習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部演講全文
新華網(wǎng) 2017-01-19 15:20
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2017年1月18日,國(guó)家主席習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部發(fā)表了題為《共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》的主旨演講。演講全文如下:
共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體——在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部的演講
Work Together to Build a Community of Shared Future for Mankind
(2017年1月18日,日內(nèi)瓦)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the United Nations Office at Geneva
Geneva, 18 January 2017
尊敬的聯(lián)合國(guó)大會(huì)主席湯姆森先生,
Your Excellency Mr. Peter Thomson, President of the 71st Session of the UN General Assembly,
尊敬的聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯先生,
Your Excellency Mr. António Guterres, UN Secretary-General,
尊敬的聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部總干事穆勒先生,
Your Excellency Mr. Michael Møller, Director-General of the UN Office at Geneva,
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,Friends,
一元復(fù)始,萬象更新。很高興在新年伊始就來到聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部,同大家一起探討構(gòu)建人類命運(yùn)共同體這一時(shí)代命題。
As a new year begins, everything takes on a new look, and it gives me great pleasure to visit the United Nations Office at Geneva and discuss with you the building of a community of shared future for mankind, which is the call of our time.
我剛剛出席了世界經(jīng)濟(jì)論壇年會(huì)。在達(dá)沃斯,各方在發(fā)言中普遍談到,當(dāng)今世界充滿不確定性,人們對(duì)未來既寄予期待又感到困惑。世界怎么了、我們?cè)趺崔k?這是整個(gè)世界都在思考的問題,也是我一直在思考的問題。
I just attended the World Economic Forum Annual Meeting. In Davos, many speakers pointed out in their speeches that today’s world is full of uncertainties and that people long for a bright future but are bewildered about what will come. What has happened to the world and how should we respond? The whole world is reflecting on this question, and it is also very much on my mind.
我認(rèn)為,回答這個(gè)問題,首先要弄清楚一個(gè)最基本的問題,就是我們從哪里來、現(xiàn)在在哪里、將到哪里去?
I believe that to answer this question, we need to get clear about a fundamental issue: Where did we come from? Where are we now? And where are we going?
回首最近100多年的歷史,人類經(jīng)歷了血腥的熱戰(zhàn)、冰冷的冷戰(zhàn),也取得了驚人的發(fā)展、巨大的進(jìn)步。上世紀(jì)上半葉以前,人類遭受了兩次世界大戰(zhàn)的劫難,那一代人最迫切的愿望,就是免于戰(zhàn)爭(zhēng)、締造和平。上世紀(jì)五六十年代,殖民地人民普遍覺醒,他們最強(qiáng)勁的呼聲,就是擺脫枷鎖、爭(zhēng)取獨(dú)立。冷戰(zhàn)結(jié)束后,各方最殷切的訴求,就是擴(kuò)大合作、共同發(fā)展。
Over the past century and more, mankind has gone through bloody hot wars and the chilling Cold War, but also achieved remarkable development and huge progress. In the first half of last century, mankind suffered the scourges of two world wars, and the people yearned for the end of war and the advent of peace. In the 1950s and 1960s, people in colonies awakened and fought to shake off shackles and achieve independence. Since the end of the Cold War, people have pursued a shared aspiration, namely, to expand cooperation and promote common development.
這100多年全人類的共同愿望,就是和平與發(fā)展。然而,這項(xiàng)任務(wù)至今遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有完成。我們要順應(yīng)人民呼聲,接過歷史接力棒,繼續(xù)在和平與發(fā)展的馬拉松跑道上奮勇向前。
Peace and development: this has been the aspiration held dear by mankind over the past century. However, the goal to achieve peace and development is far from being met. We need to respond to the people’s call, take up the baton of history and forge ahead on the marathon track toward peace and development.
人類正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,社會(huì)信息化、文化多樣化持續(xù)推進(jìn),新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命正在孕育成長(zhǎng),各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存,全球命運(yùn)與共、休戚相關(guān),和平力量的上升遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過戰(zhàn)爭(zhēng)因素的增長(zhǎng),和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。
Mankind is in an era of major development as well as profound transformation and change. The trend toward multi-polarity and economic globalization is surging. IT application in social development and cultural diversity are making continued progress. A new round of scientific and industrial revolution is in the making. Interconnection and interdependence between countries are crucial for human survival. The forces for peace far outweigh factors causing war, and the trend of our times toward peace, development, cooperation and win-win outcomes has gained stronger momentum.
同時(shí),人類也正處在一個(gè)挑戰(zhàn)層出不窮、風(fēng)險(xiǎn)日益增多的時(shí)代。世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力,金融危機(jī)陰云不散,發(fā)展鴻溝日益突出,兵戎相見時(shí)有發(fā)生,冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治陰魂不散,恐怖主義、難民危機(jī)、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延。
On the other hand, mankind is also in an era of numerous challenges and increasing risks. Global growth is sluggish, the impact of the financial crisis lingers on and the development gap is widening. Armed conflicts occur from time to time, Cold War mentality and power politics still exist and non-conventional security threats, particularly terrorism, refugee crisis, major communicable diseases and climate change, are spreading.
