日本的中年“單身寄生族” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20170421/64006a47a40a1a63be242d.jpg" border="0" />
中國日報(bào)網(wǎng) 2017-04-21 11:01
說到“啃老族”,大多數(shù)人先想到的是住在家里白吃白喝的年輕人。而現(xiàn)在日本卻有大批的“中年啃老族”,最新調(diào)查顯示,35至54歲和父母同住的日本人,2016年約有450萬人。這些人不知道離開父母后如何生活,同時(shí)也對日本的老齡化社會構(gòu)成了很大負(fù)擔(dān)。
Millions of middle-aged singles in Japan still live with their elderly parents and depend on them financially, research has revealed, contributing to the county’s falling birth rate and ageing population.
調(diào)查顯示,日本有數(shù)百萬中年單身族依然與年邁的父母同住,并在經(jīng)濟(jì)上依賴父母。這加劇了日本出生率的下降和老齡化負(fù)擔(dān)。
The country had an estimated 4.5 million unemployed — or under-employed — and unmarried 35- to 54-year-olds who still lived at home in 2016. They have been dubbed "parasite singles" by researchers.
2016年,有約450萬失業(yè)或就業(yè)不充分的35歲至54歲的單身族與父母同住。他們被稱為“單身寄生族”。
Sociologist Masahiro Yamada coined the term "parasite singles" in 1997.
社會學(xué)家山田正弘在1997年創(chuàng)造出這一詞匯。
“During the ‘bubble economy’ until the mid-1990s, the 20-somethings were happily amusing themselves. They thought by the time they were in their 30s, they’d be married,” he told Reuters.
他告訴路透社說:“1990年代中期的泡沫經(jīng)濟(jì)時(shí)期,20多歲的年輕人只要自己過得開心就好。他們認(rèn)為自己會在30多歲結(jié)婚?!?/p>
“But one-third never married and are now around age 50."
“但其中三分之一的人一直沒結(jié)過婚,而現(xiàn)在他們已經(jīng)50來歲了?!?/p>
About 20 percent of middle-aged stay-at-home singles rely solely on parents for support. When their parents pass away they could become a burden on the state.
大約20%的中年啃老族完全依靠父母的支持。一旦父母去世,他們會成為社會的負(fù)擔(dān)。
But many "parasite singles" argue that they did not choose their lifestyle, but were handed it by the economy.
但很多單身寄生族辯稱,這不是他們自己的選擇,而是經(jīng)濟(jì)環(huán)境所迫。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)