王毅在朝核問(wèn)題聯(lián)合國(guó)安理會(huì)部長(zhǎng)級(jí)公開(kāi)會(huì)上的發(fā)言
外交部官網(wǎng) 2017-05-09 12:58
外交部長(zhǎng)王毅4月28日在朝鮮半島核問(wèn)題聯(lián)合國(guó)安理會(huì)部長(zhǎng)級(jí)公開(kāi)會(huì)上發(fā)表題為《堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)無(wú)核化目標(biāo) 維護(hù)半島和平與穩(wěn)定》的發(fā)言,全文如下:
4月28日,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅在紐約出席聯(lián)合國(guó)安理會(huì)朝鮮半島核問(wèn)題部長(zhǎng)級(jí)公開(kāi)會(huì)議前向中外媒體發(fā)表講話。新華社記者李木子攝 |
堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)無(wú)核化目標(biāo) 維護(hù)半島和平與穩(wěn)定
Stay Committed to the Goal of Denuclearization Uphold Peace and Stability on the Peninsula
——在朝鮮半島核問(wèn)題安理會(huì)部長(zhǎng)級(jí)公開(kāi)會(huì)上的發(fā)言
--Statement by Foreign Minister Wang Yi At the UN Security Council Ministerial Session On the Nuclear Issue on the Korean Peninsula
主席先生:
Mr. President,
朝鮮半島局勢(shì)近來(lái)持續(xù)緊張升級(jí),引發(fā)國(guó)際社會(huì)普遍關(guān)注和憂慮。如果半島問(wèn)題得不到有效管控,如果發(fā)生擦槍走火,局勢(shì)很可能急轉(zhuǎn)直下,不可收拾。歷史上不乏這樣的慘痛教訓(xùn),我們必須對(duì)此發(fā)出警示。鑒此,中方認(rèn)為今天在安理會(huì)專門召開(kāi)這一會(huì)議是必要的。希望各方能就更加嚴(yán)格和完整執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議,更加加大勸和促談力度,使半島核問(wèn)題重回談判解決軌道形成共識(shí)。
The continued escalation of tensions on the Korean Peninsula in the recent period has been a source of deep concern for the international community. If the issue of the Peninsula cannot be put under effective control, and should unintended incidents occur, the situation is highly likely to take a drastic turn and spiral out of control. There is no lack of such painful lessons in history. We must sound the alarm now. In view of this, today's Session at the Security Council is indeed necessary. We hope it will lead to consensus on more strictly and fully implementing DPRK-related Security Council resolutions, intensifying efforts to promote dialogue for peace, and bringing the nuclear issue on the Korean Peninsula back to the track of negotiated resolution.
對(duì)于半島核問(wèn)題,中方的立場(chǎng)十分明確,不管形勢(shì)如何變化,都應(yīng)始終堅(jiān)持兩個(gè)基本方向:
China's position regarding the nuclear issue on the Peninsula is clear-cut. No matter how the situation may evolve, we must work steadfastly in the following two basic directions.
第一是堅(jiān)持無(wú)核化的既定目標(biāo)。半島實(shí)現(xiàn)無(wú)核化,是半島得以長(zhǎng)治久安的基本前提,也是捍衛(wèi)國(guó)際核不擴(kuò)散體系的應(yīng)有之義。不管發(fā)生什么情況,這一既定目標(biāo)都絕不能動(dòng)搖。鑒此,中方堅(jiān)決反對(duì)朝鮮研發(fā)和擁有核武器,堅(jiān)定執(zhí)行安理會(huì)各項(xiàng)涉朝決議。我們敦促朝鮮停止核導(dǎo)開(kāi)發(fā)活動(dòng),重回?zé)o核化承諾,履行無(wú)核化義務(wù)。同時(shí),我們呼吁其他有關(guān)各方發(fā)揮政治智慧,作出政治決斷,共同為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化作出建設(shè)性努力。 First, we must stay committed to the long-held goal of denuclearization. Denuclearization is the basic precondition for long-term peace and stability on the Peninsula and a natural step for safeguarding the international nuclear non-proliferation regime. No matter what happens, we should never waver in our commitment to this goal.
To this end, China resolutely opposes the DPRK's research, development and possession of nuclear weapons, and firmly implements all DPRK-related Security Council resolutions. We urge the DPRK to stop its nuclear and missile development activities, come back to its denuclearization commitment and honor its denuclearization obligations. Meanwhile, we call on other parties concerned to demonstrate political wisdom, make the political decision and join hands in working constructively toward the denuclearization of the Peninsula.
