“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會聯(lián)合公報
新華社 2017-05-16 09:09
“一帶一路”國際合作高峰論壇15日在北京雁棲湖國際會議中心舉行圓桌峰會。來自30個國家的領(lǐng)導人和聯(lián)合國、世界銀行、國際貨幣基金組織負責人出席圓桌峰會,圍繞“加強國際合作,共建‘一帶一路’,實現(xiàn)共贏發(fā)展”的主題,就對接發(fā)展戰(zhàn)略、推動互聯(lián)互通、促進人文交流等議題交換意見,達成廣泛共識,并通過了聯(lián)合公報。
President Xi Jinping announces the start of the roundtable of the Belt and Road Forum on Monday in Beijing.[Photo by Ma Zhancheng/Xinhua] |
以下為公報全文:
“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會聯(lián)合公報
Joint Communique of the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation
1、我們,中華人民共和國主席習近平、阿根廷總統(tǒng)馬克里、白俄羅斯總統(tǒng)盧卡申科、智利總統(tǒng)巴切萊特、捷克總統(tǒng)澤曼、印度尼西亞總統(tǒng)佐科、哈薩克斯坦總統(tǒng)納扎爾巴耶夫、肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔、吉爾吉斯斯坦總統(tǒng)阿坦巴耶夫、老撾國家主席本揚、菲律賓總統(tǒng)杜特爾特、俄羅斯總統(tǒng)普京、瑞士聯(lián)邦主席洛伊特哈德、土耳其總統(tǒng)埃爾多安、烏茲別克斯坦總統(tǒng)米爾濟約耶夫、越南國家主席陳大光、柬埔寨首相洪森、埃塞俄比亞總理海爾馬里亞姆、斐濟總理姆拜尼馬拉馬、希臘總理齊普拉斯、匈牙利總理歐爾班、意大利總理真蒂洛尼、馬來西亞總理納吉布、蒙古國總理額爾登巴特、緬甸國務(wù)資政昂山素季、巴基斯坦總理謝里夫、波蘭總理希德沃、塞爾維亞總理、當選總統(tǒng)武契奇、西班牙首相拉霍伊、斯里蘭卡總理維克勒馬辛哈于2017年5月15日出席在北京舉行的“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會。我們也歡迎聯(lián)合國秘書長古特雷斯、世界銀行行長金墉、國際貨幣基金組織總裁拉加德出席。會議由中華人民共和國主席習近平主持。
1. We, President Xi Jinping of the People's Republic of China, President Mauricio Macri of the Republic of Argentina, President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile, President Milos Zeman of the Czech Republic, President Joko Widodo of the Republic of Indonesia, President Nursultan Nazarbayev of the Republic of Kazakhstan, President Uhuru Kenyatta of the Republic of Kenya, President Almazbek Atambayev of the Kyrgyz Republic, President Bounnhang Vorachith of the Lao People's Democratic Republic, President Rodrigo Roa Duterte of the Republic of the Philippines, President Vladimir Putin of the Russian Federation, President Doris Leuthard of the Swiss Confederation, President Recep Tayyip Erdogan of the Republic of Turkey, President Shavkat Mirziyoyev of the Republic of Uzbekistan, President Tran Dai Quang of the Socialist Republic of Vietnam, Prime Minister Hun Sen of the Kingdom of Cambodia, Prime Minister Hailemariam Dessalegn of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, Prime Minister Josaia Voreqe Bainimarama of the Republic of Fiji, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic, Prime Minister Orban Viktor of Hungary, Prime Minister Paolo Gentiloni of the Italian Republic, Prime Minister Najib Razak of Malaysia, Prime Minister Jargaltulgyn Erdenebat of Mongolia, State Counselor Aung San Suu Kyi of the Republic of the Union of Myanmar, Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif of the Islamic Republic of Pakistan, Prime Minister Beata Szydlo of the Republic of Poland, Prime Minister and President-elect Aleksandar Vucic of the Republic of Serbia, President of the Government Mariano Rajoy Brey of the Kingdom of Spain, and Prime Minister Ranil Wickremesinghe of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka, attended the Leaders Roundtable of the Belt and Road Forum for International Cooperation on May 15, 2017 in Beijing. We also welcome the participation of Secretary-General Antonio Guterres of the United Nations, President Jim Yong Kim of the World Bank Group, Managing Director Christine Lagarde of the International Monetary Fund. The Leaders Roundtable was chaired by President Xi Jinping of the People's Republic of China.
