習近平在紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話(雙語全文)
求是官網(wǎng) 2017-01-24 09:30
同志們!
Comrades,
長征這一人類歷史上的偉大壯舉,留給我們最可寶貴的精神財富,就是中國共產(chǎn)黨人和紅軍將士用生命和熱血鑄就的偉大長征精神。
As a great feat in human history, the Long March has left us with a rich heritage. However, its most valuable gem was the spirit of the Long March, which was forged with the lives and blood of Chinese Communists and Red Army soldiers.
偉大長征精神,就是把全國人民和中華民族的根本利益看得高于一切,堅定革命的理想和信念,堅信正義事業(yè)必然勝利的精神;就是為了救國救民,不怕任何艱難險阻,不惜付出一切犧牲的精神;就是堅持獨立自主、實事求是,一切從實際出發(fā)的精神;就是顧全大局、嚴守紀律、緊密團結的精神;就是緊緊依靠人民群眾,同人民群眾生死相依、患難與共、艱苦奮斗的精神。
The spirit of the Long March was about putting the fundamental interests of the Chinese people and nation above all else, about upholding firm revolutionary ideals and beliefs, and about the belief that a just cause would surely succeed. It was about a willingness to sacrifice everything to save the country and people, no matter what difficulties and obstacles lay ahead. It was about remaining committed to independence and autonomy, to seeking truth from fact, and to proceeding from reality in all endeavors. It was about seeing the bigger picture, maintaining strict discipline, and uniting closely. And it was about relying closely on the people, sharing the same fate as the people, and fighting bitterly alongside the people.
偉大長征精神,是中國共產(chǎn)黨人及其領導的人民軍隊革命風范的生動反映,是中華民族自強不息的民族品格的集中展示,是以愛國主義為核心的民族精神的最高體現(xiàn)。
The spirit of the Long March was a vivid reflection of the demeanor of Chinese Communists and the people’s army under their leadership; it was a demonstration of the Chinese people’s spirit of constant self-improvement; and it was the highest embodiment of a national spirit based on patriotism.
人無精神則不立,國無精神則不強。精神是一個民族賴以長久生存的靈魂,唯有精神上達到一定的高度,這個民族才能在歷史的洪流中屹立不倒、奮勇向前。偉大長征精神,作為中國共產(chǎn)黨人紅色基因和精神族譜的重要組成部分,已經(jīng)深深融入中華民族的血脈和靈魂,成為社會主義核心價值觀的豐富滋養(yǎng),成為鼓舞和激勵中國人民不斷攻堅克難、從勝利走向勝利的強大精神動力。
A person without a spirit cannot stand tall; a country without a spirit cannot be strong. A spirit is the essence upon which a people depend for their long-term survival. Only with such a spirit can a people stand firm and move boldly forward amidst the torrent of history. The spirit of the Long March, as an important constituent of Chinese Communists’ red heritage, has been deeply infused into the veins and soul of the Chinese nation, becoming a rich source of nutrition supporting our core socialist values, and a powerful inner drive spurring the Chinese people to constantly surmount difficulties and advance from victory to victory.
同志們!
Comrades,
歷史是人民創(chuàng)造的,英雄的人民創(chuàng)造英雄的歷史。今天中國的進步和發(fā)展,就是從長征中走出來的。
History is made by the people, and heroic people make heroic history. The progress and development we see in China today is the result of an ongoing “l(fā)ong march.”
早在新中國成立前夕,毛澤東同志就告誡我們:“奪取全國勝利,這只是萬里長征走完了第一步。”新中國成立后,經(jīng)過艱苦摸索和曲折實踐,我們開啟了改革開放新時代,邁上了建設中國特色社會主義新長征之路。
On the eve of the founding of the People’s Republic of China in 1949, Mao Zedong reminded us: “To win countrywide victory is only the first step in a long march.” Following the founding of the new China, after an arduous period of searching that saw many setbacks, we launched a new era of reform and opening up, embarking on a new long march to develop socialism with Chinese characteristics.
