習近平在紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話(雙語全文)
求是官網 2017-01-24 09:30
2016年10月21日,紀念紅軍長征勝利80周年大會在北京人民大會堂隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在大會上發(fā)表重要講話。以下為講話雙語全文:
?
在紀念紅軍長征勝利80周年大會上的講話
Speech at a Ceremony Commemorating the 80th Anniversary of the Victory of the Long March
(2016年10月21日)
習近平
?
?
同志們:
Comrades,
今天,我們在這里隆重集會,紀念中國工農紅軍長征勝利80周年。
Today we are gathered here to commemorate the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Army.
紅軍長征的那個年代,中國處在半殖民地半封建社會的黑暗境地,社會危機四伏,日寇野蠻侵略,國民黨反動派置民族危亡于不顧,向革命根據地連續(xù)發(fā)動大規(guī)模“圍剿”,中國共產黨和紅軍到了危急關頭,中國革命到了危急關頭,中華民族到了危急關頭。
The Long March took place at a dark time in Chinese history, a time when China had been reduced to a semi-colonial, semi-feudal country, when crisis lurked in all corners, and when the Japanese aggressors brutally invaded our lands. The reactionary Kuomintang (KMT), ignoring the peril of the nation, launched a series of large-scale “encirclement and eradication” campaigns in an attempt to wipe out the revolutionary bases of the Communist Party of China (CPC). This was a critical moment for the CPC and the Red Army, for China’s revolution, and for the Chinese nation.
面對生死存亡的嚴峻考驗,從1934年10月至1936年10月,紅軍第一、第二、第四方面軍和第二十五軍進行了偉大的長征。我們黨領導紅軍,以非凡的智慧和大無畏的英雄氣概,戰(zhàn)勝千難萬險,付出巨大犧牲,勝利完成震撼世界、彪炳史冊的長征,宣告了國民黨反動派消滅中國共產黨和紅軍的圖謀徹底失敗,宣告了中國共產黨和紅軍肩負著民族希望勝利實現(xiàn)了北上抗日的戰(zhàn)略轉移,實現(xiàn)了中國共產黨和中國革命事業(yè)從挫折走向勝利的偉大轉折,開啟了中國共產黨為實現(xiàn)民族獨立、人民解放而斗爭的新的偉大進軍。
In the face of this life-or-death challenge, the first, second, and fourth front armies of the Red Army, accompanied by the 25th Red Army, carried out the great Long March, which lasted from October 1934 to October 1936. Under the leadership of the CPC, the Red Army displayed extraordinary wisdom and immense bravery. Surmounting all manner of adversities and enduring great sacrifices, it marched to a victory that stunned the world and went down in history. The victory of the Long March marked the total failure of the KMT’s attempts to annihilate the CPC and the Red Army. It marked the successful strategic retreat of the CPC and Red Army to northern China, where they carried national hope for resistance against Japanese aggression. It marked a great turning point for the CPC and China’s revolution, putting them on the path to victory. And it marked the beginning of a new advance by the CPC to liberate the Chinese people and achieve national independence.
這一驚天動地的革命壯舉,是中國共產黨和紅軍譜寫的壯麗史詩,是中華民族偉大復興歷史進程中的巍峨豐碑。
This was an earth-shaking revolutionary feat. It was a magnificent epic written by the CPC and Red Army, and a great milestone on the Chinese nation’s historic path to rejuvenation.
在這里,我代表黨中央、國務院和中央軍委,代表全黨全軍全國各族人民,向領導紅軍創(chuàng)造這一歷史偉業(yè)的毛澤東、周恩來、朱德同志等老一輩革命家,向在長征中浴血奮戰(zhàn)和在各地堅持革命斗爭的紅軍指戰(zhàn)員,向當年支援紅軍長征的各族人民特別是各革命根據地人民,向所有健在的紅軍老戰(zhàn)士,致以崇高的敬意!
On behalf of the CPC Central Committee, the State Council, and the Central Military Commission, as well as the entire Party, military, and people of all ethnic groups in China, I hereby pay my highest respects to Mao Zedong, Zhou Enlai, Zhu De, and all the other veteran revolutionaries who led the Red Army to this great historical accomplishment; to the soldiers of the Red Army who fought bitterly during the Long March and who continued fighting in various parts of the country; to the people of all ethnic groups who aided the Red Army on its Long March, especially those in revolutionary bases; and to all those veterans of the Red Army who are still with us today.
我提議,全體起立,為在長征途中和在各地革命斗爭中英勇犧牲的革命烈士默哀!