宇宙只有一個(gè)地球,人類共有一個(gè)家園?;艚鹣壬岢鲫P(guān)于“平行宇宙”的猜想,希望在地球之外找到第二個(gè)人類得以安身立命的星球。這個(gè)愿望什么時(shí)候才能實(shí)現(xiàn)還是個(gè)未知數(shù)。到目前為止,地球是人類唯一賴以生存的家園,珍愛和呵護(hù)地球是人類的唯一選擇。瑞士聯(lián)邦大廈穹頂上刻著拉丁文銘文“人人為我,我為人人”。我們要為當(dāng)代人著想,還要為子孫后代負(fù)責(zé)。
There is only one Earth in the universe and we mankind have only one homeland. Stephen Hawking has raised the proposition about “parallel universe”, hoping to find another place in the universe where mankind could live. We do not know when his wish will come true. Until today, Earth is still the only home to mankind, so to care for and cherish it is the only option for us mankind. There is a Latin motto inscribed in the dome of the Federal Palace of Switzerland which says “Unus pro omnibus, omnes pro uno” (One for all, and all for one). We should not only think about our own generation, but also take responsibility for future ones.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
讓和平的薪火代代相傳,讓發(fā)展的動(dòng)力源源不斷,讓文明的光芒熠熠生輝,是各國(guó)人民的期待,也是我們這一代政治家應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)。中國(guó)方案是:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,實(shí)現(xiàn)共贏共享。
Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China’s proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development.
理念引領(lǐng)行動(dòng),方向決定出路??v觀近代以來的歷史,建立公正合理的國(guó)際秩序是人類孜孜以求的目標(biāo)。從360多年前《威斯特伐利亞和約》確立的平等和主權(quán)原則,到150多年前日內(nèi)瓦公約確立的國(guó)際人道主義精神;從70多年前聯(lián)合國(guó)憲章明確的四大宗旨和七項(xiàng)原則,到60多年前萬隆會(huì)議倡導(dǎo)的和平共處五項(xiàng)原則,國(guó)際關(guān)系演變積累了一系列公認(rèn)的原則。這些原則應(yīng)該成為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的基本遵循。
Vision guides action and direction determines the future. As modern history shows, to establish a fair and equitable international order is the goal mankind has always striven for. From the principles of equality and sovereignty established in the Peace of Westphalia over 360 years ago to international humanitarianism affirmed in the Geneva Convention 150-plus years ago; from the four purposes and seven principles enshrined in the UN Charter more than 70 years ago to the Five Principles of Peaceful Coexistence championed by the Bandung Conference over 60 years ago, many principles have emerged in the evolution of international relations and become widely accepted. These principles should guide us in building a community of shared future for mankind.
主權(quán)平等,是數(shù)百年來國(guó)與國(guó)規(guī)范彼此關(guān)系最重要的準(zhǔn)則,也是聯(lián)合國(guó)及所有機(jī)構(gòu)、組織共同遵循的首要原則。主權(quán)平等,真諦在于國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,主權(quán)和尊嚴(yán)必須得到尊重,內(nèi)政不容干涉,都有權(quán)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路。在聯(lián)合國(guó)、世界貿(mào)易組織、世界衛(wèi)生組織、世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織、世界氣象組織、國(guó)際電信聯(lián)盟、萬國(guó)郵政聯(lián)盟、國(guó)際移民組織、國(guó)際勞工組織等機(jī)構(gòu),各國(guó)平等參與決策,構(gòu)成了完善全球治理的重要力量。新形勢(shì)下,我們要堅(jiān)持主權(quán)平等,推動(dòng)各國(guó)權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等。
Sovereign equality is the most important norm governing state-to-state relations over the past centuries and the cardinal principle observed by the United Nations and all other international organizations. The essence of sovereign equality is that the sovereignty and dignity of all countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, must be respected, their internal affairs allow no interference and they have the right to independently choose their social system and development path. In organizations such as the United Nations, World Trade Organization, World Health Organization, World Intellectual Property Organization, World Meteorological Organization, International Telecommunication Union, Universal Postal Union, International Organization for Migration and International Labor Organization, countries have an equal voice in decision-making, constituting an important force for improving global governance. In a new era, we should uphold sovereign equality and work for equality in right, opportunity and rules for all countries.
日內(nèi)瓦見證了印度支那和平問題最后宣言的通過,見證了冷戰(zhàn)期間兩大對(duì)峙陣營(yíng)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人首次和解會(huì)議,見證了伊朗核、敘利亞等熱點(diǎn)問題對(duì)話和談判。歷史和現(xiàn)實(shí)給我們的啟迪是:溝通協(xié)商是化解分歧的有效之策,政治談判是解決沖突的根本之道。只要懷有真誠(chéng)愿望,秉持足夠善意,展現(xiàn)政治智慧,再大的沖突都能化解,再厚的堅(jiān)冰都能打破。
Geneva witnessed the adoption of the Final Declaration on the Problem of Restoring Peace in Indo-China, the first summit meeting for reconciliation between the two blocs during the Cold War and the dialogue and negotiations on hotspot issues like the Iranian nuclear issue and the Syrian issue. What we can learn from both past and present is that dialogue and consultation is an effective way to bridge differences and political negotiation is the fundamental solution to end conflicts. When we have sincere wish, goodwill and political wisdom, no conflict is too big to settle and no ice is too thick to break.
