中國芬蘭關于建立面向未來的新型合作伙伴關系的聯(lián)合聲明
新華網(wǎng) 2017-04-06 09:37
應芬蘭共和國總統(tǒng)紹利?尼尼斯托的邀請,中華人民共和國國家主席習近平于2017年4月4日至6日對芬蘭共和國進行國事訪問。
At the invitation of H.E. Sauli Niinist?, President of the Republic of Finland, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China paid a state visit to Finland from April 4, 2017 to April 6, 2017.
President Xi Jinping and Finnish President Sauli Niinisto agreed to build a future-oriented new-type cooperative partnership during their talks at the Presidential Palace in Helsinki on Wednesday. VESA MOILANEN / LEHTIKUVA VIA AP
訪問期間,習主席同尼尼斯托總統(tǒng)舉行會談,分別同西比萊總理、洛赫拉議長舉行會見。兩國領導人回顧了中芬自1950年建交以來雙邊關系的長足發(fā)展和長久友誼。雙方一致認為,中芬關系與時俱進、富有活力,確認共同建立中芬面向未來的新型合作伙伴關系,進一步加強政治互信,不斷擴大和深化合作,造福兩國人民。
During the visit, President Xi held talks with President Niinist? and met with Prime Minister Sipil? and Speaker Lohela. The two presidents reviewed the considerable progress China and Finland have made in bilateral relations since the establishment of diplomatic relations in 1950 and the time-honored friendship between the two countries. They underlined the dynamic and modern agenda of bilateral relations and confirmed the establishment of the future-oriented new-type cooperative partnership between the two countries by further enhancing political mutual trust and expanding and deepening cooperation to the benefit of the two peoples.
一、雙方一致認為,相互尊重、平等互利是雙邊關系的堅實基礎。雙方重申相互尊重主權和領土完整,愿在合作中照顧彼此關鍵利益,增進相互理解和政治互信,確保兩國關系保持平穩(wěn)、可持續(xù)發(fā)展。芬方重申堅定奉行一個中國政策。中方對此表示贊賞。雙方均奉行《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,重申支持更好地履行《聯(lián)合國憲章》賦予的職責。雙方將一道促進有效、共同應對包括氣候變化和可持續(xù)發(fā)展在內(nèi)的全球挑戰(zhàn)。
1. The two sides agreed that bilateral relations are built on a solid foundation of mutual respect, equality and mutual benefit. The two sides reaffirmed their respect for each other's sovereignty and territorial integrity. Both sides reaffirm their willingness to ensure that their cooperation takes into account each other’s key interests and enhances mutual understanding and political trust in order to guarantee that bilateral relations continue to develop in a stable and sustainable manner. The Finnish side reaffirms its continued commitment and firm adherence to its one-China policy. The Chinese side appreciates the aforementioned position. Both sides expressed their commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and reaffirmed their support for better fulfillment of the duties entrusted by the UN charter. The two sides will work together to promote effective, common responses to global challenges, including climate change and sustainable development.
二、中芬面向未來的新型合作伙伴關系是中國歐盟全面戰(zhàn)略伙伴關系的補充。在此基礎上,雙方一致同意,共同致力于打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關系,推動落實《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,支持中歐投資協(xié)定談判及中歐人員往來和移民領域對話進程,支持中歐在條件成熟時啟動中歐自由貿(mào)易協(xié)定聯(lián)合可行性研究,加強雙方高技術貿(mào)易合作。芬方對中方提出的“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議表示贊賞,支持中歐通過相互融合與互利合作,包括在亞歐會議平臺下加強協(xié)作,促進亞歐互聯(lián)互通協(xié)調(diào)開展,共同建設亞歐大市場,加強亞歐在人員、商貿(mào)、資金、技術、信息、通信等方面的交流。雙方將促進開展中國-北歐合作的機遇。
2. The future-oriented new-type cooperative partnership between China and Finland is complementary to the China-EU comprehensive strategic partnership. On that basis, the two sides agreed to commit themselves to building the China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, promoting the implementation of the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, and supporting the China-EU negotiations on the investment agreement and China-EU dialogue on mobility and migration. Both sides support China and EU in launching joint feasibility study on an China-EU free trade agreement when the conditions are right and stepping up high-tech trade cooperation. Finland appreciates China's initiative to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and supports China and the EU in exploring an integrated and mutually beneficial approach, including promoting the cooperation under the framework of ASEM, to promote connectivity between Europe and Asia in a compatible way, jointly building the Asia-Europe grand market and increasing the flow of people, business, capital and technology and information and communication between the two continents. The two sides will promote possibilities for Sino-Nordic cooperation.
