習近平在紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話(雙語全文)
求是官網(wǎng) 2017-01-24 09:30
——弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,必須把人民放在心中最高位置,堅持一切為了人民、一切依靠人民,為人民過上更加美好生活而矢志奮斗。長征勝利啟示我們:人民群眾有著無盡的智慧和力量,只有始終相信人民,緊緊依靠人民,充分調(diào)動廣大人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,才能凝聚起眾志成城的磅礴之力。一部紅軍長征史,就是一部反映軍民魚水情深的歷史。在湖南汝城縣沙洲村,3名女紅軍借宿徐解秀老人家中,臨走時,把自己僅有的一床被子剪下一半給老人留下了。老人說,什么是共產(chǎn)黨?共產(chǎn)黨就是自己有一條被子,也要剪下半條給老百姓的人。同人民風雨同舟、血脈相通、生死與共,是中國共產(chǎn)黨和紅軍取得長征勝利的根本保證,也是我們戰(zhàn)勝一切困難和風險的根本保證。中國共產(chǎn)黨之所以能夠發(fā)展壯大,中國特色社會主義之所以能夠不斷前進,正是因為依靠了人民。中國共產(chǎn)黨之所以能夠得到人民擁護,中國特色社會主義之所以能夠得到人民支持,也正是因為造福了人民。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must put the people at the very center of our hearts, remain committed to serving the people and relying on them in all endeavors, and engage in a tireless struggle to make life better for them.
The victory of the Long March told us that the people possess boundless wisdom and strength. Only by believing in the people, relying closely on them, and giving full play to their enthusiasm, initiative, and creativity can we channel strength into an impenetrable great wall. In essence, the Long March told the story of a deep emotional bond between the Red Army and the people. When passing through Shazhou Village, Rucheng County, Hunan Province, three female Red Army soldiers sought shelter in the home of an elderly villager named Xu Jiexiu. Upon their departure, they cut their only quilt in two, leaving half with Xu Jiexiu. The elderly Xu said, “Who are the Communist Party members? The people who have only one quilt, but give half to the people. They are the Communist Party members.” Ultimately, the Long March succeeded because the CPC and Red Army stood together with the people, maintained a close bond with the people, and shared the same destiny as the people. This is also a fundamental guarantee that enables us to overcome all difficulties and dangers. Reliance on the people is precisely what allowed the CPC to grow its strength, and precisely what has allowed China’s socialism to constantly advance. The reason why the CPC has won the support of the people, and why socialism has won the same support, is that they have made life better for the people.
在新的長征路上,全黨必須牢記,為什么人、靠什么人的問題,是檢驗一個政黨、一個政權(quán)性質(zhì)的試金石。我們要始終把人民立場作為根本政治立場,把人民利益擺在至高無上的地位,不斷把為人民造福事業(yè)推向前進。我們要團結(jié)帶領(lǐng)全體人民,以自己的辛勤勞動和不懈努力,不斷保障和改善民生,讓改革發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著實現(xiàn)全體人民共同富裕的目標穩(wěn)步邁進。
On our new long march, the whole CPC must remember that the nature of a political party and government is determined by whom they serve and whom they rely on for their support. We must uphold our fundamental political stance of standing on the people’s side, put the interests of the people above all else, and constantly advance our endeavors to make life better for them. Rallying and leading all Chinese people, we must use our own tireless efforts to constantly secure and improve standards of living for the people, allow all people to benefit more fairly and thoroughly from the fruits of reform and development, and take steady steps towards our goal of common prosperity for all.
“水能載舟,亦能覆舟?!边@個道理我們必須牢記,任何時候都不能忘卻。老百姓是天,老百姓是地。忘記了人民,脫離了人民,我們就會成為無源之水、無本之木,就會一事無成。我們要堅持黨的群眾路線,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系,始終接受人民群眾批評和監(jiān)督,心中常思百姓疾苦,腦中常謀富民之策,使我們黨永遠贏得人民群眾信任和擁護,使我們的事業(yè)始終擁有不竭的力量源泉。
There is an old saying: “The water that keeps a ship afloat can also upset it.” This is something we must never ever forget. The people are the skies above us, and the earth below us. If we forget the people, and become distanced from them, we will lose our support, like a river with no headwater or a tree with no roots. We will achieve nothing. Therefore, we must uphold CPC’s principle of relying on and serving the people, preserve our close ties with the people, readily subject ourselves to the criticism and oversight of the public, remain mindful of the difficulties ordinary people face, and search constantly for means of bringing people prosperity, so as to ensure that the CPC always has the trust and support of the people, and ensure that our cause has an inexhaustible source of strength to carry it forward.