“法者,治之端也”。在日內(nèi)瓦,各國(guó)以聯(lián)合國(guó)憲章為基礎(chǔ),就政治安全、貿(mào)易發(fā)展、社會(huì)人權(quán)、科技衛(wèi)生、勞工產(chǎn)權(quán)、文化體育等領(lǐng)域達(dá)成了一系列國(guó)際公約和法律文書。法律的生命在于付諸實(shí)施,各國(guó)有責(zé)任維護(hù)國(guó)際法治權(quán)威,依法行使權(quán)利,善意履行義務(wù)。法律的生命也在于公平正義,各國(guó)和國(guó)際司法機(jī)構(gòu)應(yīng)該確保國(guó)際法平等統(tǒng)一適用,不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),不能“合則用、不合則棄”,真正做到“無偏無黨,王道蕩蕩”。
An ancient Chinese philosopher said, “Law is the very foundation of governance.” Here in Geneva, countries, on the basis of the UN Charter, concluded a number of international conventions and legal documents on political security, trade, development, social issues, human rights, science and technology, health, labor, intellectual property, culture and sports. The relevance of law lies in its enforcement. It is thus incumbent on all countries to uphold the authority of the international rule of law, exercise their rights in accordance with law and fulfill their obligations in good faith. The relevance of law also lies in fairness and justice. All countries and international judicial institutions should ensure equal and uniform application of international law and reject double standards and the practice of applying international law in a selective way, thus ensuring genuine equality and justice in the world.
“海納百川,有容乃大?!遍_放包容,筑就了日內(nèi)瓦多邊外交大舞臺(tái)。我們要推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化,不能搞“一國(guó)獨(dú)霸”或“幾方共治”。世界命運(yùn)應(yīng)該由各國(guó)共同掌握,國(guó)際規(guī)則應(yīng)該由各國(guó)共同書寫,全球事務(wù)應(yīng)該由各國(guó)共同治理,發(fā)展成果應(yīng)該由各國(guó)共同分享。
“The ocean is vast because it admits all rivers.” Openness and inclusiveness have made Geneva a center of multilateral diplomacy. We should advance democracy in international relations and reject dominance by just one or several countries. All countries should jointly shape the future of the world, write international rules, manage global affairs and ensure that development outcomes are shared by all.
1862年,亨利·杜楠先生在《沙斐利洛的回憶》中追問:能否成立人道主義組織?能否制定人道主義公約?“杜楠之問”很快有了答案,次年,紅十字國(guó)際委員會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。經(jīng)過150多年發(fā)展,紅十字成為一種精神、一面旗幟。面對(duì)頻發(fā)的人道主義危機(jī),我們應(yīng)該弘揚(yáng)人道、博愛、奉獻(xiàn)的精神,為身陷困境的無辜百姓送去關(guān)愛,送去希望;應(yīng)該秉承中立、公正、獨(dú)立的基本原則,避免人道主義問題政治化,堅(jiān)持人道主義援助非軍事化。
In 1862, in his book Un Souvenir de Solférino, Henry Dunant pondered the question of whether it is possible to set up humanitarian organizations and conclude humanitarian conventions. The answer came one year later with the founding of the International Committee of the Red Cross. Over the past 150-plus years, the Red Cross has become a symbol and a banner. In the face of frequent humanitarian crises, we should champion the spirit of humanity, compassion and dedication and give love and hope to the innocent people caught in dire situations. We should uphold the basic principles of neutrality, impartiality and independence, refrain from politicizing humanitarian issues and ensure non-militarization of humanitarian assistance.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
大道至簡(jiǎn),實(shí)干為要。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,關(guān)鍵在行動(dòng)。我認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)要從伙伴關(guān)系、安全格局、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文明交流、生態(tài)建設(shè)等方面作出努力。
Great visions can be realized only through actions. Actions hold the key to building a community of shared future for mankind. To achieve this goal, the international community should promote partnership, security, growth, inter-civilization exchanges and the building of a sound ecosystem.
——堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商,建設(shè)一個(gè)持久和平的世界。國(guó)家和,則世界安;國(guó)家斗,則世界亂。從公元前的伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)到兩次世界大戰(zhàn),再到延續(xù)40余年的冷戰(zhàn),教訓(xùn)慘痛而深刻。“前事不忘,后事之師?!蔽覀兊南容吔⒘寺?lián)合國(guó),為世界贏得70余年相對(duì)和平。我們要完善機(jī)制和手段,更好化解紛爭(zhēng)和矛盾、消弭戰(zhàn)亂和沖突。
— We should stay committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation. When countries enjoy peace, so will the world; when countries fight, the world suffers. From the Peloponnesian War in the fifth century BC to the two world wars and the Cold War that lasted more than four decades, we have drawn painful and profound lessons. “History, if not forgotten, can serve as a guide for the future.” By establishing the United Nations, those before us won more than 70 years of relative peace for the world. What we need to do is to improve the mechanisms and means to more effectively resolve disputes, reduce tension and put an end to wars and conflicts.