三、雙方強調(diào)高層政治往來對發(fā)展雙邊關系的重要意義,將保持高層互訪頻度,不斷增進相互理解和信任。兩國中央和地方政府、立法機關、司法機構及兩國政黨間也將進一步加強交流與合作。兩國外交部門將繼續(xù)保持現(xiàn)有政治磋商機制,就雙邊關系、國際形勢及共同關心的地區(qū)問題交換意見。
3. The two sides underlined the importance of high-level political exchanges for the development of bilateral relations and agreed to maintain the frequency of exchanges of high-level visits between the two sides to enhance mutual understanding and trust. Both sides are committed to increasing exchanges and cooperation between their central and local governments, legislatures, judiciaries and political parties. The two Foreign Ministries will continue to maintain the existing political consultation mechanisms, to exchange views on bilateral relations, international situation and regional issues of mutual interest and concern.
四、雙方將積極落實兩國元首就中芬伙伴關系達成的重要共識,加強國家層面的政治引領和全面協(xié)調(diào),不斷擴大和深化在貿(mào)易與投資、創(chuàng)新、環(huán)保、城鎮(zhèn)化等領域的務實合作,積極考慮建立富有成果的跨行業(yè)合作平臺,充分利用兩國現(xiàn)有合作框架,特別是中芬經(jīng)濟、工業(yè)和技術合作聯(lián)委會、中芬科技合作聯(lián)委會機制等。
4. The two sides will actively implement the important consensus on China-Finland partnership reached by the two presidents, step up political guidance and overall coordination at the national level, continue to broaden and deepen practical cooperation in such areas as two-way trade and investment, innovation, environmental protection and urbanization, give positive consideration to setting up the need for result-oriented cross-sectoral cooperation platforms, and make full use of the existing bilateral cooperation framework, particularly Chinese-Finnish Joint Commission on Economic, Industrial and Technical Cooperation and Chinese-Finnish Joint Commission on Scientific and Technical Cooperation.
五、雙方將共同努力,提升雙向投資水平,鼓勵本國企業(yè)相關行動。雙方將確保及時、妥善處理雙方企業(yè)代表的簽證和居留許可。雙方將盡最大努力建設積極穩(wěn)定的營商環(huán)境。兩國將推動雙邊貿(mào)易平衡增長,并致力于消除各種貿(mào)易壁壘和保護知識產(chǎn)權。進一步深化兩國在技術貿(mào)易領域的交流與合作。
5. The two sides will make joint efforts to increase the level of mutual investment and encourage domestic enterprises to invest in the other side. The two sides will work to ensure timely and proper handling of visa and residence permit applications by business representatives from the other side. The two sides will do their utmost to create positive and stable environment to do business. The two countries will promote balanced growth of two-way trade, eliminate trade barriers in all forms and protect intellectual property rights. Both sides are committed to deepening bilateral exchanges and cooperation in technology trade.
