2017兩會熱詞前瞻
中國日報網(wǎng) 2017-02-28 12:49
2017年全國兩會即將召開,經(jīng)濟(jì)增速、國防預(yù)算、外交政策、改革進(jìn)程,以及“十三五”規(guī)劃的推進(jìn)等議題又將成為大家關(guān)注的熱點(diǎn)。
十二屆全國人大五次會議和全國政協(xié)十二屆五次會議將是去年10月的十八屆六中全會將習(xí)近平確定為黨中央“核心”之后首次召開的全國兩會。
以下是今年兩會的一些熱門關(guān)鍵詞:
以習(xí)近平為核心的黨中央
The CPC Central Committee with Xi Jinping as the core
人大代表和政協(xié)委員們將審議和討論中央政府制定的各項發(fā)展政策以及習(xí)近平治國理政的思想。習(xí)近平作為黨中央核心的地位有望在兩會期間得到進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)。
The NPC deputies and political advisors will discuss state policies essential to the development goals set by the central government, as well as Xi Jinping's thoughts on governance. Xi's role as the core of the CPC Central Committee is expected to be stressed at the sessions.
按時完成“十三五”規(guī)劃
Fulfill the 13th Five-year Plan in time
去年有了良好開端之后,我國已進(jìn)入全面實(shí)施“十三五”規(guī)劃、全面建成小康社會階段。規(guī)劃列出了政策框架和重點(diǎn)項目,強(qiáng)調(diào)創(chuàng)新戰(zhàn)略、扶貧以及環(huán)保。
China is striving for full implementation of its 13th Five-Year Plan (2016-2020), a fundamental guide to ensuring China becomes a well-off society, after achieving a good start last year. The strategic plan outlines policy framework and priorities, with emphasis on innovation strategy, poverty reduction, and environmental protection.
增長目標(biāo)
Growth target
作為全球第二大經(jīng)濟(jì)體,我國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增速一直都是兩會熱點(diǎn)話題。2016年,我國的國內(nèi)生產(chǎn)總值增速為6.7%,是近30年來的最低水平,不過與其他主要經(jīng)濟(jì)體相比,仍然處于高位。
As the world's second-largest economy, China's GDP growth rate is always highlighted during the two sessions. The country reported 6.7-percent GDP growth in 2016, the lowest level in nearly three decades, but likely to top all other major economies.
2016年至2020年,我國的年平均增速目標(biāo)為6.5%以上。
China has aimed for average annual growth of more than 6.5 percent from 2016 to 2020.
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
Supply-side structural reform
得益于改革的推進(jìn),我國經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)得以改善并帶來新的發(fā)展東西。2017年,我國將全面深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,并在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域重點(diǎn)推進(jìn)。我國計劃在去產(chǎn)能等關(guān)鍵改革項目取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。
Thanks to the reform, China's economic structure has been improved with new momentum. The country will comprehensively deepen supply-side structural reform and make it a key task in agriculture in 2017. China aims for tangible progress in key reform tasks such as cutting overcapacity.
黨的十九大
The 19th National Congress of the CPC
將于今年下半年召開的中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會將選出新一屆黨的領(lǐng)導(dǎo)集體,規(guī)劃社會主義建設(shè)藍(lán)圖,是實(shí)現(xiàn)2020年全面建成小康社會目標(biāo)的一次關(guān)鍵會議。今年兩會將被視作十九大的準(zhǔn)備會議。
The 19th CPC National Congress to be held late this year will elect new Party leadership and draw a blueprint for the future socialist construction cause, and is vital to realizing the goal of building a moderately prosperous society in all respects by 2020. The two sessions will be eyed as a platform for preparation for the congress.
《民法總則(草案)》
Draft General Provisions of Civil Law
全國人大代表將審議《民法總則(草案)》。民法總則將成為民事法律的指導(dǎo)性規(guī)則,對于保護(hù)民事權(quán)利有相當(dāng)重要的意義。
NPC deputies will review the draft general provisions of civil law of China. The general provisions will be guiding principles of the civil law and of great significance for protecting civil rights.
全球化
Globalization
在一些西方大國倒退回保護(hù)主義和孤立主義之時,中國一直以開放包容的態(tài)度推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化。中國將堅定不移地以中國智慧繼續(xù)實(shí)行開放政策,推進(jìn)全球化。
At a time when certain Western powers are retreating into protectionism and isolation, China has been promoting the globalization of the economy in a spirit of openness and inclusiveness. China will unswervingly continue to open up and push globalization with Chinese wisdom.
“一帶一路”倡議
Belt and Road Initiative
習(xí)近平主席2013年提出的“一帶一路”倡議贏得了國內(nèi)以及多個國家和地區(qū)人民的積極參與。我國計劃在今年舉辦“一帶一路”國際合作論壇,探討互聯(lián)互通發(fā)展。
The Belt and Road Initiative, put forward by Chinese President Xi Jinping in 2013, has won the active participation of people across China and dozens of countries and regions. China plans to host a Belt and Road forum for international cooperation this year to brainstorm about interconnected development.
臺港澳
Taiwan, Hong Kong and Macao
兩岸關(guān)系發(fā)展信號以及香港和澳門的發(fā)展也將是人們關(guān)注的熱點(diǎn)。臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文拒絕承認(rèn)強(qiáng)調(diào)一個中國原則的“九二共識”,這一行為阻礙了兩岸交流。
People also expect signals on cross-Strait ties and the development of Hong Kong and Macao. Taiwan leader Tsai Ing-wen's refusal to recognize the 1992 Consensus, which stresses the one-China principle, has hampered cross-Strait communication.
2017年,香港特別行政區(qū)將選出新一任的行政長官,同時將慶祝香港回歸祖國20周年。
In 2017, the Hong Kong Special Administrative Region will elect a new chief executive and celebrate the 20th anniversary of its return to the motherland.
外交
Diplomacy
繼去年主辦二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會之后,中國今年將舉辦“一帶一路”國際合作論壇以及金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會。
After hosting the G20 Summit last year, China will host the Belt and Road forum for international cooperation and the ninth BRICS leaders' summit this year.
2017年,中國的外交也將面臨多重考驗,其中包括如何與特朗普領(lǐng)導(dǎo)下的美國保持良好、雙贏的關(guān)系。
China's diplomacy in 2017 will face various tests, including how to maintain good, win-win relations with the United States under the Trump administration.
國防
National Defense
今年是中國人民解放軍建軍90周年。兩會期間將發(fā)布我國國防預(yù)算相關(guān)信息。
This year marks the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army (PLA). Information on China's defense budget will be released during the two sessions.
(英文來源:新華網(wǎng),編輯:馬文英)