瑞士作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者黑塞說:“不應(yīng)為戰(zhàn)爭(zhēng)和毀滅效勞,而應(yīng)為和平與諒解服務(wù)?!眹?guó)家之間要構(gòu)建對(duì)話不對(duì)抗、結(jié)伴不結(jié)盟的伙伴關(guān)系。大國(guó)要尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,管控矛盾分歧,努力構(gòu)建不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的新型關(guān)系。只要堅(jiān)持溝通、真誠(chéng)相處,“修昔底德陷阱”就可以避免。大國(guó)對(duì)小國(guó)要平等相待,不搞唯我獨(dú)尊、強(qiáng)買強(qiáng)賣的霸道。任何國(guó)家都不能隨意發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),不能破壞國(guó)際法治,不能打開潘多拉的盒子。核武器是懸在人類頭上的“達(dá)摩克利斯之劍”,應(yīng)該全面禁止并最終徹底銷毀,實(shí)現(xiàn)無核世界。要秉持和平、主權(quán)、普惠、共治原則,把深海、極地、外空、互聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域打造成各方合作的新疆域,而不是相互博弈的競(jìng)技場(chǎng)。
The Swiss writer and Nobel laureate Hermann Hesse stressed the importance of serving “not war and destruction but peace and reconciliation”. Countries should foster partnerships based on dialogue, non-confrontation and non-alliance. Major powers should respect each other’s core interests and major concerns, keep their differences under control and build a new model of relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. As long as we maintain communication and treat each other with sincerity, the “Thucydides trap” can be avoided. Big countries should treat smaller ones as equals instead of acting as a hegemon imposing their will on others. No country should open the Pandora’s box by willfully waging wars or undermining the international rule of law. Nuclear weapons, the Sword of Damocles that hangs over mankind, should be completely prohibited and thoroughly destroyed over time to make the world free of nuclear weapons. Guided by the principle of peace, sovereignty, inclusiveness and shared governance, we should turn the deep sea, the polar regions, the outer space and the Internet into new frontiers for cooperation rather than a wrestling ground for competition.
——堅(jiān)持共建共享,建設(shè)一個(gè)普遍安全的世界。世上沒有絕對(duì)安全的世外桃源,一國(guó)的安全不能建立在別國(guó)的動(dòng)蕩之上,他國(guó)的威脅也可能成為本國(guó)的挑戰(zhàn)。鄰居出了問題,不能光想著扎好自家籬笆,而應(yīng)該去幫一把?!皢蝿t易折,眾則難摧?!备鞣綉?yīng)該樹立共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀。
— We should build a world of common security for all through joint efforts. No country in the world can enjoy absolute security. A country cannot have security while others are in turmoil, as threats facing other countries may haunt itself also. When neighbors are in trouble, instead of tightening his own fences, one should extend a helping hand to them. As a saying goes, “United we stand, divided we fall.” All countries should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security.
近年來,在歐洲、北非、中東發(fā)生的恐怖襲擊事件再次表明,恐怖主義是人類公敵。反恐是各國(guó)共同義務(wù),既要治標(biāo),更要治本。要加強(qiáng)協(xié)調(diào),建立全球反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線,為各國(guó)人民撐起安全傘。當(dāng)前,難民數(shù)量已經(jīng)創(chuàng)下第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的歷史紀(jì)錄。危機(jī)需要應(yīng)對(duì),根源值得深思。如果不是有家難歸,誰會(huì)顛沛流離?聯(lián)合國(guó)難民署、國(guó)際移民組織等要發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,動(dòng)員全球力量有效應(yīng)對(duì)。中國(guó)決定提供2億元人民幣新的人道援助,用于幫助敘利亞難民和流離失所者??植乐髁x、難民危機(jī)等問題都同地緣沖突密切相關(guān),化解沖突是根本之策。當(dāng)事各方要通過協(xié)商談判,其他各方應(yīng)該積極勸和促談,尊重聯(lián)合國(guó)發(fā)揮斡旋主渠道作用。禽流感、埃博拉、寨卡等疫情不斷給國(guó)際衛(wèi)生安全敲響警鐘。世界衛(wèi)生組織要發(fā)揮引領(lǐng)作用,加強(qiáng)疫情監(jiān)測(cè)、信息溝通、經(jīng)驗(yàn)交流、技術(shù)分享。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該加大對(duì)非洲等發(fā)展中國(guó)家衛(wèi)生事業(yè)的支持和援助。
Terrorist attacks that have occurred in Europe, North Africa and the Middle East in recent years once again demonstrate that terrorism is the common enemy of mankind. Fighting terrorism is the shared responsibility of all countries. In fighting terror, we should not just treat the symptoms, but remove its root causes. We should enhance coordination and build a global united front against terrorism so as to create an umbrella of security for people around the world. The number of refugees has hit a record high since the end of the Second World War. While tackling the crisis, we should also get to its roots. Why would anyone want to be displaced if they have a home to return to? UNHCR and the International Organization for Migration should act as the coordinator to mobilize the whole world to respond effectively to the refugee crisis. China has decided to provide an additional 200 million yuan of humanitarian assistance for refugees and the displaced of Syria. As terrorism and refugee crises are closely linked to geopolitical conflicts, resolving conflicts provides the fundamental solution to such problems. Parties directly involved should return to the negotiating table, and other parties should work to facilitate talks for peace, and we should all respect the role the UN plays as the main channel for mediation. Pandemic diseases such as bird flu, Ebola and Zika have sounded the alarm for international health security. The WHO should play a leadership role in strengthening epidemic monitoring and sharing of information, practices and technologies. The international community should step up support and assistance for public health in African countries and other developing countries.
——堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)一個(gè)共同繁榮的世界。發(fā)展是第一要?jiǎng)?wù),適用于各國(guó)。各國(guó)要同舟共濟(jì),而不是以鄰為壑。各國(guó)特別是主要經(jīng)濟(jì)體要加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),兼顧當(dāng)前和長(zhǎng)遠(yuǎn),著力解決深層次問題。要抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的歷史性機(jī)遇,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),進(jìn)一步發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力、釋放社會(huì)創(chuàng)造力。要維護(hù)世界貿(mào)易組織規(guī)則,支持開放、透明、包容、非歧視性的多邊貿(mào)易體制,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。如果搞貿(mào)易保護(hù)主義、畫地為牢,損人不利己。
— We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. Development is the top priority for all countries. Instead of beggaring thy neighbor, countries should stick together like passengers in the same boat. All countries, the main economies in particular, should strengthen macro policy coordination, pursue both current and long-term interests and focus on resolving deep-seated problems. We should seize the historic opportunity presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, shift growth models, drive growth through innovation and further unleash social productivity and social creativity. We should uphold WTO rules, support an open, transparent, inclusive and nondiscriminatory multilateral trading regime and build an open world economy. Trade protectionism and self-isolation will benefit no one.
經(jīng)濟(jì)全球化是歷史大勢(shì),促成了貿(mào)易大繁榮、投資大便利、人員大流動(dòng)、技術(shù)大發(fā)展。本世紀(jì)初以來,在聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)下,借助經(jīng)濟(jì)全球化,國(guó)際社會(huì)制定和實(shí)施了千年發(fā)展目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)11億人口脫貧,19億人口獲得安全飲用水,35億人口用上互聯(lián)網(wǎng)等,還將在2030年實(shí)現(xiàn)零貧困。這充分說明,經(jīng)濟(jì)全球化的大方向是正確的。當(dāng)然,發(fā)展失衡、治理困境、數(shù)字鴻溝、公平赤字等問題也客觀存在。這些是前進(jìn)中的問題,我們要正視并設(shè)法解決,但不能因噎廢食。
Economic globalization, a surging historical trend, has greatly facilitated trade, investment, flow of people and technological advances. Since the turn of the century, under the auspices of the UN and riding on the waves of economic globalization, the international community has set the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development. Thanks to these initiatives, 1.1 billion people have been lifted out of poverty, 1.9 billion people now have access to safe drinking water, 3.5 billion people have gained access to the Internet, and the goal has been set to eradicate extreme poverty by 2030. All this demonstrates that economic globalization is moving in the right direction. Of course, challenges such as development disparity, governance dilemma, digital divide and equity deficit still exist. But they are growing pains. We should face these problems and tackle them, instead of taking no action, as we Chinese like to say, one should not stop eating for fear of getting choked.
我們要從歷史中汲取智慧。歷史學(xué)家早就斷言,經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使社會(huì)變革成為必需,經(jīng)濟(jì)發(fā)展易獲支持,而社會(huì)變革常遭抵制。我們不能因此踟躕不前,而要砥礪前行。我們也要從現(xiàn)實(shí)中尋找答案。2008年爆發(fā)的國(guó)際金融危機(jī)啟示我們,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化健康發(fā)展,需要加強(qiáng)協(xié)調(diào)、完善治理,推動(dòng)建設(shè)一個(gè)開放、包容、普惠、平衡、共贏的經(jīng)濟(jì)全球化,既要做大蛋糕,更要分好蛋糕,著力解決公平公正問題。
We should draw inspiration from history. Historians told us long ago that rapid economic development makes social reform necessary; but people tend to support the former while rejecting the latter. Instead of watching in hesitation, we should move forward against all odds. Answers can also be found in reality. The 2008 international financial crisis teaches us that we should strengthen coordination and improve governance so as to ensure sound growth of economic globalization and make it open, inclusive, balanced and beneficial to all. We should both make the cake bigger and share it fairly to ensure justice and equity.
去年9月,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)聚焦全球經(jīng)濟(jì)治理等重大問題,通過《創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》,首次將發(fā)展問題納入全球宏觀政策框架,并制定了行動(dòng)計(jì)劃。
Last September, the G20 Summit in Hangzhou focused on global economic governance and other major issues, adopted the Blueprint on Innovative Growth, put development for the first time in global macro policy framework, and formulated an action plan.
——堅(jiān)持交流互鑒,建設(shè)一個(gè)開放包容的世界?!昂透?,在于合異。”人類文明多樣性是世界的基本特征,也是人類進(jìn)步的源泉。世界上有200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)、2500多個(gè)民族、多種宗教。不同歷史和國(guó)情,不同民族和習(xí)俗,孕育了不同文明,使世界更加豐富多彩。文明沒有高下、優(yōu)劣之分,只有特色、地域之別。文明差異不應(yīng)該成為世界沖突的根源,而應(yīng)該成為人類文明進(jìn)步的動(dòng)力。
— We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. Delicious soup is made by combining different ingredients. Diversity of human civilizations not only defines our world, but also drives progress of mankind. There are more than 200 countries and regions, over 2,500 ethnic groups and multiple religions in our world. Different histories, national conditions, ethnic groups and customs give birth to different civilizations and make the world a colorful one. There is no such thing as a superior or inferior civilization, and civilizations are different only in identity and location. Diversity of civilizations should not be a source of global conflict; rather, it should be an engine driving the advance of human civilizations.