團結(jié)是戰(zhàn)勝一切困難的強大力量,是凝聚人心、成就偉業(yè)的重要保證。在為中華民族偉大復興而奮斗的征程中,我們一定要鞏固全國各族人民大團結(jié),增強各黨派、各團體、各民族、各階層以及各方面的團結(jié),堅決維護國家統(tǒng)一和社會和諧穩(wěn)定,堅決反對任何破壞統(tǒng)一和團結(jié)的分裂活動。我們要凝聚起全體人民智慧和力量,激發(fā)出全社會創(chuàng)造活力和發(fā)展動力,讓全體中華兒女萬眾一心、團結(jié)奮斗迸發(fā)出來的磅礴力量成為實現(xiàn)中華民族偉大復興的強大動力。
Solidarity is a powerful force. Not only does it enable us to overcome all difficulties, but it is also an important guarantee for gathering support and accomplishing feats. On our campaign to rejuvenate the Chinese nation, we must consolidate solidarity between China’s various ethnic groups; enhance solidarity among various political parties, groups, ethnicities, social strata, and other actors; remain committed to preserving China’s national unity as well as its social harmony and stability; and resolutely oppose all separatist activities that aim to sabotage our unity and solidarity. We need to pool the wisdom and strength of all Chinese people, and tap the creative and developmental potential of our entire society, turning the monumental force unleashed when all Chinese people unite and work together into a powerful driving force for the rejuvenation of our nation.
——弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,必須把握方向、統(tǒng)攬大局、統(tǒng)籌全局,為實現(xiàn)我們的總?cè)蝿?wù)、總布局、總目標而矢志奮斗。長征勝利啟示我們:一個黨要立于不敗之地,必須立于時代潮頭,緊扣新的歷史特點,科學謀劃全局,牢牢把握戰(zhàn)略主動,堅定不移實現(xiàn)我們的戰(zhàn)略目標。長征走的是高山峻嶺,渡的是大河險灘,過的是草地荒原,但每一個行程、每一次突圍、每一場戰(zhàn)斗都從戰(zhàn)略全局出發(fā),既贏得了戰(zhàn)爭勝利,也贏得了戰(zhàn)略主動。這既是一種精神,也是一種智慧。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must stay on the right course, keep sight of the bigger picture, and make sound overall arrangements, engaging in a tireless effort to accomplish our overall tasks, fulfill our plans, and achieve our goals.
The victory of the Long March told us that to remain undefeatable, a political party must stand at the forefront of the times, keep in step with the flow of history, lay out sound overall plans, seize the strategic initiative, and stay committed to achieving its goals. The Long March took the CPC and the Red Army over towering peaks, across treacherous rivers, and through bleak grasslands, but every leg of the journey, every charge through enemy lines, and every battle fought formed part of a bigger strategic picture. Not only did the CPC and Red Army win the fight, they also seized the initiative strategically. This was an embodiment not only of spirit, but also of wisdom.
在新的長征路上,我們要立足世情國情黨情,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,統(tǒng)籌黨和國家事業(yè)發(fā)展全局,協(xié)調(diào)推進各項事業(yè)發(fā)展,抓住戰(zhàn)略重點,實現(xiàn)關(guān)鍵突破,贏得戰(zhàn)略主動,防范系統(tǒng)性風險,避免顛覆性危機,維護好發(fā)展全局。
On our new long march, we need to balance domestic conditions with global ones; coordinate the cause of the CPC with that of the country, and advance various initiatives in a coordinated fashion, remaining mindful of conditions globally, nationally, and within the Party. We must identify strategic priorities, make key breakthroughs, seize the initiative, prevent systemic risks, and avoid being upended by crisis, so as to ensure the sound progression of our greater cause.
