餐廳推“掃碼打賞”遇冷
中國日報(bào)網(wǎng) 2017-05-11 11:32
最近,北京市的一些餐飲店流行起“掃碼打賞”,消費(fèi)者如果對服務(wù)員的工作很滿意,可以通過掃描服務(wù)員制服或者所掛牌子上的二維碼支付一定金額的“小費(fèi)”。
File photo: hexun.com
A growing trend in China's first-tier cities now gives customers the option to tip the waiters/waitresses in restaurants by scanning a QR code on their uniforms. The tip ranges between 3 and 5 yuan each time.
國內(nèi)一線城市的餐廳現(xiàn)在流行讓顧客“掃碼打賞”,顧客可以掃碼服務(wù)員制服上的二維碼來支付小費(fèi),每次的金額為3元或5元。
“掃碼打賞”(tipping via QR code)是二維碼等數(shù)字支付方式(digital payment)走入日常生活的又一個(gè)體現(xiàn)。在北上廣深等一線城市,一些中大型餐飲機(jī)構(gòu)早已嘗試用數(shù)字化的方式推動(dòng)服務(wù)升級,比如,網(wǎng)上提前點(diǎn)餐(online ordering)、支付寶或微信買單等。
上海的和廣州的一些餐館早在去年就推出了“掃碼打賞”,不過,消費(fèi)者對此舉卻褒貶不一。
有的消費(fèi)者表示,服務(wù)員跑前跑后確實(shí)很辛苦,打賞一下也能促使服務(wù)員提高服務(wù)質(zhì)量(tipping can encourage waiters to provide better service);有的則擔(dān)心,如果打賞行為成為餐飲界常態(tài),服務(wù)人員習(xí)慣于接受打賞,則打賞行為將會(huì)慢慢失去鼓勵(lì)提供更優(yōu)服務(wù)的驅(qū)動(dòng)性,一旦有顧客拒絕打賞,就可能遭遇“擺臭臉”的情況(customers who refuse to tip might be treated differently)。
二維碼的普及似乎為不少人提供了便利。此前,山東省濟(jì)南市的一名乞丐就把二維碼打印出來掛在胸前“掃碼行乞”(begging via QR code),一時(shí)間成為人們議論的熱點(diǎn)。
QR code 全稱為Quick Response code(快速回應(yīng)碼),二維碼(two-dimensional code)和矩陣條形碼(matrix barcode)都屬于QR code。這種快速回應(yīng)碼最初由日本豐田公司開發(fā)用于汽車產(chǎn)品的信息存儲(chǔ)和追蹤,后來因?yàn)槠渥x取快(fast readability)和存儲(chǔ)容量大(large storage capacity)的特點(diǎn)而被廣泛應(yīng)用于其他行業(yè)。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)