第二是堅(jiān)持對(duì)話談判的解決道路。武力解決不了分歧,反而會(huì)造成更大災(zāi)難,對(duì)話談判是唯一出路,也是各方明智選擇。回顧解決半島核問(wèn)題的歷程,只要對(duì)話談判仍在進(jìn)行,半島局勢(shì)就能保持基本穩(wěn)定,無(wú)核化的努力就有望取得進(jìn)展。2003年到2007年5年對(duì)話談判期間,各方相繼達(dá)成三份共同文件,特別是2005年的《9?19共同聲明》,制定了朝鮮全面棄核以及實(shí)現(xiàn)半島和平的路線圖,至今仍具有重大積極意義,也被歷次安理會(huì)涉朝決議所重申肯定。而在2008年對(duì)話談判中斷之后,半島形勢(shì)逐漸失控,朝鮮不斷加快核導(dǎo)開(kāi)發(fā)進(jìn)程,連續(xù)進(jìn)行了4次核試驗(yàn)和數(shù)十次導(dǎo)彈試射。因此,我們希望各方都根據(jù)安理會(huì)決議的要求,切實(shí)加大對(duì)政治解決與對(duì)話協(xié)商的投入。
Second, we must stay committed to the path of dialogue and negotiation. The use of force does not resolve differences, and will only lead to bigger disasters. Dialogue and negotiation is the only viable means for a solution. It is also the best option for all parties. Our past experience of tackling the nuclear issue on the Peninsula shows, whenever there were dialogue and negotiation, the situation on the Peninsula would maintain overall stability and progress in denuclearization would be possible.
During the five years between 2003 and 2007 when the parties were engaged in dialogue and negotiation, three joint documents were agreed. In particular, the September 19th Joint Statement of 2005 set out the roadmap for the DPRK's abandonment of all nuclear programs and the realization of peace on the Peninsula. The Joint Statement has remained a milestone agreement to this day, and has been acknowledged and reaffirmed by all DPRK-related resolutions of the Security Council.
In contrast, since dialogue and negotiation broke off in 2008, the situation on the Peninsula has been mired in a downward spiral, and the DPRK has accelerated its nuclear and missile development process by successively conducting four nuclear tests and dozens of missile launches. In view of this, we hope all parties could dedicate greater efforts to seeking a political settlement through dialogue and consultation as required by the Security Council resolutions.
主席先生,
Mr. President,
中國(guó)不是半島問(wèn)題的直接矛盾方,解決半島核問(wèn)題的鑰匙也不在中國(guó)手里。但是多年來(lái),中國(guó)作為半島近鄰,本著對(duì)半島和平和地區(qū)穩(wěn)定負(fù)責(zé)任的態(tài)度,為推動(dòng)談判解決半島核問(wèn)題作出了不懈努力,發(fā)揮了獨(dú)特作用。正是在中國(guó)推動(dòng)和各方支持下,半島核問(wèn)題從三方會(huì)談發(fā)展為六方會(huì)談。面對(duì)當(dāng)前局勢(shì),中國(guó)仍愿同各方一道,繼續(xù)為解決半島核問(wèn)題作出新的貢獻(xiàn)。
China is not a focal point in the Peninsula issue. The key to solving the nuclear issue on the Peninsula does not lie in the hands of the Chinese side. That said, as a close neighbor to the Peninsula and well aware of its responsibilities for peace on the Peninsula and stability in the wider region, China has over the years made unremitting efforts and played a unique role in promoting a negotiated solution of the issue. It was through China's efforts and the support of all parties that the Three-Party Talks on the Peninsula nuclear issue was expanded to the Six-Party Talks. Under the current circumstances, China is still ready to work with all parties to make new contribution to the resolution of the nuclear issue on the Peninsula.