Now let us stand and observe a moment of silence for all the martyrs of the revolution who laid down their lives during the Long March and in revolutionary struggles across the country.
同志們!
Comrades,
穿越歷史的滄桑巨變,回望80年前那段苦難和輝煌,我們更加深刻地認識到,長征在我們黨、國家、軍隊發(fā)展史上具有十分偉大的意義,對中華民族歷史進程具有十分深遠的影響。
Looking back at that bitter yet glorious period 80 years ago, we can appreciate even more profoundly that the Long March was an enormously significant event in the history of our Party, our country, and our military, one that has had a far-reaching influence on the history of the Chinese nation.
——長征是一次理想信念的偉大遠征。崇高的理想,堅定的信念,永遠是中國共產黨人的政治靈魂。中國共產黨從成立之日起,就把共產主義確立為遠大理想,始終團結帶領中國人民朝著這個偉大理想前行。黨和紅軍幾經挫折而不斷奮起,歷盡苦難而淬火成鋼,歸根到底在于心中的遠大理想和革命信念始終堅定執(zhí)著,始終閃耀著火熱的光芒。
– A great journey, the Long March was built on ideals and beliefs.
Lofty ideals and strong beliefs will forever be the political soul of Chinese Communists. From the day it was founded, the CPC established communism as its greatest ideal, and it has never ceased in its efforts to lead the Chinese people towards this great ideal. The CPC and Red Army experienced many setbacks, but they always fought on. They endured all manner of adversities, but these tests only made them stronger. This was because their great ideal and revolutionary beliefs always remained strong, and always burned brightly in their hearts.
長征途中,英雄的紅軍,血戰(zhàn)湘江,四渡赤水,巧渡金沙江,強渡大渡河,飛奪瀘定橋,鏖戰(zhàn)獨樹鎮(zhèn),勇克包座,轉戰(zhàn)烏蒙山,擊退上百萬窮兇極惡的追兵阻敵,征服空氣稀薄的冰山雪嶺,穿越渺無人煙的沼澤草地,縱橫十余省,長驅二萬五千里。主力紅軍長征后,留在根據地的紅軍隊伍和游擊隊,在極端困難的條件下,緊緊依靠人民群眾,堅持游擊戰(zhàn)爭。西北地區(qū)紅軍創(chuàng)建陜甘革命根據地,同先期到達陜北的紅二十五軍一起打破了敵人的重兵“圍剿”,為黨中央把中國革命的大本營安置在西北創(chuàng)造了條件。東北抗日聯(lián)軍、堅持在國民黨統(tǒng)治區(qū)工作的黨組織以及黨領導的各方面力量都進行了艱苦卓絕的斗爭,都為長征勝利作出了不可磨滅的貢獻。
During the Long March, the heroic Red Army fought bitterly at the Xiangjiang River, made four crossings at the Chishui River, ingeniously crossed the Jinsha River, and fought their way across the Dadu River. It seized the Luding Bridge, fought ferociously at Dushu Town, captured Baozuo, and trekked through the Wumeng Mountains. Covering 12,500 kilometers of land across more than 10 provinces, the Red Army repelled more than 1 million enemy troops bent on pursuing it and blocking its path; conquered snow-capped mountain ranges and the thin air of high altitudes; and crossed desolate marshlands and grasslands with no signs of human life. As the Red Army’s main force carried out the Long March, the Red Army and guerilla units that stayed behind in base areas endured the most grueling of conditions to wage a guerilla fight with the support of local people. In the northwest, Red Army forces founded the Shaanxi-Gansu Revolutionary Base. Joining forces with the 25th Army, which had previously arrived in northern Shaanxi, they thwarted a large-scale “encirclement and eradication” attempt by the enemy, thus creating conditions for the CPC Central Committee to establish the base of China’s revolution in the northwest of the country. Meanwhile, the Northeast Anti-Japanese United Army, CPC organizations that continued to operate in KMT-controlled areas, and various other forces under the leadership of the CPC also carried out their own bitter struggles, making an unforgettable contribution to the success of the Long March.