時代背景
General Context
2、當前,世界經(jīng)濟深度調(diào)整,機遇與挑戰(zhàn)并存。這是一個充滿機遇的時代,各國都在追求和平、發(fā)展與合作。聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程為國際發(fā)展合作描繪了新藍圖。
2. We are mindful that the world economy is undergoing profound changes, presenting both opportunities and challenges. This is an era of opportunity, where countries continue to aspire for peace, development and cooperation. The UN 2030 Agenda for Sustainable Development with the set of Sustainable Development Goals at its core provides a new blueprint of international cooperation.
3、在此背景下,我們歡迎各國積極開展雙邊、三方、區(qū)域和多邊合作,消除貧困,創(chuàng)造就業(yè),應(yīng)對國際金融危機影響,促進可持續(xù)發(fā)展,推進市場化產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型,實現(xiàn)經(jīng)濟多元化發(fā)展。我們高興地注意到,各國發(fā)展戰(zhàn)略和互聯(lián)互通合作倡議層出不窮,為加強國際合作提供了廣闊空間。
3. In this context, we welcome bilateral, triangular, regional and multilateral cooperation where countries place emphasis on eradicating poverty, creating jobs, addressing the consequences of international financial crises, promoting sustainable development, and advancing market-based industrial transformation and economic diversification. We note with appreciation that various development strategies and connectivity cooperation initiatives have been put forward, providing broad space for strengthening international cooperation.
4、我們進一步認識到,世界經(jīng)濟面臨諸多挑戰(zhàn),雖在緩慢復蘇,但下行風險猶存。全球貿(mào)易和投資增長依然低迷,以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制有待加強。各國特別是發(fā)展中國家仍然面臨消除貧困、促進包容持續(xù)經(jīng)濟增長、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展等共同挑戰(zhàn)。
4. We further recognize the challenges that the world economy faces. While it is currently experiencing modest recovery, downside risks remain. The growth of global trade and investment remains tempered, and the rules-based multilateral trading regime is yet to be strengthened. All countries, especially developing ones, still face common challenges of eradicating poverty, promoting inclusive and sustained economic growth, and achieving sustainable development.
5、我們注意到,“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”(“一帶一路”倡議)能夠在挑戰(zhàn)和變革中創(chuàng)造機遇,我們歡迎并支持“一帶一路”倡議。該倡議加強亞歐互聯(lián)互通,同時對非洲、拉美等其他地區(qū)開放?!耙粠б宦贰弊鳛橐豁椫匾膰H倡議,為各國深化合作提供了重要機遇,取得了積極成果,未來將為各方帶來更多福祉。
5. Noting that the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (The Belt and Road Initiative) can create opportunities amid challenges and changes, we welcome and support the Belt and Road Initiative to enhance connectivity between Asia and Europe, which is also open to other regions such as Africa and South America. By providing important opportunities for countries to deepen cooperation, it has achieved positive outcomes and has future potential to deliver more benefits as an important international initiative.
6、我們強調(diào),國際、地區(qū)和國別合作框架和倡議之間溝通協(xié)調(diào)能夠為推進互聯(lián)互通和可持續(xù)發(fā)展帶來合作機遇。這些框架和倡議包括:2030年可持續(xù)發(fā)展議程、亞的斯亞貝巴行動議程、非洲2063年議程、文明古國論壇、亞太經(jīng)合組織互聯(lián)互通藍圖、東盟共同體愿景2025、亞歐會議及其互聯(lián)互通工作組、商旅驛站關(guān)稅倡議、中國和中東歐國家合作、中歐海陸快線、中間走廊倡議、中國-歐盟互聯(lián)互通平臺、歐盟東部伙伴關(guān)系、以平等、開放、透明為原則的歐亞伙伴關(guān)系、南美洲區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施一體化倡議、東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟2030年經(jīng)濟發(fā)展基本方向、氣候變化巴黎協(xié)定、跨歐洲交通運輸網(wǎng)、西巴爾干六國互聯(lián)互通議程、世界貿(mào)易組織貿(mào)易便利化協(xié)議等。
6. We also emphasize the opportunities which can be created by communication and coordination among other global, regional and national frameworks and initiatives for promoting cooperation in connectivity and sustainable development, such as the 2030 Agenda for Sustainable Development, Addis Ababa Action Agenda, Agenda 2063 of the African Union, Ancient Civilizations Forum, APEC Connectivity Blueprint, ASEAN Community Vision 2025, Asia-Europe Meeting and its group on pathfinder of connectivity, Caravanserai Customs Initiative, China and Central and Eastern European Countries Cooperation, China-Europe Land-Sea Express Route, East-West Middle Corridor Initiative, EU-China Connectivity Platform, EU Eastern Partnership, Eurasian partnership based on the principles of equality, openness and transparency, Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Main Directions for Economic Development of the Eurasian Economic Union until 2030, Paris Agreement on Climate Change, Trans-European Transport Networks, Western Balkans 6 Connectivity Agenda, and the WTO Trade Facilitation Agreement.