六、深化創(chuàng)新交流與合作,使創(chuàng)新成為兩國經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展的重要引擎。進一步推動兩國在共同興趣領域開展高水平科研與創(chuàng)新合作,除部長級會晤以及定期科技會議外,鼓勵和支持兩國科研機構和企業(yè)開展聯(lián)合科研與創(chuàng)新項目,并在該領域提供支持。雙方支持聯(lián)合研究與創(chuàng)新平臺建設,共同致力于發(fā)揮科技創(chuàng)新在推動兩國可持續(xù)發(fā)展和抵御全球化挑戰(zhàn)等方面的積極作用。
6. Both sides are committed to deepening exchanges and cooperation on innovation to make it an important engine of sustainable economic and social development of the two countries, and will further promote cooperation on high-level scientific research and innovation in areas of mutual interest. In addition to ministerial meetings and regular conferences on science and technology, the two sides will encourage their institutes and enterprises to carry out joint scientific research and innovation projects and provide support to their effort in this area. Both sides support the establishment of joint research and innovation platforms and are committed to leveraging the positive role of science and innovation in promoting sustainable development of the two countries and meeting the challenges of globalization.
七、人文交流是中芬關系重要組成部分,對于推動雙邊關系長遠發(fā)展具有重要意義。兩國將加強在文化、教育及其他與經(jīng)濟社會發(fā)展緊密相關領域的交流與貿(mào)易投資合作。雙方愿進一步加強在文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)領域的合作,促進文化多樣性。芬方支持中國在赫爾辛基設立中國文化中心,雙方愿在條件成熟時就在北京設立芬蘭文化中心積極進行商談。文化合作以及青年的交流與合作對加強兩國人民相互理解與友誼有重要作用。
7. People-to-people contacts and cultural exchanges are part and parcel of bilateral relationship and are of great importance for its long-term development. The two countries will strengthen exchanges as well as trade and investment collaboration on culture and education and in areas closely linked to economic and social development. The two sides will intensify cooperation in cultural and creative industries and in promoting cultural diversity. Finland supports the establishment of a Chinese Cultural Center in Helsinki, and both sides agree to actively consult each other on the establishment of a Finnish Cultural Center in Beijing, if an opportunity arises. Cultural cooperation, as well as exchanges and cooperation between the youth, play an important role in strengthening mutual understanding and friendship between the two peoples.
教育及終身學習對社會的可持續(xù)發(fā)展具有重要意義,雙方將在各層級開展包括教師培訓、教學研究等在內(nèi)的教育合作,并致力于共同提出滿足21世紀技能要求的現(xiàn)代教學解決方案。雙方認為孔子學院在深化兩國人民相互了解與交流方面發(fā)揮了重要作用。雙方將鼓勵智庫交流,為促進中芬合作提供智力支持。人文交流將在教育、研究及創(chuàng)新合作中得到深化。
Education and life-long learning play a key role in creating sustainable social development. Educational cooperation, including teacher training and research on learning, will extend to all levels in order to co-create modern learning solutions to foster 21st century skills.Both sides agreed that the Confucius Institute has played an important role in deepening mutual understanding and exchanges between the two peoples. The two sides will encourage exchanges between think tanks, and provide intellectual support to promoting cooperation. People-to-people exchanges will be enhanced in education, research and innovation cooperation.