每種文明都有其獨(dú)特魅力和深厚底蘊(yùn),都是人類的精神瑰寶。不同文明要取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步,文明交流互鑒成為推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。
Every civilization, with its own appeal and root, is a human treasure. Diverse civilizations should draw on each other to achieve common progress. We should make exchanges among civilizations a source of inspiration for advancing human society and a bond that keeps the world in peace.
——堅(jiān)持綠色低碳,建設(shè)一個(gè)清潔美麗的世界。人與自然共生共存,傷害自然最終將傷及人類。空氣、水、土壤、藍(lán)天等自然資源用之不覺、失之難續(xù)。工業(yè)化創(chuàng)造了前所未有的物質(zhì)財(cái)富,也產(chǎn)生了難以彌補(bǔ)的生態(tài)創(chuàng)傷。我們不能吃祖宗飯、斷子孫路,用破壞性方式搞發(fā)展。綠水青山就是金山銀山。我們應(yīng)該遵循天人合一、道法自然的理念,尋求永續(xù)發(fā)展之路。
— We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development. Man coexists with nature, which means that any harm to nature will eventually come back to haunt man. We hardly notice natural resources such as air, water, soil and blue sky when we have them. But we won’t be able to survive without them. Industrialization has created material wealth never seen before, but it has also inflicted irreparable damage to the environment. We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children or pursue development in a destructive way. Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.
我們要倡導(dǎo)綠色、低碳、循環(huán)、可持續(xù)的生產(chǎn)生活方式,平衡推進(jìn)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,不斷開拓生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。《巴黎協(xié)定》的達(dá)成是全球氣候治理史上的里程碑。我們不能讓這一成果付諸東流。各方要共同推動(dòng)協(xié)定實(shí)施。中國(guó)將繼續(xù)采取行動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化,百分之百承擔(dān)自己的義務(wù)。
We should pursue green, low-carbon, circular and sustainable way of life and production, advance the 2030 Agenda for Sustainable Development in a balanced manner and explore a model of sound development that ensures growth, better lives and a good environment. The Paris Agreement is a milestone in the history of climate governance. We must ensure this endeavor is not derailed. All parties should work together to implement the Paris Agreement. China will continue to take steps to tackle climate change and fully honor its obligations.
瑞士軍刀是瑞士“工匠精神”的產(chǎn)物。我第一次得到一把瑞士軍刀時(shí),我就很佩服人們能賦予它那么多功能。我想,如果我們能為我們這個(gè)世界打造一把精巧的瑞士軍刀就好了,人類遇到了什么問題,就用其中一個(gè)工具來解決它。我相信,只要國(guó)際社會(huì)不懈努力,這樣一把瑞士軍刀是可以打造出來的。
Swiss army knife embodies Swiss craftsmanship. When I first got one, I was amazed that it has so many functions. I cannot help thinking how wonderful it would be if an exquisite Swiss army knife could be made for our world. When there is a problem, we can use one of the tools on the knife to fix it. I believe that with unremitting efforts of the international community, such a knife can be made.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中國(guó)人始終認(rèn)為,世界好,中國(guó)才能好;中國(guó)好,世界才更好。面向未來,很多人關(guān)心中國(guó)的政策走向,國(guó)際社會(huì)也有很多議論。在這里,我給大家一個(gè)明確的回答。
For us Chinese, China will do well only when the world does well, and vice versa. Many people are quite interested in what policies China will pursue, and we have heard various views. Here, I wish to give you an explicit answer.
第一,中國(guó)維護(hù)世界和平的決心不會(huì)改變。中華文明歷來崇尚“以和邦國(guó)”、“和而不同”、“以和為貴”。中國(guó)《孫子兵法》是一部著名兵書,但其第一句話就講:“兵者,國(guó)之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”,其要義是慎戰(zhàn)、不戰(zhàn)。幾千年來,和平融入了中華民族的血脈中,刻進(jìn)了中國(guó)人民的基因里。
First, China remains unchanged in its commitment to uphold world peace. Amity with neighbors, harmony without uniformity and peace are values cherished in the Chinese culture. The Art of War, a Chinese classic, begins with this observation, “The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road to either survival or ruin. Hence it demands careful study.” What it means is that every effort should be made to prevent a war and great caution must be exercised when it comes to fighting a war. For several millennia, peace has been in the blood of us Chinese and a part of our DNA.
數(shù)百年前,即使中國(guó)強(qiáng)盛到國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值占世界30%的時(shí)候,也從未對(duì)外侵略擴(kuò)張。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的100多年里,中國(guó)頻遭侵略和蹂躪之害,飽受戰(zhàn)禍和動(dòng)亂之苦??鬃诱f,己所不欲,勿施于人。中國(guó)人民深信,只有和平安寧才能繁榮發(fā)展。
Several centuries ago, China was strong and its GDP accounted for 30% of the global total. Even then, China was never engaged in aggression or expansion. In over 100 years after the 1840 Opium War, China suffered immensely from aggression, wars and chaos. Confucius said, “Do not do to others what you do not want others to do to you.” We Chinese firmly believe that peace and stability is the only way to development and prosperity.