最近,中方根據(jù)半島形勢(shì)的發(fā)展,在此前提出“雙軌并行”思路以外,又提出了“雙暫?!背h?!半p軌并行”旨在按照同步對(duì)等原則,并行推進(jìn)實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和建立半島和平機(jī)制兩條軌道,最終予以一并解決?!半p暫?!背h則是通過(guò)朝鮮暫停核導(dǎo)活動(dòng),美韓暫停大規(guī)模軍演,推動(dòng)雙方回到談判桌前,啟動(dòng)“雙軌并行”的第一步。中方提出的上述方案使短期目標(biāo)與長(zhǎng)期目標(biāo)相互結(jié)合,相輔相成,既側(cè)重解決各方最緊迫的關(guān)切,又藉此鋪設(shè)通往無(wú)核化的道路。這符合安理會(huì)決議的要求,符合包括美朝在內(nèi)各方的根本利益,客觀公正,合情合理,務(wù)實(shí)可行,正在得到越來(lái)越多國(guó)家的理解和支持。同時(shí)我們知道,仍有一些國(guó)家對(duì)此存有這樣那樣的疑慮。我在此要說(shuō)明的是,當(dāng)前最要緊的是把朝鮮核導(dǎo)開(kāi)發(fā)的進(jìn)程停下來(lái)。為此,我們有必要放下誰(shuí)先誰(shuí)后的較量,擱置誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò)的爭(zhēng)論,從低垂的果實(shí)摘起,為半島和平排雷止爆,為地區(qū)穩(wěn)定創(chuàng)造條件。
In view of recent developments on the Peninsula, China has put forward the proposal of "suspension for suspension", which builds on the "dual-track" approach we proposed earlier. The "dual-track" approach aims to promote parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in a synchronized and reciprocal manner, ultimately achieving both goals simultaneously. The "suspension for suspension" proposal, which calls for the suspension of nuclear and missile activities by the DPRK and the suspension of massive military exercises by the US and the ROK, seeks to bring the two sides back to the negotiating table, thus initiating the first step of the "dual-track" approach.
China's above-mentioned proposals help to promote short-term and long-term goals in a complementary and mutually reinforcing way. While they are designed to address the most pressing concerns of the parties, they also help pave the way for denuclearization. They are consistent with the requirement of the Security Council resolutions and the fundamental interests of all parties, including the US and the DPRK. The proposals are objective, fair, reasonable and feasible, and are gaining understanding and support from more and more countries.
Some countries may still have doubts about these proposals. Yet the point I want to make is this: The most urgent task at hand is to halt the DPRK's nuclear and missile programs; To achieve this, it is worthwhile to put aside the contention over who should take the first step and who is right, who is wrong. Rather, we should start from reaching for low-hanging fruits, defuse any flashpoint endangering peace on the Peninsula and create conditions for stability in the region.
我還想強(qiáng)調(diào)的是,半島問(wèn)題發(fā)展到今天,不是哪一方單獨(dú)造成的,也不能總想把解決問(wèn)題的責(zé)任單獨(dú)壓給哪一方。正像習(xí)近平主席所說(shuō),只有有關(guān)各方都負(fù)起該負(fù)的責(zé)任,相向而行,才能盡快解決半島核問(wèn)題。我們呼吁各方,尤其是半島核問(wèn)題的直接當(dāng)事方,也就是朝鮮和美國(guó)展現(xiàn)對(duì)話誠(chéng)意,重啟對(duì)話進(jìn)程。我們也期待安理會(huì)為此形成進(jìn)一步共識(shí),發(fā)出更一致聲音。同時(shí),中方也愿以開(kāi)放態(tài)度,聽(tīng)取各方的有益建議。只要有利于重啟對(duì)話談判,有利于實(shí)現(xiàn)無(wú)核化目標(biāo),有利于維護(hù)半島和平穩(wěn)定,我們都可以坐下來(lái)一起討論和商量。
I also want to stress here that the current state of the Peninsula issue cannot be blamed on any single party. Nor should any party be asked to take all responsibilities for resolving the issue. As President Xi Jinping stated, only with all parties shouldering their due responsibilities and working in the same direction, will there be an early solution to the nuclear issue on the Peninsula. We call on all parties, especially the DPRK and the US as directly concerned parties in the Peninsula nuclear issue, to demonstrate sincerity for dialogue and restart the dialogue process. We also look to the Security Council to build up consensus and convey a more unified message in this regard. In the meantime, China will be open to all useful proposals from the parties. All ideas conducive to resuming dialogue and negotiation, to denuclearization and peace and stability on the Peninsula can be explored and discussed.
各位同事,
Colleagues,
值此安理會(huì)專題會(huì)議召開(kāi)之際,中方認(rèn)為有兩件事是當(dāng)務(wù)之急,需要各方相向而行,共同努力。
As we meet for this Ministerial Session, China calls on all parties to make concerted efforts to address two urgent tasks.