八、雙方將進一步深化在循環(huán)經(jīng)濟、資源利用效率、可持續(xù)發(fā)展領域合作。雙方將加強在能源可持續(xù)生產(chǎn)和利用效率、能源裝備及技術標準、資源高效循環(huán)使用、資源產(chǎn)出率、電網(wǎng)靈活性發(fā)展和智能電網(wǎng)解決方案、垃圾處理、可再生能源、生物質(zhì)能應用、可持續(xù)水資源管理方面的合作,開展在環(huán)境保護、空氣質(zhì)量和環(huán)境監(jiān)測技術方面的信息交流。雙方均鼓勵有關政府部門、組織和企業(yè),尤其是中小企業(yè)以及市政、研究和學術機構在上述領域建立起直接聯(lián)系并加強溝通,以在這些領域促進雙向貿(mào)易、投資與創(chuàng)新合作。雙方繼續(xù)深化合作,推進中芬生態(tài)園共建工作。
8. The two sides will further deepen cooperation on circular economy, resource utilization efficiency and sustainable development. The two sides will strengthen collaboration on efficient and sustainable production and use of energy, energy equipment and technical standards, efficient recycling of resources, resource productivity, development of electricity grid flexibility and smart grid solutions, waste management, renewable energy, utilization of biomass energy, sustainable water resources management, carry out information exchange in environmental protection, air quality and environment monitoring technology. The two sides will encourage their relevant government agencies, organizations and enterprises, the SMEs in particular, municipal governments and research and academic institutions to establish direct links and strengthen communication in these areas, so as to boost cooperation in two-way trade, investment and innovation. The two sides will continue to deepen cooperation and promote the construction of Chinese-Finnish ecological parks.
九、雙方將深化在新型城鎮(zhèn)化和綠色生態(tài)智慧城市建設領域合作,重點是可持續(xù)城市規(guī)劃與建設技術、城市適應氣候變化、建筑節(jié)能與綠色建筑技術,以及裝配式建筑與綠色建材等領域的合作。雙方將共同致力于減少或限制溫室氣體排放、推動可持續(xù)發(fā)展和加強適應和減緩氣候變化的工作。
9. The two sides will deepen cooperation in new-type urbanization and green ecological smart city construction, focusing on sustainable city planning and building technology, urban adaptation to climate change, energy efficiency of buildings and green building technology, prefabricated building and green construction materials. Both sides are committed to working together to reduce or limit greenhouse gas emissions, promote sustainable development and strengthen climate change adaptation and mitigation efforts.
十、雙方將以在林業(yè)和林產(chǎn)工業(yè)領域的長期成功合作為基礎,在雙邊和國際層面推動更加密切的林業(yè)合作。兩國將進一步加強在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力和農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全領域的合作,并將積極推進中芬農(nóng)業(yè)發(fā)展與創(chuàng)新合作平臺建設。兩國將就食品、藥品、醫(yī)療器械、化妝品監(jiān)管開展交流與合作。雙方愿繼續(xù)推動兩國企業(yè)在有色金屬科技、技術裝備、產(chǎn)品貿(mào)易、礦業(yè)開發(fā)等領域的務實合作。
10. Building on their long-lasting and successful cooperation in forestry and forest product industry, the two sides will promote closer cooperation in forestry both bilaterally and internationally. They will further enhance cooperation on agricultural productivity and agro-product quality and safety, and work together to promote the establishment of a Chinese-Finnish platform for agricultural development and innovation. The two sides will also carry out exchanges and cooperation in the regulation of food, medicine, medical devices and cosmetics. Besides, the two sides will further promote the practical cooperation between Chinese and Finnish enterprises on non-ferrous metal-related technology, technical equipment, trade in commodities and mining.
十一、雙方愿進一步挖掘在交通運輸和信息通信技術領域的合作潛力。雙方愿積極開展交通運輸領域合作,特別是加強創(chuàng)新運輸服務、綠色交通、智慧交通、平安交通以及鐵路基礎設施建設和空運銜接發(fā)展等方面的合作。雙方將重點推動在寬帶網(wǎng)絡、“互聯(lián)網(wǎng)+”、移動通信技術、云計算以及信息人才培養(yǎng)等領域的合作。雙方還將共同探討在歐亞電信連接方面的合作。
11. Both sides hope to tap the potential in cooperating in transport and information and communication technology (ICT). They are ready to advance transport cooperation, especially in the fields of innovative transport services, green, smart and safe transport, railway infrastructure and air transport connection development. Priority will be given to cooperation on broadband networks, 'Internet Plus', mobile communication technology, cloud computing and training of IT professionals. The two sides will also explore cooperation in building telecom connectivity between Asia and Europe.