堅持和發(fā)展中國特色社會主義,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興。我們必須統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,一心一意為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標而努力工作,不斷把完成總?cè)蝿?wù)的歷史進程推向前進。發(fā)展對堅持和發(fā)展中國特色社會主義具有決定性意義,我們必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持以新發(fā)展理念引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),破解發(fā)展難題,厚植發(fā)展優(yōu)勢,不斷為堅持和發(fā)展中國特色社會主義奠定強大物質(zhì)基礎(chǔ)。改革是決定當代中國命運的關(guān)鍵一招,我們必須堅定不移高舉改革旗幟,堅決沖破思想觀念束縛,堅決破除利益固化藩籬,堅決清除妨礙生產(chǎn)力發(fā)展和社會進步的體制機制障礙,不斷推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。創(chuàng)新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,我們必須解放思想、實事求是、與時俱進,堅定不移推進理論創(chuàng)新、實踐創(chuàng)新、制度創(chuàng)新以及其他各方面創(chuàng)新,讓黨和國家事業(yè)始終充滿創(chuàng)造活力、不斷打開創(chuàng)新局面。
The overall task of Chinese socialism is to achieve modernization and national rejuvenation. In a constant effort to move closer to the completion of this overall task, we must coordinate our “five-pronged” overall plan of economic, political, cultural, social, and ecological progress; advance the “Four Comprehensives” strategy in a coordinated fashion; and work wholeheartedly to achieve our “Two Centenary Goals.” Development is critical to upholding socialism with Chinese characteristics. We must continue to make economic development our central task, and guide a new normal of economic development with our five-point development philosophy, so as to resolve difficulties in development, cultivate new advantages, and lay down stronger material foundations to underpin Chinese socialism. Reform is the key move that will decide China’s future. With an unequivocal commitment to reform, we must break free from the shackles of outdated thinking, dismantle the barriers erected by vested interests, and clear away institutional obstacles impeding the development of productive forces and social progress, in order to further modernize China’s national governance system and capacity. Innovation is the primary driving force behind development. It is imperative that we liberate our minds, seek truth from facts, and move forward with the times. We must resolutely advance innovation in theory, practice, and systems, and in many other areas, so that the causes of the CPC and country retain their strong creative vitality and constantly advance into new territory.
——弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,必須建設(shè)同我國國際地位相稱、同國家安全和發(fā)展利益相適應(yīng)的鞏固國防和強大軍隊,為維護國家安全和世界和平而矢志奮斗。長征勝利啟示我們:人民軍隊是革命的依托、民族的希望,黨對軍隊絕對領(lǐng)導是人民軍隊贏得勝利的根本保證。長征鍛煉了人民軍隊,長征磨練了人民軍隊,長征成就了人民軍隊,長征開啟了人民軍隊發(fā)展的新起點。長征是人民軍隊的光榮,光榮的人民軍隊必須永遠繼承紅軍長征的偉大精神和優(yōu)良作風。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must build a solid national defense capacity and strong military that is commensurate with China’s international standing and that can meet the country’s security and developmental needs, and engage in a tireless effort to preserve national security and world peace.
The victory of the Long March told us that the people’s army was the foundation of the revolution and the hope of the people, and that absolute CPC leadership over the army guaranteed victory on the battlefield. The Long March tested, tempered, and strengthened the people’s army, initiating a new phase in its growth. The Long March was the glory of the people’s army. A glorious people’s army must therefore carry forward the spirit and fine conduct that the Red Army demonstrated during the Long March.
在新的長征路上,我們要堅持以黨在新形勢下的強軍目標為引領(lǐng),深入貫徹新形勢下軍事戰(zhàn)略方針,努力建設(shè)世界一流軍隊。
On our new long march, under the guidance of CPC’s goal of building a strong military, we must continue to implement our military strategies in view of new conditions and strive to build a world-class army.
強國必須強軍,軍強才能國安。要緊緊扭住政治建軍不放松,堅持黨對軍隊的絕對領(lǐng)導,永葆人民軍隊性質(zhì)、宗旨、本色,永遠做紅軍的傳人,著力培養(yǎng)有靈魂、有本事、有血性、有品德的新一代革命軍人,努力鍛造具有鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀律、鐵一般擔當?shù)倪^硬部隊。要緊緊扭住改革強軍不放松,堅定不移深化國防和軍隊改革,著力解決制約國防和軍隊建設(shè)的體制性障礙、結(jié)構(gòu)性矛盾、政策性問題,深入推進軍隊組織形態(tài)現(xiàn)代化,加快構(gòu)建中國特色現(xiàn)代軍事力量體系。要緊緊扭住依法治軍不放松,著力構(gòu)建中國特色軍事法治體系,推動實現(xiàn)治軍方式的根本性轉(zhuǎn)變,提高國防和軍隊建設(shè)法治化水平。要緊緊扭住備戰(zhàn)打仗不放松,堅持戰(zhàn)斗力這個唯一的根本標準,拓展和深化軍事斗爭準備,加強實戰(zhàn)化軍事訓練,加快提升打贏信息化戰(zhàn)爭能力。要深入貫徹軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,更好把國防和軍隊建設(shè)融入國家經(jīng)濟社會發(fā)展體系,形成全要素、多領(lǐng)域、高效益的軍民融合深度發(fā)展格局。要加強國防動員和后備力量建設(shè),鞏固和發(fā)展軍政軍民團結(jié)。要加強國際軍事安全合作,積極履行同中國國際地位相適應(yīng)的責任和義務(wù),同世界各國一道共同應(yīng)對全球性安全挑戰(zhàn),為維護世界和平作出更大貢獻。全軍要增強憂患意識、危機意識、使命意識,以只爭朝夕的精神推進國防和軍隊現(xiàn)代化,擔負起維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的重大責任。