中國(guó)從一個(gè)積貧積弱的國(guó)家發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,靠的不是對(duì)外軍事擴(kuò)張和殖民掠奪,而是人民勤勞、維護(hù)和平。中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路。無論中國(guó)發(fā)展到哪一步,中國(guó)永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢(shì)力范圍。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明這一點(diǎn)。
China has grown from a poor and weak country to the world’s second largest economy not by committing military expansion or colonial plunder, but through the hard work of its people and our efforts to uphold peace. China will never waver in its pursuit of peaceful development. No matter how strong its economy grows, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. History has borne this out and will continue to do so.
第二,中國(guó)促進(jìn)共同發(fā)展的決心不會(huì)改變。中國(guó)有句古語叫“落其實(shí)思其樹,飲其流懷其源”。中國(guó)發(fā)展得益于國(guó)際社會(huì),中國(guó)也為全球發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,將自身發(fā)展機(jī)遇同世界各國(guó)分享,歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展的“順風(fēng)車”。
Second, China remains unchanged in its commitment to pursue common development. An old Chinese saying goes, when you reap fruits, you should remember the tree; when you drink water, you should remember its source. China’s development has been possible because of the world, and China has contributed to the world’s development. We will continue to pursue a win-win strategy of opening-up, share our development opportunities with other countries and welcome them aboard the fast train of China’s development.
1950年至2016年,中國(guó)累計(jì)對(duì)外提供援款4000多億元人民幣,今后將繼續(xù)在力所能及的范圍內(nèi)加大對(duì)外幫扶。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率年均在30%以上。未來5年,中國(guó)將進(jìn)口8萬億美元的商品,吸收6000億美元的外來投資,中國(guó)對(duì)外投資總額將達(dá)到7500億美元,出境旅游將達(dá)到7億人次。這將為世界各國(guó)發(fā)展帶來更多機(jī)遇。
Between 1950 and 2016, China provided foreign countries with over 400 billion yuan of aid, and we will continue to increase assistance to others as its ability permits. Since the outbreak of the international financial crisis, China has contributed to over 30% of global growth each year on average. In the coming five years, China will import eight trillion US dollars of goods, attract 600 billion US dollars of foreign investment, make 750 billion US dollars of outbound investment, and Chinese tourists will make 700 million outbound visits. All this will bring more development opportunities to other countries.
中國(guó)堅(jiān)持走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,始終把人民權(quán)利放在首位,不斷促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。中國(guó)解決了13億多人口的溫飽問題,讓7億多人口擺脫貧困,這是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。
China pursues a path of development in keeping with its national conditions. We always put people’s rights and interests above everything else and have worked hard to advance and uphold human rights. China has met the basic living needs of its 1.3 billion-plus people and lifted over 700 million people out of poverty, which is a significant contribution to the global cause of human rights.
我提出“一帶一路”倡議,就是要實(shí)現(xiàn)共贏共享發(fā)展。目前,已經(jīng)有100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織積極響應(yīng)支持,一大批早期收獲項(xiàng)目落地開花。中國(guó)支持建設(shè)好亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等新型多邊金融機(jī)構(gòu),為國(guó)際社會(huì)提供更多公共產(chǎn)品。
The Belt and Road initiative I put forward aims to achieve win-win and shared development. Over 100 countries and international organizations have supported the initiative, and a large number of early harvest projects have been launched. China supports the successful operation of the Asian Infrastructure Investment Bank and other new multilateral financial institutions in order to provide more public goods to the international community.
第三,中國(guó)打造伙伴關(guān)系的決心不會(huì)改變。中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。中國(guó)率先把建立伙伴關(guān)系確定為國(guó)家間交往的指導(dǎo)原則,同90多個(gè)國(guó)家和區(qū)域組織建立了不同形式的伙伴關(guān)系。中國(guó)將進(jìn)一步聯(lián)結(jié)遍布全球的“朋友圈”。
Third, China remains unchanged in its commitment to foster partnerships. China pursues an independent foreign policy of peace, and is ready to enhance friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China is the first country to make partnership-building a principle guiding state-to-state relations. It has formed partnerships of various forms with over 90 countries and regional organizations, and will build a circle of friends across the world.
中國(guó)將努力構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系框架,積極同美國(guó)發(fā)展新型大國(guó)關(guān)系,同俄羅斯發(fā)展全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,同歐洲發(fā)展和平、增長(zhǎng)、改革、文明伙伴關(guān)系,同金磚國(guó)家發(fā)展團(tuán)結(jié)合作的伙伴關(guān)系。中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持正確義利觀,深化同發(fā)展中國(guó)家務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)同呼吸、共命運(yùn)、齊發(fā)展。中國(guó)將按照親誠(chéng)惠容理念同周邊國(guó)家深化互利合作,秉持真實(shí)親誠(chéng)對(duì)非政策理念同非洲國(guó)家共謀發(fā)展,推動(dòng)中拉全面合作伙伴關(guān)系實(shí)現(xiàn)新發(fā)展。
China will endeavor to put in place a framework of relations with major powers featuring general stability and balanced growth. We will strive to build a new model of major country relations with the United States, a comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, partnership for peace, growth, reform and among different civilizations with Europe, and a partnership of unity and cooperation with BRICS countries. China will continue to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and boost pragmatic cooperation with other developing countries to achieve common development. We will further enhance mutually beneficial cooperation with our neighbors under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will pursue common development with African countries in a spirit of sincerity, being result oriented, affinity and good faith. And we will elevate our comprehensive cooperative partnership with Latin America to a higher level.