十二、雙方一致認為,開放、安全、穩(wěn)定、無障礙以及和平的信息通信技術環(huán)境必不可少,需要各國有效合作,以降低對國際和平與穩(wěn)定的威脅。
12. Both sides agreed that an open, secure, stable, accessible and peaceful ICT environment is essential for all and requires effective cooperation among States to reduce risks to international peace and security.
十三、雙方認為,鑒于北極環(huán)境的脆弱性,在北極地區(qū)的經(jīng)濟活動應充分考慮到北極自然資源的保護和可持續(xù)利用。兩國將加強在北極海洋產(chǎn)業(yè)、北極地質(zhì)學、海洋與極地科學研究(包括北極天氣和海冰監(jiān)測與預報等)、環(huán)保技術、航運、海上安全(包括船舶監(jiān)控及報告、信息通信技術)和旅游業(yè)等領域的經(jīng)濟和科技合作。
13. Given the vulnerability of the Arctic environment, the two sides shared the view that economic activities in the Arctic area should take into full consideration the protection and sustainable use of its natural resources. The two countries will intensify economic and technological cooperation in the fields of arctic marine industry, arctic geology, marine and polar research (including polar weather and sea ice monitoring and forecast), environmental protection technology, shipping and maritime safety, including vessel monitoring and reporting, ICT and tourism.
十四、雙方高度評價兩國在法治、社會等領域的合作,認為兩國于1995年啟動的司法合作一直進展良好,富有成果。雙方將在法律、司法和跨境犯罪領域的警務信息交流等方面加強務實合作。雙方強調(diào)促進和保護人權及法治的重要性。
14. The two sides spoke highly of their cooperation on rule of law and social issues, believing that bilateral cooperation in the judicial field, which began in 1995, has progressed well with fruitful results. The two sides will enhance practical cooperation in the legal and judicial fields and in police intelligence sharing on cross border criminality. Both sides emphasize the importance of promotion and protection of human rights and the rule of law.
十五、雙方將促進在積極應對人口老齡化和發(fā)展養(yǎng)老服務、社會救助和貧困治理領域的合作,通過組織專家進行研討、互訪,加強知識、經(jīng)驗和信息交流與合作。
15. Both sides will promote cooperation in actively addressing the issue of the aging of population and developing elderly care services, social assistance and poverty governance, and enhance knowledge, experience and information exchanges by organizing experts' discussions and mutual visits.
十六、雙方認為,旅游合作是兩國人文交流和務實合作的重要領域。雙方一致同意,將進一步深化旅游交流,支持兩國旅游機構合作,帶動兩國相關產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以促進人員往來規(guī)模不斷擴大。雙方?jīng)Q定將以2018年舉辦中國-歐盟旅游年為契機,推動中芬旅游合作邁上新的臺階。
16. The two sides agreed that tourism cooperation is an important sector of bilateral people-to- people contacts, cultural exchanges and practical cooperation. Both sides agreed to further tourism cooperation, support the collaboration of national tourism organizations, and promote the development of related industries in order to enhance the scale of two-way visits. The two sides decided to make full use of the China-EU Tourism Year 2018 and bring China-Finland tourism cooperation to a new level.
十七、雙方表示將進一步加強體育交流與合作,以2022年北京冬奧會為契機,推動冬季項目的交流和奧運籌辦方面的合作。雙方將支持兩國體育組織、體育院校及企業(yè)開展體育教育、科研、訓練和舉辦大型體育賽事等方面的合作。
17. The two sides expressed their commitment to the further promotion of exchanges and cooperation in the field of sport. Taking the opportunity of Beijing 2022 Olympic Winter Games, both sides will promote the exchanges in winter sports and the cooperation in the organization of the Olympic Games. Both sides will support collaboration of sport organizations, sport institutes and enterprises in education, research and training in sports as well as holding major sport events.
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)