7、我們重申,在“一帶一路”倡議等框架下,共同致力于建設(shè)開放型經(jīng)濟、確保自由包容性貿(mào)易、反對一切形式的保護主義。我們將努力促進以世界貿(mào)易組織為核心、普遍、以規(guī)則為基礎(chǔ)、開放、非歧視、公平的多邊貿(mào)易體制。
7. We reaffirm our shared commitment to build an open economy, ensure free and inclusive trade, and oppose all forms of protectionism including in the framework of the Belt and Road Initiative. We endeavor to promote a universal, rules-based, open, nondiscriminatory and equitable multilateral trading system with the WTO at its core.
合作目標
Cooperation Objectives
8、我們主張加強“一帶一路”倡議和各種發(fā)展戰(zhàn)略的國際合作,建立更緊密合作伙伴關(guān)系,推動南北合作、南南合作和三方合作。
8. We stand for enhancing international cooperation including the Belt and Road Initiative and various development strategies, by building closer collaboration partnerships, which include advancing North-South, South-South and triangular cooperation.
9、我們重申,在公平競爭和尊重市場規(guī)律與國際準則基礎(chǔ)上,大力促進經(jīng)濟增長、擴大貿(mào)易和投資。我們歡迎推進產(chǎn)業(yè)合作、科技創(chuàng)新和區(qū)域經(jīng)濟一體化,推動中小微企業(yè)深入融入全球價值鏈。同時發(fā)揮稅收和財政政策作用,將增長和生產(chǎn)性投資作為優(yōu)先方向。
9. We reiterate the importance of expanding economic growth, trade and investment based on a level-playing field, market rules and universally recognized international norms. We welcome the promotion of industrial cooperation, scientific and technological innovation, and regional economic cooperation and integration so as to increase, inter alia, the integration and participation of micro, small and medium enterprises in global value chains. Attention should be paid to tax and fiscal policies, prioritizing growth and productive investment.
10、我們主張加強各國基礎(chǔ)設(shè)施聯(lián)通、規(guī)制銜接和人員往來。需要特別關(guān)注最不發(fā)達國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家、小島嶼發(fā)展中國家和中等收入國家,突破發(fā)展瓶頸,實現(xiàn)有效互聯(lián)互通。
10. We stand for strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity among all countries. The least developed countries, landlocked developing countries, small island developing states and middle-income countries deserve special attention to remove bottlenecks of development and achieve effective connectivity.
11、我們致力于擴大人文交流,維護和平正義,加強社會凝聚力和包容性,促進民主、良政、法治、人權(quán),推動性別平等和婦女賦權(quán);共同打擊一切形式的腐敗和賄賂;更好應(yīng)對兒童、殘疾人、老年人等弱勢群體訴求;完善全球經(jīng)濟治理,確保所有人公平享有發(fā)展機遇和成果。
11. We endeavor to expand people-to-people exchanges, promote peace, justice, social cohesion, inclusiveness, democracy, good governance, the rule of law, human rights, gender equality and women empowerment; work together to fight against corruption and bribery in all their forms; to be more responsive to all the needs of those in vulnerable situations, such as children, persons with disabilities and older persons; and help improve global economic governance, and ensure equal access by all to development opportunities and benefits.