A country needs a strong army before it can truly be strong and secure. With a firm commitment to strengthening the military through political means, we must uphold absolute CPC leadership over the armed forces, preserve the nature, mission, and character of the people’s army, and ensure that the spirit of the Red Army goes on. We must cultivate a new generation of revolutionary soldiers that have soul, competence, mettle, and character; and forge a highly competent military with iron-clad beliefs, convictions, and discipline as well as an unbreakable sense of duty. With a firm commitment to strengthening the military through reform, we must resolutely deepen reform in national defense and the armed forces, address institutional, structural, and policy issues that are hindering the development of national defense and the armed forces, further modernize the way in which the military is organized, and accelerate the establishment of a distinctly Chinese system of modern military strength. With a firm commitment to governing the military according to the rule of law, we must build a distinctly Chinese system of rule of law in the military, promote a fundamental transformation in the way that the military is governed, and raise the standard of law-based governance in national defense and the armed forces. With a firm commitment to war preparedness, we must continue to regard combat effectiveness as the standard that matters most, broaden and deepen our preparations for military conflict, enhance simulation-based training, and rapidly raise our capacity to prevail in information warfare. At the same time, we should move forward with an integrated military-civilian development strategy, better integrate the development of national defense and the military into the framework of China’s economic and social development, and form a highly-effective, multi-factor, and multi-domain developmental layout for the deep integration of military and civilian sectors. We should strengthen our national defense mobilization capacity and reserve strength, and consolidate unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces. And we should enhance international military security cooperation, actively assume responsibilities and obligations commensurate with China’s international standing, work with other countries to meet global security challenges, and make a bigger contribution to the preservation of world peace. The entire military must be more mindful of potential dangers and crises, and enhance its sense of mission. Making sure that every minute counts, they must continue to advance the modernization of China’s defense and military capabilities and ensure that they shoulder the crucial responsibility of protecting the country’s sovereignty, security, and development interests.
——弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,必須加強黨的領(lǐng)導,堅持全面從嚴治黨,為推進黨的建設(shè)新的偉大工程而矢志奮斗。長征勝利啟示我們:黨的領(lǐng)導是黨和人民事業(yè)成功的根本保證。毛澤東同志指出:“誰使長征勝利的呢?是共產(chǎn)黨。沒有共產(chǎn)黨,這樣的長征是不可能設(shè)想的。中國共產(chǎn)黨,它的領(lǐng)導機關(guān),它的干部,它的黨員,是不怕任何艱難困苦的?!敝袊伯a(chǎn)黨的領(lǐng)導,是中國革命、建設(shè)、改革不斷取得勝利最根本的保證,是中國特色社會主義最本質(zhì)的特征,也是中國特色社會主義的最大優(yōu)勢,必須毫不動搖堅持和完善。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must strengthen CPC leadership, remain committed to governing it strictly, and engage in a tireless effort to advance the great new undertaking of Party-building.
The victory of the Long March told us that leadership by the CPC is a fundamental guarantee ensuring that the causes of the CPC and people will succeed. Mao Zedong once said, “Who brought the Long March to victory? The Communist Party. Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. The Communist Party of China, its leadership, its cadres and its members fear no difficulties or hardships.” The leadership of the CPC has guaranteed the success of China’s revolution, socialist construction, and reform. As the most essential attribute of Chinese socialism, and the greatest strength of this system, this leadership must be resolutely upheld and improved.
在新的長征路上,全黨同志都要自覺堅持和維護黨的領(lǐng)導,自覺站在黨和人民立場上,對黨忠誠、為黨分憂、為黨擔責、為黨盡責,竭盡全力完成黨交給的職責和任務(wù),通過全黨共同努力,使我們黨永遠同人民在一起、永遠走在時代前列。
On our new long march, all members of the CPC must consciously uphold and maintain CPC leadership; stand on the side of the CPC and the people; and remain loyal to, share the concerns of, and assume their responsibilities and obligations to the CPC, doing their utmost to fulfill the duties and tasks entrusted to them. With the combined efforts of all Party members, the CPC will always stand with the people and always stand at the forefront of the times.
