李克強(qiáng)在澳大利亞媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2017-03-22 11:38
3月22日,在對(duì)澳大利亞進(jìn)行正式訪問(wèn)并舉行第五輪中澳總理年度會(huì)晤之際,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在澳大利亞《澳大利亞人報(bào)》(The Australian)發(fā)表題為《推動(dòng)中澳關(guān)系向前走》的署名文章。文章如下:
On March 22, 2017, a signed article titled "We want to work with you for progress and peace" by Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, was published in Australian newspaper The Australian.[Photo: The Australian] |
推動(dòng)中澳關(guān)系向前走
WE WANT TO WORK WITH YOU FOR PROGRESS AND PEACE
中國(guó)國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)
LI KEQIANG
當(dāng)前的世界不確定性增多,方向感缺失。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇低迷,全球化遭遇挫折,保護(hù)主義傾向抬頭,地緣和局部沖突加劇,既有國(guó)際秩序和體系遭到質(zhì)疑。在此背景下,中澳各自何去何從?如何合作應(yīng)對(duì)?這是外界期待獲得的答案,也是我此次訪問(wèn)澳大利亞雙方要探討的話題。
We live in a world with growing uncertainties and a sense of disorientation. Given the less than desirable global economic recovery, the push-back against globalisation, rising protectionism, heightened geopolitical rivalry and local conflicts, the existing international order and system is being called into question. Against such a backdrop, where are China and Australia headed respectively? What can China and Australia do together to cope with such a situation? People are looking for answers to these questions. They are also topics for discussion during my upcoming visit to Australia.
我聽(tīng)說(shuō),澳大利亞選擇了兩種澳特有的動(dòng)物——袋鼠和鴯鹋作為自己的國(guó)徽?qǐng)D案,因?yàn)樗鼈円话阒粫?huì)向前走,不輕易后退,象征著一個(gè)永遠(yuǎn)邁步向前、充滿活力的國(guó)家。歷史進(jìn)程中的每一段都會(huì)是讓我們向未來(lái)前進(jìn)的動(dòng)力。我們贊賞澳大利亞這種勇往直前、不斷奮進(jìn)的民族精神。
I was told that for its national emblem, Australia picks a kangaroo and an emu, two native Australian species. Neither of the two likes moving backward but only forward, symbolising a dynamic country that always moves forward in progress. As the Australian national anthem puts it, let every stage in history's page advance Australia fair. We in China truly admire the Australian people for your perseverance and the courage to forge ahead.
回顧中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史,我們經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)火,也沐浴過(guò)和平,我們選擇過(guò)開(kāi)放,也固守過(guò)封閉。正是閉關(guān)鎖國(guó)、夜郎自大的錯(cuò)誤導(dǎo)致了我們近代的慘痛經(jīng)歷;也正是改革開(kāi)放、和平發(fā)展的道路讓中國(guó)在合作共贏中成為全球化的受益者和推動(dòng)者。實(shí)踐告訴我們,全球化、和平、發(fā)展、合作是多位一體、不可分割的。自我孤立、閉關(guān)自守絕不是伊甸園,既辦不好自己的事情,也無(wú)助于世界的和平發(fā)展。貿(mào)易戰(zhàn)帶不來(lái)貿(mào)易公平,保護(hù)主義不是真正的保護(hù)。
In the long course of history, we Chinese have seen the flames of war and the sunshine of peace; we had periods of great openness and yet also opted to cut ourselves off from the world. While isolation and complacency brought upon us untold sufferings in modern times, reform, opening up and the path of peaceful development have enabled China to benefit from and contribute to globalisation through win-win co-operation. We have seen in practice how the trend of economic globalisation has become closely interconnected with, even inseparable from, peace, development and cooperation. Self-isolation will never lead one to the land of happiness. Cutting oneself off could neither ensure success of one's own endeavour nor peace and development of the world at large. A trade war will not make trade fairer. Protectionism offers no genuine protection.
歷史不能倒退,潮流不能逆轉(zhuǎn)。要在前進(jìn)中克服困難,解決問(wèn)題,繼續(xù)前進(jìn)。因此,中國(guó)堅(jiān)決致力于維護(hù)和平穩(wěn)定的地區(qū)和國(guó)際環(huán)境,堅(jiān)定地打開(kāi)開(kāi)放的大門,熱忱地向外伸出合作的雙臂。我們?cè)竿鲊?guó)一道維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化,支持自由貿(mào)易,改善全球治理體系,推動(dòng)人類社會(huì)的進(jìn)步。
History cannot be turned back, just as the trend of the times cannot be reversed. We must overcome difficulties and solve problems in the course of moving forward and keep on advancing. In this spirit, China firmly commits to building a peaceful and stable environment regionally and globally, opening the door to the outside world and warmly stretching out our hands for co-operation. We stand ready to work with other countries to support economic globalisation and free trade, improve the global governance system and facilitate progress of mankind.
前進(jìn),也是我從中澳兩國(guó)國(guó)歌中聽(tīng)到的關(guān)鍵詞。我堅(jiān)信,中澳會(huì)以各自的邁步奮進(jìn)與合作前行,以彼此發(fā)展與合作的穩(wěn)定性熨平世界的不穩(wěn)定性。
"Advance" is a key word in both the Chinese and Australian national anthems. I am fully confident that China and Australia will continue to move forward in our own way while working with each other, and jointly help to counter global instability with the stability that is created through our steady development and co-operation.