12、我們決心阻止地球的退化,包括在氣候變化問題上立即采取行動,鼓勵《巴黎協(xié)定》所有批約方全面落實協(xié)定;以平等、可持續(xù)的方式管理自然資源,保護并可持續(xù)利用海洋、淡水、森林、山地、旱地;保護生物多樣性、生態(tài)系統(tǒng)和野生生物,防治荒漠化和土地退化等,實現(xiàn)經(jīng)濟、社會、環(huán)境三大領(lǐng)域綜合、平衡、可持續(xù)發(fā)展。
12. We are determined to protect the planet from degradation, including through taking urgent action on climate change and encouraging all parties that have ratified it to fully implement the Paris Agreement, managing the natural resources in an equitable and sustainable manner, conserving and sustainably using oceans and seas, freshwater resources, as well as forests, mountains and drylands, protecting biodiversity, ecosystems and wildlife, combating desertification and land degradation so as to achieve sustainable development in its three dimensions in a balanced and integrated manner.
13、我們鼓勵政府、國際和地區(qū)組織、私營部門、民間社會和廣大民眾共同參與,建立鞏固友好關(guān)系,增進相互理解與信任。
13. We encourage the involvement of governments, international and regional organizations, the private sector, civil society and citizens in fostering and promoting friendship, mutual understanding and trust.
合作原則
Cooperation Principles
14、我們將秉持和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏、平等透明、相互尊重的精神,在共商、共建、共享的基礎(chǔ)上,本著法治、機會均等原則加強合作。為此,我們根據(jù)各自國內(nèi)法律和政策,強調(diào)以下合作原則:
14. We uphold the spirit of peace, cooperation, openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual learning, mutual benefit and mutual respect by strengthening cooperation on the basis of extensive consultation and the rule of law, joint efforts, shared benefits and equal opportunities for all. In this context we highlight the following principles guiding our cooperation, in accordance with our respective national laws and policies:
(1)平等協(xié)商。恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整等國際法基本準則;協(xié)商制定合作規(guī)劃,推進合作項目。
a) Consultation on an equal footing: Honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law including respecting the sovereignty and territorial integrity of countries; formulating cooperation plans and advancing cooperation projects through consultation.
(2)互利共贏。尋求利益契合點和合作最大公約數(shù),兼顧各方立場。
b) Mutual benefit: Seeking convergence of interests and the broadest common ground for cooperation, taking into account the perspectives of different stakeholders.
(3)和諧包容。尊重自然和文化的多樣性,相信所有文化和文明都能夠為可持續(xù)發(fā)展作貢獻。
c) Harmony and inclusiveness: Acknowledging the natural and cultural diversity of the world and recognizing that all cultures and civilizations can contribute to sustainable development.
(4)市場運作。充分認識市場作用和企業(yè)主體地位,確保政府發(fā)揮適當作用,政府采購程序應(yīng)開放、透明、非歧視。
d) Market-based operation: Recognizing the role of the market and that of business as key players, while ensuring that the government performs its proper role and highlighting the importance of open, transparent and nondiscriminatory procurement procedures.
(5)平衡和可持續(xù)。強調(diào)項目的經(jīng)濟、社會、財政、金融和環(huán)境可持續(xù)性,促進環(huán)境高標準,同時統(tǒng)籌好經(jīng)濟增長、社會進步和環(huán)境保護之間的關(guān)系。
e) Balance and sustainability: Emphasizing the importance of economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of projects, and of promoting high environmental standards, while striking a good balance among economic growth, social progress and environmental protection.
合作舉措
Cooperation Measures
15、我們重申需要重點推動政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,強調(diào)根據(jù)各國法律法規(guī)和相關(guān)國際義務(wù),采取以下切實行動:
15. We affirm the need to prioritize policy consultation, trade promotion, infrastructure connectivity, financial cooperation and people-to-people exchanges, and we highlight concrete actions, in accordance with our national laws and regulations and international obligations where applicable, such as:
(1)加強對話協(xié)商,促進各國發(fā)展戰(zhàn)略對接,注意到“一帶一路”倡議與第六段所列發(fā)展計劃和倡議協(xié)調(diào)發(fā)展,促進歐洲、亞洲、南美洲、非洲等地區(qū)之間伙伴關(guān)系的努力。
a) Pursuing dialogue and consultation in order to build synergies in development strategies among participating countries, noting the efforts to strengthen cooperation in coordinating development of the Belt and Road Initiative with other plans and initiatives as mentioned in Paragraph 6 and to promote partnerships among Europe, Asia, South America, Africa and other regions.