長征的勝利,是中國共產黨人理想的勝利,是中國共產黨人信念的勝利。“風雨浸衣骨更硬,野菜充饑志越堅;官兵一致同甘苦,革命理想高于天?!痹陲L雨如磐的長征路上,崇高的理想,堅定的信念,激勵和指引著紅軍一路向前。在紅一方面軍二萬五千里的征途上,平均每300米就有一名紅軍犧牲。長征這條紅飄帶,是無數(shù)紅軍的鮮血染成的。艱難可以摧殘人的肉體,死亡可以奪走人的生命,但沒有任何力量能夠動搖中國共產黨人的理想信念。
The Long March was a triumph for the ideals and the beliefs of Chinese Communists. As the poem reads, “Their bones hardened by the wind and rain that penetrated their clothes; their will tempered by the wild greens that eased their hunger. Officers and soldiers endured the bitterness together, their revolutionary ideals rising above all else.” On that perilous trek through wind and rain, it was the lofty ideals and strong beliefs of the Red Army that spurred and guided them forward. For every 300 meters travelled by the First Front Red Army on its 12,500-kilometer trek, an average of one soldier laid down his life. The Long March was like a red ribbon, dyed red by the blood of countless Red Army soldiers. Hardships could maim them, death could take their life, but no force on this earth could shake Chinese Communists’ ideals and beliefs.
長征的勝利,靠的是紅軍將士壓倒一切敵人而不被任何敵人所壓倒、征服一切困難而不被任何困難所征服的英雄氣概和革命精神。長征向全中國、向全世界莊嚴宣告,中國共產黨及其領導的人民軍隊,是用馬克思主義武裝的、以共產主義為崇高理想和堅定信念的。長征路上的苦難、曲折、死亡,檢驗了中國共產黨人的理想信念,向世人證明了中國共產黨人的理想信念是堅不可摧的。
The Long March owed its success to the heroism and revolutionary spirit of the Red Army, who overcame all enemies and conquered all difficulties instead to succumbing to them. The Long March proclaimed to all China, and the whole world, that the CPC and Red Army under its leadership were armed with Marxism and committed to the ideal of communism. The bitter, tortuous, and perilous experiences of the Long March tested the ideals and beliefs of Chinese Communists, proving to the world that these convictions could not be shattered.
——長征是一次檢驗真理的偉大遠征。真理只有在實踐中才能得到檢驗,真理只有在實踐中才能得到確立。長征途中,紅軍面臨著兇惡殘暴的追兵阻敵,面臨著嚴酷惡劣的自然環(huán)境,還面臨著同黨內錯誤思想的激烈斗爭。經過長征,黨和紅軍不是弱了,而是更強了,因為我們黨找到了中國革命的正確道路,找到了指引這條道路的正確理論。
– A great journey, the Long March was a test of truth.
Truth can only be tested and confirmed through practice. During the Long March, the Red Army was pursued and obstructed relentlessly by a brutal enemy, endured extremely harsh natural conditions, and even faced intense ideological conflict with erroneous thinking within the CPC. But rather than weakening the CPC and Red Army, the Long March actually made them stronger. This was because the CPC had found the right path for the Chinese revolution, and the right theory to navigate this path.
長征途中,黨中央召開的遵義會議,是我們黨歷史上一個生死攸關的轉折點。這次會議確立了毛澤東同志在紅軍和黨中央的領導地位,開始確立了以毛澤東同志為主要代表的馬克思主義正確路線在黨中央的領導地位,開始形成以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領導集體,這是我們黨和革命事業(yè)轉危為安、不斷打開新局面最重要的保證。
During the Long March, the CPC Central Committee convened the Zunyi Meeting, a critical turning point in the history of the CPC. This meeting established Mao Zedong as the leader of the Red Army and the CPC Central Committee. It also began the establishment of the correct Marxist line, represented by Mao Zedong, in the CPC Central Committee, and began the formation of CPC’s first generation of collective leadership, with Mao Zedong at the core. These events were instrumental in leading the CPC and China’s revolution out of danger and towards new promise.
長征的勝利,使我們黨進一步認識到,只有把馬克思列寧主義基本原理同中國革命具體實際結合起來,獨立自主解決中國革命的重大問題,才能把革命事業(yè)引向勝利。這是在血的教訓和斗爭考驗中得出的真理。
The victory of the Long March made the CPC realize that only by integrating the basic tenets of Marxism-Leninism with the realities of China’s revolution, and resolving the major issues of China’s revolution autonomously, could it guide the revolution towards victory. This was a truth that the CPC learnt at the cost of blood, through the test of its many struggles.