改革開放30多年來,在中國共產(chǎn)黨領導下,全國各族人民團結一心、艱苦奮斗,我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化事業(yè)加速發(fā)展,人民生活得到根本改善,我國社會主義制度極大鞏固和發(fā)展,我們迎來了中華民族實現(xiàn)偉大復興的光明前景。
During more than 30 years of reform and opening up, under the leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and engaged in a painstaking struggle to develop the country. China’s reform, opening up, and socialist modernization have progressed highly rapidly, the people’s standard of living has been fundamentally improved, and China’s socialist system has been significantly bolstered and developed. As a result, we are now welcoming bright prospects for the rejuvenation of the Chinese nation.
堅持和發(fā)展中國特色社會主義是一項長期的艱巨的歷史任務。鄧小平同志說:“我們搞社會主義才幾十年,還處在初級階段。鞏固和發(fā)展社會主義制度,還需要一個很長的歷史階段,需要我們幾代人、十幾代人,甚至幾十代人堅持不懈地努力奮斗,決不能掉以輕心。”
Upholding and developing Chinese socialism is an arduous, long-term task of great historical significance. Deng Xiaoping once said, “We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage. It will take a very long historical period to consolidate and develop the socialist system, and it will require persistent struggle by many generations, a dozen or even several dozens. We can never rest on our oars.”
歷史是不斷向前的,要達到理想的彼岸,就要沿著我們確定的道路不斷前進。每一代人有每一代人的長征路,每一代人都要走好自己的長征路。今天,我們這一代人的長征,就是要實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢。
History only moves forward. To realize our ideals, we must continue on the path we have set for ourselves. Every generation has its own long march, and every generation must see that march through. Today, the long march of our generation is to attain the “Two Centenary Goals” and realize the Chinese Dream – the rejuvenation of the Chinese nation.
今天的長征同當年的紅軍長征相比,同改革開放以來我們已經(jīng)走過的新長征之路相比,雖然在環(huán)境、條件、任務、力量等方面有一些差異甚至有很大不同,但都是具有開創(chuàng)性、艱巨性、復雜性的事業(yè)。
Though there are differences, some considerable, between today’s long march and the Red Army’s Long March, and also the new long march we have embarked upon since the launch of the reform and opening up drive, particularly with regard to their conditions, tasks, and the powers involved, the fact remains that each of these long marches can be described as a pioneering, arduous, and highly-complex undertaking.
實現(xiàn)偉大的理想,沒有平坦的大道可走。奪取堅持和發(fā)展中國特色社會主義偉大事業(yè)新進展,奪取推進黨的建設新的偉大工程新成效,奪取具有許多新的歷史特點的偉大斗爭新勝利,我們還有許多“雪山”、“草地”需要跨越,還有許多“婁山關”、“臘子口”需要征服,一切貪圖安逸、不愿繼續(xù)艱苦奮斗的想法都是要不得的,一切驕傲自滿、不愿繼續(xù)開拓前進的想法都是要不得的。
There is no easy path to realizing a great ideal. To secure new progress in our effort to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, yield new results in our effort to advance the great new undertaking of Party-building, and claim new victories in a great struggle with many new historical features, there are still many “snow-capped peaks” that we must scale, many “grasslands” that we must cross, and also many “Loushan Passes” and “Lazikou Passes” that we must conquer. There can be no room for any desire for ease and comfort, any unwillingness to keep on fighting; and there can be no room for any arrogance and complacency, any lack of drive to carry on forging ahead.
長征永遠在路上。一個不記得來路的民族,是沒有出路的民族。不論我們的事業(yè)發(fā)展到哪一步,不論我們取得了多大成就,我們都要大力弘揚偉大長征精神,在新的長征路上繼續(xù)奮勇前進。
The long march goes on. There can be no future for a people who do not remember the road that brought them to where they are today. No matter how far our causes develop, and how great our achievements may be, we must always carry forward the spirit of the Long March and continue forging ahead courageously on a new long march.
——弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,必須堅定共產(chǎn)主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想,為崇高理想信念而矢志奮斗。長征勝利啟示我們:心中有信仰,腳下有力量;沒有牢不可破的理想信念,沒有崇高理想信念的有力支撐,要取得長征勝利是不可想象的。鄧小平同志說:“過去我們黨無論怎樣弱小,無論遇到什么困難,一直有強大的戰(zhàn)斗力,因為我們有馬克思主義和共產(chǎn)主義的信念。有了共同的理想,也就有了鐵的紀律。無論過去、現(xiàn)在和將來,這都是我們的真正優(yōu)勢?!?br />– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain committed to the great ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, and engage in a tireless struggle to realize our ideals and beliefs.
The victory of the Long March told us that belief in our hearts means strength in our legs. Without their indomitable ideals and beliefs to sustain them, the Red Army’s victory in the Long March would simply have been inconceivable. Deng Xiaoping once said, “In the past, no matter how small and weak our Party was, and no matter what difficulties it faced, we always maintained great combat effectiveness thanks to our faith in Marxism and communism. Because we shared common ideals, we had strict discipline. That is our real strength today as it has been in the past and will be in the future.”
在新的長征路上,我們一定要保持理想信念堅定,不論時代如何變化,不論條件如何變化,都風雨如磐不動搖,自覺做共產(chǎn)主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想的堅定信仰者、忠實實踐者,永遠為了真理而斗爭,永遠為了理想而斗爭。
On our new long march, we need to ensure that our ideals and beliefs remain firm. No matter how the times change or how conditions alter, we must never be perturbed by the trials that await us. We must consciously strive to be firm believers in, and loyal practitioners of, the great ideal of communism and the common ideal of Chinese socialism, and engage in an eternal fight for truth and for our ideals.
“石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤?!崩硐胄拍畹膱远ǎ瑏碜运枷肜碚摰膱远?。認識真理,掌握真理,信仰真理,捍衛(wèi)真理,是堅定理想信念的精神前提。中國共產(chǎn)黨人的理想信念,建立在馬克思主義科學真理的基礎之上,建立在馬克思主義揭示的人類社會發(fā)展規(guī)律的基礎之上,建立在為最廣大人民謀利益的崇高價值的基礎之上。我們堅定,是因為我們追求的是真理。我們堅定,是因為我們遵循的是規(guī)律。我們堅定,是因為我們代表的是最廣大人民根本利益。
A rock can be smashed, but its pieces will still be hard; cinnabar can be ground, but its powder will still be red. Firm ideals and beliefs come from solid ideas and theories. To have firm ideals and beliefs, one must first understand, grasp, believe in, and defend truth. The ideals and beliefs of a Chinese Communist are founded on the scientific truths of Marxism, on the laws of social development revealed by Marxism, and on the grand aspiration to serve the interests of the broadest majority of the people. We are strong because what we pursue is truth. We are strong because what we respect are the laws that govern development. And we are strong because what we represent are the fundamental interests of the majority.
堅定理想信念,就要深入學習馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀,深入學習黨的十八大以來黨中央治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略,讓真理武裝我們的頭腦,讓真理指引我們的理想,讓真理堅定我們的信仰。要堅持學而信、學而思、學而行,把學習成果轉化為不可撼動的理想信念,轉化為正確的世界觀、人生觀、價值觀,用理想之光照亮奮斗之路,用信仰之力開創(chuàng)美好未來。
To solidify our ideals and beliefs, we must thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We must also study in depth the new concepts, ideas, and strategies for the governance of China introduced by the CPC Central Committee since our Party’s 18th National Congress. We must use truth to empower ourselves, to guide our ideals, and to solidify our beliefs. With a commitment to believing in, reflecting on, and acting on what we learn, we must transform the outcomes of our learning into unmovable ideals and beliefs, and into the correct outlook on the world, life, and values. We can then use our ideals to light up the path ahead, and our beliefs to forge a better future.