(2)就宏觀經(jīng)濟問題進行深入磋商,完善現(xiàn)有多雙邊合作對話機制,為務(wù)實合作和大型項目提供有力政策支持。
b) Conducting in-depth consultation on macroeconomic issues by optimizing the existing multilateral and bilateral cooperation and dialogue mechanisms, so as to provide robust policy support for practical cooperation and the implementation of major projects.
(3)加強創(chuàng)新合作,支持電子商務(wù)、數(shù)字經(jīng)濟、智慧城市、科技園區(qū)等領(lǐng)域的創(chuàng)新行動計劃,鼓勵在尊重知識產(chǎn)權(quán)的同時,加強互聯(lián)網(wǎng)時代創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)模式交流。
c) Strengthening cooperation on innovation, by supporting innovation action plans for e-commerce, digital economy, smart cities and science and technology parks, and by encouraging greater exchanges on innovation and business startup models in the internet age in respect of intellectual property rights.
(4)推動在公路、鐵路、港口、海上和內(nèi)河運輸、航空、能源管道、電力、海底電纜、光纖、電信、信息通信技術(shù)等領(lǐng)域務(wù)實合作,歡迎新亞歐大陸橋、北方海航道、中間走廊等多模式綜合走廊和國際骨干通道建設(shè),逐步構(gòu)建國際性基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。
d) Promoting practical cooperation on roads, railways, ports, maritime and inland water transport, aviation, energy pipelines, electricity, fiber optic including transoceanic cable, telecommunications and information and communication technology, and welcoming the development of interconnected multimodal corridors, such us a new Eurasian Land Bridge, Northern Sea Route, the East-West Middle Corridor etc., and major trunk lines to put in place an international infrastructure network over time.
(5)通過借鑒相關(guān)國際標準、必要時統(tǒng)一規(guī)則體制和技術(shù)標準等手段,實現(xiàn)基礎(chǔ)設(shè)施規(guī)劃和建設(shè)協(xié)同效應(yīng)最大化;為私人資本投資基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)培育有利、可預測的環(huán)境;在有利于增加就業(yè)、提高效率的領(lǐng)域促進公私伙伴關(guān)系;歡迎國際金融機構(gòu)加強對基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的支持和投入。
e) Maximizing synergies in infrastructure planning and development by taking into account international standards where applicable, and by aiming at harmonizing rules and technological standards when necessary; fostering a favorable environment and predictability for infrastructure investment by private capital; promoting public-private partnership in areas that create more jobs and generate greater efficiency; welcoming international financial institutions to increase support and investment for infrastructure development.
(6)深化經(jīng)貿(mào)合作,維護多邊貿(mào)易體制的權(quán)威和效力;共同推動世界貿(mào)易組織第11次部長級會議取得積極成果;推動貿(mào)易投資自由化和便利化;讓普通民眾從貿(mào)易中獲益。
f) Deepening economic and trade cooperation; upholding the authority and effectiveness of the multilateral trading system, and working together to achieve positive outcomes at the 11th WTO ministerial conference; promoting trade and investment liberalization and facilitation; enabling the general public to benefit from trade.
(7)通過培育新的貿(mào)易增長點、促進貿(mào)易平衡、推動電子商務(wù)和數(shù)字經(jīng)濟等方式擴大貿(mào)易,歡迎有興趣的國家開展自貿(mào)區(qū)建設(shè)并商簽自貿(mào)協(xié)定。
g) Expanding trade by nurturing new areas of trade growth, promoting trade balance and promoting e-commerce and the digital economy, welcoming the development of free trade areas and the signing of free trade agreements by interested countries.
(8)推動全球價值鏈發(fā)展和供應(yīng)鏈聯(lián)接,同時確保安全生產(chǎn),加強社會保障體系;增加雙向投資,加強新興產(chǎn)業(yè)、貿(mào)易、工業(yè)園區(qū)、跨境經(jīng)濟園區(qū)等領(lǐng)域合作。
h) Advancing global value-chain development and supply-chain connectivity, while ensuring safer work places and strengthening social protection systems; increasing two-way investment, and enhancing cooperation in emerging industries, trade and industrial parks and cross-border economic zones.
(9)加強環(huán)境、生物多樣性、自然資源保護、應(yīng)對氣候變化、抗災、減災、提高災害風險管理能力、促進可再生能源和能效等領(lǐng)域合作。
i) Enhancing cooperation in ensuring the protection of the environment, of biodiversity and of natural resources, in addressing the adverse impacts of climate change, in promoting resilience and disaster-risk reduction and management, and in advancing renewable energy and energy efficiency.