建交45年以來(lái),中澳關(guān)系與合作不斷超越國(guó)情與制度差異,秉持相互尊重、平等相待,逐漸累積信任,妥處分歧,行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中澳務(wù)實(shí)合作顯著的特征就是互補(bǔ)性強(qiáng)。正因如此,雙方互利合作取得了豐碩的成果,繼續(xù)深入對(duì)接發(fā)展戰(zhàn)略有著廣闊的前景。中澳自貿(mào)協(xié)定實(shí)施以來(lái),紅利不斷釋放,澳奶粉、紅酒、保健品等對(duì)華出口同比增長(zhǎng)超過(guò)50%,成為中國(guó)民眾“海淘”的明星產(chǎn)品。雙方可進(jìn)一步擴(kuò)大雙向開(kāi)放,拓展“自貿(mào)繁榮”,打造多元持續(xù)的經(jīng)貿(mào)合作,開(kāi)辟產(chǎn)能和三方市場(chǎng)、能礦技術(shù)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)牧業(yè)等合作新領(lǐng)域,惠及兩國(guó)民眾福祉,助力世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
Over the past 45 years of our diplomatic ties, rising above differences in national conditions and systems, China and Australia have gradually built up trust and properly managed disagreements in the spirit of equality and mutual respect. Bilateral relations and cooperation, as a result, have made substantial and steady progress. Defined by strong complementarity, our practical co-operation has delivered fruitful outcomes and promises bright prospect for greater synergy between our development strategies. Since coming into effect, the China-Australia free trade agreement has yielded continuous dividends, as evidenced by the more than 50 per cent year-on-year growth in Australian exports of milk powder, red wine and dietary supplements to China, which are among the most sought-after overseas products for Chinese consumers. Building on that, we may further open up our markets to each other to generate greater FTA-driven prosperity and make our economic co-operation and trade more diverse and sustainable. More co-operation can be explored in new areas such as industrial capacity and third-party markets, energy and mining technologies, infrastructure, agriculture and animal husbandry, which will bring more benefits to our peoples and help boost world economic growth.
中澳也是雙方民眾彼此向往的出境旅游勝地。瑰麗的大堡礁,壯麗的艾爾斯巖石,嬌憨的考拉都是中國(guó)游客的“心頭好”,就像澳大利亞友人常常向我夸贊雄偉的萬(wàn)里長(zhǎng)城、可愛(ài)的熊貓、美味的中國(guó)菜。今年是“中澳旅游年”,希望雙方以此為契機(jī),進(jìn)一步提升人員往來(lái)便利化程度。相信兩國(guó)人文、教育和青年等領(lǐng)域的交流合作會(huì)讓中澳友好深入人心,代代相傳。
Both China and Australia are fascinating lands for each other's people. Just like Australian friends often speak to me fondly about the majestic Great Wall, cute giant pandas and delicious Chinese cuisine, the breathtaking Great Barrier Reef, magnificent Uluru and adorable koalas are some of the favourites among Chinese tourists. I hope our two sides will take the China-Australia Year of Tourism as an opportunity to further facilitate two-way flows of people. I am confident that with more cultural, educational and youth exchanges, China-Australia friendship will strike deep roots among our peoples and be passed on from generation to generation.
亞太是中國(guó)安身立命之所,也是中澳共同所在的家園,維護(hù)亞太地區(qū)的穩(wěn)定與秩序,促進(jìn)地區(qū)的發(fā)展繁榮,推進(jìn)區(qū)域一體化進(jìn)程是包括中澳在內(nèi)的地區(qū)國(guó)家的共同愿望。當(dāng)前形勢(shì)下,中方愿同澳方順應(yīng)地區(qū)求和平、謀發(fā)展、促合作的大勢(shì),以實(shí)際行動(dòng)共同發(fā)出積極信號(hào),穩(wěn)定市場(chǎng)預(yù)期,為地區(qū)乃至世界傳遞中澳信心,做出中澳貢獻(xiàn)。
The Asia-Pacific is where China survives and thrives. It is also the common home of China and Australia. It is the shared desire of China, Australia and our neighbours to see the Asia-Pacific enjoy stability and order, development and prosperity and continued regional integration. Under the current circumstances, China and Australia should follow the region's trend of peace, development and co-operation, join hands to take concrete actions and send positive signals to stabilise market expectations, convey confidence and contribute our share to the region and beyond.
未來(lái),希望我們回憶起中澳關(guān)系的這一刻時(shí)會(huì)說(shuō),我們化時(shí)代挑戰(zhàn)為歷史機(jī)遇,以無(wú)私的共享和無(wú)畏的勇氣,在一個(gè)充滿不確定性和缺乏方向感的時(shí)代,為中澳關(guān)系乃至世界貢獻(xiàn)了向前走的動(dòng)力。
Hopefully, when we look back at this particular moment in China-Australia relations, we can say proudly that we have, with selfless sharing and enormous courage, turned challenges of our time into historic opportunities; and we have, in a disoriented era beset by uncertainties, contributed the impetus needed for China-Australia relations and the world to move forward.
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)