長征的勝利,實現(xiàn)了在追求真理、堅持真理的基礎上全黨的空前團結、紅軍的空前團結。沒有這種思想上政治上的大團結,中國革命勝利是不可能實現(xiàn)的。經過長征的千錘百煉,我們黨在思想上不斷成熟,成為中國人民進行抗日戰(zhàn)爭的中流砥柱,成為中國革命贏得最后勝利的中堅力量。
The victory of the Long March brought about the unprecedented unity of the entire CPC and Red Army on the basis of seeking and upholding truth. Without this great ideological and political unity, China’s revolution could not have succeeded. Tempered by the Long March, the CPC matured in its way of thinking, becoming the central pillar of the Chinese people’s resistance against Japanese aggression, and the central force in the ultimate victory of China’s revolution.
——長征是一次喚醒民眾的偉大遠征。紅軍打勝仗,人民是靠山。長征是歷史紀錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機。面對正義和邪惡兩種力量的交鋒、光明和黑暗兩種前途的抉擇,我們黨始終植根于人民,聯(lián)系群眾、宣傳群眾、武裝群眾、團結群眾、依靠群眾,以自己的模范行動,贏得人民群眾真心擁護和支持,廣大人民群眾是長征勝利的力量源泉。
– A great journey, the Long March saw the awakening of the people.
The Red Army was victorious because it had the support of the people. With no precedent in recorded history, the Long March issued a manifesto, spread a message, and planted a seed. As the opposing forces of good and evil clashed, and a choice had to be made between light and dark, the CPC rooted itself deep among the people, connecting with them, conveying its message to them, arming them, uniting them, and relying on them. Using its own exemplary actions, the CPC won the genuine support of the people, who became an endless fountain of strength for the victory of the Long March.
長征途中,我們黨高舉全民族團結抗戰(zhàn)的大旗,推動了抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線的形成,吹響了全民族覺醒和奮起的號角,匯聚起團結抗日、一致對外的強大力量。廣大人民群眾深刻認識到,中國共產黨是為人民謀利益的黨,紅軍是人民的軍隊、真正抗日的力量,中國共產黨指引的道路是人民群眾翻身得解放的正確道路。
During the Long March, the CPC called on the entire nation to unite in resistance against Japanese aggression. Spurring the formation of the united national front, the Long March, like a clarion call, awakened the Chinese nation from its slumber, channeling formidable strength into a united stand against the invading Japanese aggressors. The people realized that the CPC was a party that stood for the people; that the Red Army was the people’s army and the real resistance against Japanese aggression; and that the path pointed out by the CPC was the path that would lead the Chinese people to liberation.
長征的勝利,宣傳了我們黨的主張,播撒下革命的火種,擴大了黨和紅軍的影響,鞏固了黨同人民群眾的血肉聯(lián)系,使黨牢牢扎根在人民之中。
The victory of the Long March spread CPC’s message. It planted the seeds of the revolution, expanded the influence of the CPC and the Red Army, and solidified CPC’s close ties with the people, allowing the CPC to strike its roots deeply among them.
長征的勝利,充分展示了中國共產黨性質和宗旨的力量,充分說明了中國共產黨必須在人民中間生根開花,必須緊緊依靠人民來克服困難、贏得勝利。
The victory of the Long March fully demonstrated the power of CPC’s nature and mission. It showed that the CPC had to take root and grow among the people, and that it had to rely closely on the people in order to overcome difficulties and claim victory.
——長征是一次開創(chuàng)新局的偉大遠征。長征的勝利,是方向和道路的勝利。長征的過程,不僅是戰(zhàn)勝敵人、贏得勝利、實現(xiàn)戰(zhàn)略目標的過程,而且是聯(lián)系實際、創(chuàng)新理論、探索革命道路的過程。長征出發(fā)前,由于黨內“左”傾教條主義的錯誤領導,中央革命根據地第五次反“圍剿”失敗,其他根據地也遭受挫折,中國革命面臨著方向和道路的抉擇。面對亂云飛渡、驚濤駭浪,我們黨表現(xiàn)出無所畏懼的偉大實踐精神,表現(xiàn)出浴火重生的偉大創(chuàng)造精神,在血與火中趟出了一條走向新生、走向勝利的革命道路。
– A great journey, the Long March ushered in a new era.
The victory of the Long March marked the triumph of a direction and a path. The Long March was not only a process of overcoming an enemy, clinching a victory, and achieving a strategic goal, but was also a process of developing new theories and exploring a revolutionary path on the basis of actual conditions. Before the Long March, owing to the mistaken leadership of “Leftist” dogmatists within the CPC, the failure of the Central Revolutionary Base to repel the KMT’s fifth “encirclement and eradication” campaign, and the setbacks suffered in other revolutionary bases, China’s revolution had come to a crossroads, and a path forward had to be chosen. Faced with treacherous waters and fierce storms, our Party demonstrated great pioneering spirit and creativity, fearlessly reinvigorating itself as it withstood all manner of tests. Through blood and fire, it paved a revolutionary path that would lead it to rebirth and victory.