——弘揚偉大長征精神,走好今天的長征路,必須堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,為奪取中國特色社會主義偉大事業(yè)新勝利而矢志奮斗。長征勝利啟示我們:只有掌握科學理論才能把握正確前進方向;只有立足實際、獨立自主開辟前進道路,才能不斷走向勝利。長征走過的道路,不僅翻越了千山萬水,而且翻越了把馬克思主義當做一成不變的教條的錯誤思想障礙。長征給我們的根本經(jīng)驗和啟示,就是要堅持馬克思主義基本原理同中國具體實際相結合,堅定不移走符合中國國情的革命、建設、改革道路。
– To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march, we must remain confident in the path, theories, system, and culture of Chinese socialism, and engage in a tireless struggle to win new victories for this great cause.
The victory of the Long March told us that we can only move in the right direction once we possess a sound theory; and only advance to victory once we have forged our own path on the basis of reality. The Long March not only crossed countless mountains and rivers; it also surmounted the mistaken notion that Marxism was a fixed dogma that could not change. Its most fundamental lesson was that China had to remain committed to combining the basic principles of Marxism with China’s concrete realities, and remain committed to a path of revolution, socialist construction, and reform that conformed to the country’s conditions.
在新的長征路上,我們要堅信,中國特色社會主義道路是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的必由之路,是指引中國人民創(chuàng)造自己美好生活的必由之路。中國特色社會主義理論體系是指導黨和人民沿著中國特色社會主義道路實現(xiàn)中華民族偉大復興的正確理論,是立于時代前沿、與時俱進的科學理論。中國特色社會主義制度是當代中國發(fā)展進步的根本制度保障,是具有鮮明中國特色、明顯制度優(yōu)勢、強大自我完善能力的先進制度。中國特色社會主義文化積淀著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,是中國人民勝利前行的強大精神力量。這一點,不僅已經(jīng)在理論上被證明是正確的,而且在實踐上也被證明是正確的。
On our new long march, we must firmly believe in the path, theories, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. The path of Chinese socialism is the only path that can lead us to socialist modernization, and the only path that can create better lives for the people. The theories of Chinese socialism constitute a sound theoretical framework that will guide the CPC and the Chinese people down the path of China’s socialism, the destination being the rejuvenation of the Chinese nation. These theories stand at the forefront of our time, and they evolve as the times change. The system of Chinese socialism represents a fundamental institutional guarantee for progress and development in China today. It is an advanced system with distinct Chinese features, notable institutional strengths, and a strong capacity for self-improvement. The culture of Chinese socialism embodies the deepest aspirations of the Chinese people. Representing a unique symbol of our nation, it is a powerful inner force that drives the Chinese people to victory. The truth of these statements has been proven not only in theory, but also by practice.
中國特色社會主義,承載著幾代中國共產(chǎn)黨人的理想和探索,寄托著無數(shù)仁人志士的夙愿和期盼,凝聚著億萬人民的奮斗和犧牲,是近代以來中國社會發(fā)展的必然選擇。我們強調堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,不是說就固步自封、不思進取了,我們必須不斷有所發(fā)現(xiàn)、有所發(fā)明、有所創(chuàng)造、有所前進,使中國特色社會主義永遠充滿蓬勃生機活力。同時,我們要永遠記住,我們所進行的一切完善和改進,都是在既定方向上的繼續(xù)前進,而不是改變方向,更不是要丟掉我們黨、國家、人民安身立命的根本。
Socialism with Chinese characteristics, as the only choice for the development of modern China, embodies the ideals and explorations of several generations of Chinese Communists, the wishes and hopes of countless progressives, and also the struggles and sacrifices of millions upon millions of Chinese people. In emphasizing the need for confidence in our path, theories, system, and culture, our intention is by no means to rest on our laurels and stop seeking progress. On the contrary, it is imperative that we continue to discover, invent, create, and advance, so as to preserve the strong vitality of China’s socialism. However, what we must always remember is that the purpose of any and all improvements we make is to advance further on the path we have set for ourselves, and not to change course, or discard the very foundation that supports the CPC, the country, and the people.