“自知者英,自勝者雄?!泵褡鍙团d夢想越接近,改革開放任務(wù)越繁重,越要加強黨的建設(shè)。安不忘危,才是生存發(fā)展之道。我們黨面臨的“四大考驗”、“四種危險”是長期的、復雜的、嚴峻的。要堅持黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導,在各級黨組織和廣大黨員、干部中強化政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,確保在思想上政治上行動上始終同黨中央保持高度一致。要繼續(xù)推進全面從嚴治黨,牢牢把握加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進性建設(shè)這條主線,加強和規(guī)范新形勢下黨內(nèi)政治生活,堅定不移推進黨風廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,不斷增強黨自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,提高黨的領(lǐng)導水平和執(zhí)政水平、增強拒腐防變和抵御風險能力,確保黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領(lǐng)導核心。
Heroes are those who know themselves and can overcome their own weaknesses. The closer we come to our dream of national rejuvenation, the more arduous the task of reform and opening up becomes, and the more we must emphasize Party-building. Being prepared for danger in times of peace is the key to survival and development. The “four tests” and “four dangers” that our Party faces are long term, complex, and grave. Upholding the centralized leadership of the CPC Central Committee, we must ensure that all Party organizations, members, and officials enhance their political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC Central Committee as the core of the Chinese leadership, and act consistently with CPC Central Committee policy, maintaining a high degree of unity with the CPC Central Committee in the way of thinking, in political principles, and in their actions. We must continue to promote comprehensive governance of the CPC with strict discipline; focus on strengthening the governance capacity and pioneer nature of the CPC; improve and regulate political life within the Party under new conditions; make a persistent and determined effort to improve Party conduct and combat corruption; raise the capacity of the CPC to remain pure and to improve, renew, and surpass itself; improve CPC leadership and governance whilst enhancing its ability to resist corruption and withstand risks; and ensure that the CPC remains the firm leading core of the cause of socialism with Chinese characteristics.
弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,是新的時代條件下我們面臨的一個重大課題。偉大長征精神,是黨和人民付出巨大代價、進行偉大斗爭獲得的寶貴精神財富,我們世世代代都要牢記偉大長征精神、學習偉大長征精神、弘揚偉大長征精神,使之成為我們黨、我們國家、我們?nèi)嗣?、我們軍隊、我們民族不斷走向未來的強大精神動力?br />The question of how to carry forward the spirit of the Long March, and how to succeed in our present long march, is among the most important issues we currently face. The spirit of the Long March is a precious asset, one which the CPC and Chinese people won at great cost through great struggle. We must always remember, learn from, and carry forward the spirit of the Long March, turning it into a powerful source of inner strength driving our Party, our country, our people, our military, and our nation towards a better future.
同志們!
Comrades,
長征勝利80年來,我們黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,不斷推進革命、建設(shè)、改革偉大事業(yè),進行了一次又一次波瀾壯闊的偉大長征,奪取了一個又一個舉世矚目的偉大勝利。
During the 80 years that have passed since the victory of the Long March, the CPC has led the Chinese people through revolution, socialist construction, and reform. Embarking on one long march after another, we have captivated the world with a series of monumental achievements.
現(xiàn)在,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復興的目標,比歷史上任何時期都更有信心、有能力實現(xiàn)這個目標。我們這一代人,繼承了前人的事業(yè),進行著今天的奮斗,更要開辟明天的道路。
Today, we are closer than ever to the goal of national rejuvenation, and more confident and capable than ever to realize this goal. Our generation, having inherited this cause from our predecessors, must not only fight for today, but also carve out a better path for tomorrow.
藍圖已繪就,奮進正當時。前進道路上,我們要大力弘揚偉大長征精神,激勵和鼓舞全黨全軍全國各族人民特別是青年一代發(fā)憤圖強、奮發(fā)有為,繼續(xù)把革命前輩開創(chuàng)的偉大事業(yè)推向前進,在實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢新的長征路上續(xù)寫新的篇章、創(chuàng)造新的輝煌!
The blueprint has been drawn, and now we must forge ahead. As we advance on this path, we must vigorously promote the spirit of the Long March, and draw on this spirit to inspire and encourage the whole CPC, military, and all Chinese people, especially young people, to devote themselves to making the country strong; to continue the great cause our predecessors started; and to write a new, glorious chapter in our new long march to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese dream of national rejuvenation.