長征途中,我們黨通過艱苦卓絕的實踐探索,成功把解決生存危機同拯救民族危亡聯(lián)系在一起,把長征的大方向同建立抗日前進陣地聯(lián)系在一起,實現(xiàn)了國內革命戰(zhàn)爭向抗日民族戰(zhàn)爭的轉變,為奪取中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利、進而奪取新民主主義革命勝利打下了堅實基礎。
During the Long March, through its tireless searching, the CPC was able to link its own fight for survival with the fight to save the nation, and link the overall direction of the Long March with the establishment of a forward position against Japanese aggression. In doing so, it shifted from a revolutionary fight within China to a national war of resistance against Japanese aggression, thus laying down a solid foundation for the Chinese people’s victory in the war of resistance and in turn the victory of the New Democratic Revolution.
長征的勝利,不僅保存了革命力量,而且使我們黨找到了中國革命力量生存發(fā)展新的落腳點,找到了中國革命事業(yè)勝利前進新的出發(fā)點。從長征的終點出發(fā),我們黨領導中國人民展開了中國革命波瀾壯闊的新畫卷。
The victory of the Long March not only preserved the revolutionary forces, but also gave the CPC a new foothold from which to grow the strength of the revolution, and a new departure point from which to advance it to victory. From the final destination of the Long March, the CPC led the Chinese people in opening a magnificent new chapter in China’s revolution.
長征的勝利,使我們黨以陜甘寧革命根據地為中心,推動一大批革命根據地如雨后春筍般建立和發(fā)展起來,革命的火種在神州大地漸成燎原之勢,有力推動了新的革命高潮到來。
The victory of the Long March allowed the CPC to establish and rapidly develop a number of revolutionary bases, the most central of which was the Shaanxi-Gansu-Ningxia Revolutionary Base. Thanks to these bases, the spark of the revolution spread across the entire country like wildfire, pushing the revolution to a new climax.
同志們!
Comrades,
“艱難困苦,玉汝于成。”長征歷時之長、規(guī)模之大、行程之遠、環(huán)境之險惡、戰(zhàn)斗之慘烈,在中國歷史上是絕無僅有的,在世界戰(zhàn)爭史乃至人類文明史上也是極為罕見的。
Adversity breeds success. The sheer duration, scale, distance, severity, and ferocity of the Long March were not only unparalleled in Chinese history, but almost totally unheard of in the history of war and human civilization.
在漫漫征途中,紅軍將士同敵人進行了600余次戰(zhàn)役戰(zhàn)斗,跨越近百條江河,攀越40余座高山險峰,其中海拔4000米以上的雪山就有20余座,穿越了被稱為“死亡陷阱”的茫茫草地,用頑強意志征服了人類生存極限。紅軍將士上演了世界軍事史上威武雄壯的戰(zhàn)爭活劇,創(chuàng)造了氣吞山河的人間奇跡。
On that long, long trek, the Red Army engaged the enemy more than 600 times; crossed almost 100 rivers; scaled more than 40 peaks – including more than 20 snow-capped mountains with elevations in excess of 4,000 meters; and traversed vast grasslands known as “death traps.” It used its indomitable will to push the limits of human survival. The Red Army delivered a grand, imposing performance worthy of military history, and created a human miracle of monumental proportions.
80年來,世界范圍內關于紅軍長征的報道和研究層出不窮,慕名前來尋訪長征路的人絡繹不絕。國際社會越來越多的人認為,紅軍長征是20世紀最能影響世界前途的重要事件之一,是充滿理想和獻身精神、用意志和勇氣譜寫的人類史詩。長征迸發(fā)出的激蕩人心的強大力量,跨越時空,跨越民族,是人類為追求真理和光明而不懈努力的偉大史詩。
Over the last 80 years, the Red Army’s Long March has frequently been the subject of news reports and research around the world. A constant stream of people have traveled to China to retrace the steps of the Long March. The international community increasingly believes that the Long March was one of the key events that shaped world history in the 20th century, regarding it as an epic of ideals, devotion, willpower, and bravery. Unleashing a great, inspirational power transcending time, space, and ethnicity, the Long March was a monumental epic telling of humankind’s tireless search for truth and light.