(10)加強通關(guān)手續(xù)等方面信息交流,推動監(jiān)管互認、執(zhí)法互助、信息共享;加強海關(guān)合作,通過統(tǒng)一手續(xù)、降低成本等方式促進貿(mào)易便利化,同時促進保護知識產(chǎn)權(quán)合作。
j) Regarding the process of customs clearance, strengthening cooperation on information exchange and on developing mutual recognition of control, mutual assistance of enforcement, and mutual sharing of information; enhancing customs cooperation with a view to facilitating trade including by harmonizing procedures and reducing costs, and in this regard, strengthening cooperation in protecting intellectual property rights.
(11)合作構(gòu)建長期、穩(wěn)定、可持續(xù)的融資體系;加強金融設(shè)施互聯(lián)互通,創(chuàng)新投融資模式和平臺,提高金融服務(wù)水平;探尋更好服務(wù)本地金融市場的機會;鼓勵開發(fā)性金融機構(gòu)發(fā)揮積極作用,加強與多邊開發(fā)機構(gòu)的合作。
k) Jointly working on a long-term, stable and sustainable financing system; enhancing financial infrastructure connectivity, by exploring new models and platforms of investment and financing and improving financial services; assessing the opportunity to better serve local financial markets; and encouraging development-oriented financial institutions to play an active role and strengthen cooperation with multilateral development institutions.
(12)為構(gòu)建穩(wěn)定、公平的國際金融體系作貢獻;通過推動支付體系合作和普惠金融等途徑,促進金融市場相互開放和互聯(lián)互通;鼓勵金融機構(gòu)在有關(guān)國家和地區(qū)設(shè)立分支機構(gòu);推動簽署雙邊本幣結(jié)算和合作協(xié)議,發(fā)展本幣債券和股票市場;鼓勵通過對話加強金融合作,規(guī)避金融風險。
l) Contributing to a stable and equitable international financial system; promoting openness and connectivity among financial markets, including through mutual cooperation on payment systems and the promotion of financial inclusion; encouraging financial institutions to establish commercial presence in relevant countries and regions; promoting bilateral local currency settlement and cooperation agreements, and facilitating the development of local currency bonds and stock markets; encouraging dialogue to enhance financial cooperation and fend off financial risks.
(13)加強人文交流和民間紐帶,深化教育、科技、體育、衛(wèi)生、智庫、媒體以及包括實習培訓在內(nèi)的能力建設(shè)等領(lǐng)域務(wù)實合作。
m) Promoting people-to-people exchanges and bonds by deepening practical cooperation on education, science, technology, sport, health, think tanks, media, and capacity-building, including through internships.
(14)鼓勵不同文明間對話和文化交流,促進旅游業(yè)發(fā)展,保護世界文化和自然遺產(chǎn)。
n) Encouraging dialogue among civilizations, cultural exchanges, promoting tourism and protecting the world's cultural and natural heritage.
愿景展望
Our Vision for the Future
16、我們攜手推進“一帶一路”建設(shè)和加強互聯(lián)互通倡議對接的努力,為國際合作提供了新機遇、注入了新動力,有助于推動實現(xiàn)開放、包容和普惠的全球化。
16. Our joint endeavor on the Belt and Road Initiative and seeking complementarities with other connectivity initiatives provide new opportunities and impetus for international cooperation. It helps to work for a globalization that is open, inclusive and beneficial to all.
17、我們重申,促進和平、推動互利合作、尊重《聯(lián)合國憲章》宗旨原則和國際法,這是我們的共同責任;實現(xiàn)包容和可持續(xù)增長與發(fā)展、提高人民生活水平,這是我們的共同目標;構(gòu)建繁榮、和平的人類命運共同體,這是我們的共同愿望。
17. We reiterate that promoting peace, mutually-beneficial cooperation, and honoring the purposes and principles of the UN Charter and international law are our shared responsibilities; achieving inclusive and sustainable growth and development, and improving people's quality of life are our common goals; creating a prosperous and peaceful community with shared future for mankind is our common aspiration.
18、我們祝賀中國成功舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。
18. We congratulate China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation.
(來源:新華社,編輯:馬文英)