第四,中國(guó)支持多邊主義的決心不會(huì)改變。多邊主義是維護(hù)和平、促進(jìn)發(fā)展的有效路徑。長(zhǎng)期以來,聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)做了大量工作,為維護(hù)世界總體和平、持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢(shì)作出了有目共睹的貢獻(xiàn)。
Fourth, China remains unchanged in its commitment to multilateralism. Multilateralism is an effective way to preserve peace and promote development. For decades, the United Nations and other international institutions have made a universally recognized contribution to maintaining global peace and sustaining development.
中國(guó)是聯(lián)合國(guó)創(chuàng)始成員國(guó),是第一個(gè)在聯(lián)合國(guó)憲章上簽字的國(guó)家。中國(guó)將堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基石的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。
China is a founding member of the United Nations and the first country to put its signature on the UN Charter. China will firmly uphold the international system with the UN as its core, the basic norms governing international relations embodied in the purposes and principles of the UN Charter, the authority and stature of the UN, and its core role in international affairs.
中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金已經(jīng)正式投入運(yùn)營(yíng),中國(guó)將把資金優(yōu)先用于聯(lián)合國(guó)及日內(nèi)瓦相關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)提出的和平與發(fā)展項(xiàng)目。隨著中國(guó)持續(xù)發(fā)展,中國(guó)支持多邊主義的力度也將越來越大。
he China-UN Peace and Development Fund has been officially inaugurated. We will make funds available to peace and development oriented programs proposed by the UN and its agencies in Geneva on a priority basis. China’s support for multilateralism will increase as the country continues to develop itself.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
對(duì)中國(guó)來講,日內(nèi)瓦具有一份特殊的記憶和情感。1954年,周恩來總理率團(tuán)出席日內(nèi)瓦會(huì)議,同蘇聯(lián)、美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)等共同討論政治解決朝鮮問題和印度支那停戰(zhàn)問題,展現(xiàn)和平精神,為世界和平貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。1971年,中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位、重返日內(nèi)瓦國(guó)際機(jī)構(gòu)后,逐步參與裁軍、經(jīng)貿(mào)、人權(quán)、社會(huì)等各領(lǐng)域事務(wù),為重大問題解決和重要規(guī)則制定提供了中國(guó)方案。近年來,中國(guó)積極參與伊朗核、敘利亞等熱點(diǎn)問題的對(duì)話和談判,為推動(dòng)政治解決作出了中國(guó)貢獻(xiàn)。中國(guó)先后成功向國(guó)際奧委會(huì)申辦夏季和冬季兩屆奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì),中國(guó)10多項(xiàng)世界自然遺產(chǎn)和文化自然雙重遺產(chǎn)申請(qǐng)得到世界自然保護(hù)聯(lián)盟支持,呈現(xiàn)了中國(guó)精彩。
Geneva invokes a special memory to us. In 1954, Premier Zhou Enlai led a Chinese delegation to the Geneva Conference, and worked with the Soviet Union, the United States, the United Kingdom and France to seek political settlement of the Korean issue and a ceasefire in Indo-China. This demonstrated China’s desire for peace and contributed Chinese wisdom to world peace. Since 1971 when China regained its lawful seat in the UN and began to return to international agencies in Geneva, China has gradually involved itself in disarmament, trade, development, human rights and social issues, putting forth Chinese proposals for the resolution of major issues and the making of important rules. In recent years, China has taken an active part in dialogues and negotiations on the Iranian nuclear issue, the Syrian issue and other hotspot issues, giving Chinese input to their political settlement. China applied to the International Olympic Committee to host both the summer and winter Olympic and Paralympic Games, and we have won the bids. In addition, we have gained endorsement from the International Union for Conservation of Nature for over a dozen applications for world natural heritage sites as well as world cultural and natural heritage sites. All this has presented Chinese splendor to the world.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中國(guó)古人說:“善學(xué)者盡其理,善行者究其難?!睒?gòu)建人類命運(yùn)共同體是一個(gè)美好的目標(biāo),也是一個(gè)需要一代又一代人接力跑才能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。中國(guó)愿同廣大成員國(guó)、國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)一道,共同推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的偉大進(jìn)程。
The ancient Chinese believed that “one should be good at finding the laws of things and solving problems”. Building a community of shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation after generation. China is ready to work with all the other UN member states as well as international organizations and agencies to advance the great cause of building a community of shared future for mankind.
1月28日,中國(guó)人民將迎來農(nóng)歷丁酉新年,也就是雞年春節(jié)。雞年寓意光明和吉祥?!敖痣u一唱千門曉?!蔽易4蠹倚麓嚎鞓贰⑷f事如意!
On January 28, we Chinese will celebrate the Chinese New Year, the Year of the Rooster. The rooster symbolizes bright prospects and auspiciousness. As a Chinese saying goes, the crow of the golden rooster heralds a great day for all. With that, I wish you all the very best and a very happy Chinese New Year!
謝謝大家。
Thank you.
(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)