一是盡快使半島局勢(shì)降溫。目前半島局勢(shì)已十分嚴(yán)峻。中方強(qiáng)烈敦促各方保持冷靜克制,避免再采取相互刺激、導(dǎo)致誤判的言行。我想強(qiáng)調(diào)的是,在這個(gè)問(wèn)題上沒(méi)有也不應(yīng)當(dāng)存在雙重標(biāo)準(zhǔn)。我們要求朝鮮遵守聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議,不得繼續(xù)推進(jìn)核導(dǎo)開(kāi)發(fā);同時(shí)我們也要求美韓等方面避免繼續(xù)實(shí)施甚至擴(kuò)大針對(duì)朝鮮的軍事演習(xí)和軍力部署。
First, we must cool down tensions on the Peninsula as quickly as possible. Given the grave situation there, China strongly urges all parties to remain cool-headed and exercise restraint, and avoid provocative rhetoric or actions that would lead to miscalculation. I want to stress that, there isn't and should not be any double standard in this regard. We ask the DPRK to observe the Security Council resolutions and stop advancing its nuclear and missile development. At the same time, we ask the US, the ROK and other parties to refrain from conducting or even expanding military exercises and deployment against the DPRK.
二是各方應(yīng)全面理解和完整執(zhí)行安理會(huì)涉朝決議。迄今各項(xiàng)決議除了規(guī)定一系列對(duì)朝制裁措施外,也明確要求恢復(fù)六方會(huì)談,避免緊張升級(jí),堅(jiān)持對(duì)話解決方向。也就是說(shuō),落實(shí)制裁是執(zhí)行安理會(huì)決議,推動(dòng)復(fù)談同樣是執(zhí)行安理會(huì)決議。二者不可偏廢,不能相互替代,不能只取所需。針對(duì)朝鮮加快推進(jìn)核導(dǎo)開(kāi)發(fā),國(guó)際社會(huì)有必要加大防擴(kuò)散力度。同時(shí),針對(duì)半島局勢(shì)輪番升級(jí),各方也有必要加大促和談力度。通過(guò)“雙加強(qiáng)”推進(jìn)半島核問(wèn)題和平解決。中文的“危機(jī)”一詞包含“危急和機(jī)遇”兩方面內(nèi)容,危中有機(jī),危而生機(jī)。中方認(rèn)為,現(xiàn)在是到了認(rèn)真考慮恢復(fù)對(duì)話的時(shí)候了。
Second, all parties should observe and implement DPRK-related Security Council resolutions in their entirety. In addition to imposing sanctions on the DPRK, the resolutions adopted to date also call for the resumption of the Six-Party Talks, avoidance of escalating tensions and commitment to resolution through dialogue. In other words, carrying out sanctions and promoting resumption of talks are both part of the Security Council resolutions, which should not be implemented in a partial or selective way as one sees fit.
As a response to the accelerated progress of DPRK's nuclear and missile development, the international community needs to step up non-proliferation efforts. Likewise, to prevent the escalation of tensions on the Peninsula, the parties should step up efforts to promote dialogue for peace. Stepping up efforts on both fronts will help facilitate the peaceful settlement of the nuclear issue on the Peninsula. The Chinese word for "crisis" contains two characters meaning "danger" and "opportunity". It shows if one can seize the opportunity amidst danger, a crisis may be turned into an opportunity. In China's view, now is the time to seriously consider resuming talks.
最后,我要再次強(qiáng)調(diào)中方堅(jiān)決反對(duì)美國(guó)在韓國(guó)部署“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng)。這一舉措嚴(yán)重?fù)p害中國(guó)和本地區(qū)其他國(guó)家的戰(zhàn)略安全,同時(shí)也沖擊了各方在半島問(wèn)題上的信任與合作。既無(wú)助于推進(jìn)半島無(wú)核化,也不利于維護(hù)半島長(zhǎng)遠(yuǎn)穩(wěn)定。中方再次敦促有關(guān)方面立即停止部署進(jìn)程。讓我們?cè)谙嗷プ鹬?、相互信任的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、維護(hù)半島和平、加強(qiáng)合作共同努力。
Last but certainly not least, I want to reiterate China's firm opposition to the US deployment of THAAD anti-missile system in the ROK. Such a move seriously undermines the strategic security of China and other countries in the region, and damages the trust and cooperation among the parties on the Peninsula issue. It is neither helpful for achieving denuclearization nor conducive to long-term stability on the Peninsula. China once again urges the relevant parties to immediately stop the deployment process. Let us make joint efforts to promote denuclearization and uphold peace on the Peninsula on the basis of mutual respect and mutual trust.
謝謝主席先生。
Thank you, Mr. President.
(來(lái)源:外交部官網(wǎng),編輯:馬文英)