專家點(diǎn)評(píng):“擼起袖子加油干”有幾種譯法?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-01-12 13:59
張明權(quán) 1968年生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,江蘇省外國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)員,江蘇大學(xué)出版社特聘編輯。長(zhǎng)期擔(dān)任英語(yǔ)專業(yè)本科生課程教學(xué),先后在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,獨(dú)立及合作出版譯著4部,為英語(yǔ)雜志及中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)撰稿近100篇,參與編寫(xiě)教材2部,參與大型詞典編寫(xiě)和大量翻譯實(shí)踐工作。 |
目前習(xí)主席新年賀詞的英譯主要有中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)和中央電視臺(tái)(CCTV)兩個(gè)版本,其間翻譯風(fēng)格有不小的差異??傮w上來(lái)看,CRI的版本以意譯和歸化為主,CCTV的版本以直譯和異化為主。
首先,對(duì)于“新故相推,日生不滯”,CRI的處理秉持外宣翻譯的解釋性,添加了引文的背景信息(An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."),可惜在語(yǔ)法處理上和信息的表述還不夠精確和到位,筆者建議用To quote an ancient Chinese philosopher 代替 an ancient saying goes。CCTV的譯文則沒(méi)有添加背景信息,句式處理上也偏重直譯(The new moves on from the old every day without fail.),沒(méi)有像CRI版本那樣進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整。
而對(duì)于“上下同欲者勝”,CRI的處理同樣進(jìn)行了信息補(bǔ)充和句式調(diào)整(As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose".)CCTV的翻譯(A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible.)由于偏于直譯,造成aspiration is invincible這一不太地道的英語(yǔ)表達(dá),因?yàn)閕nvincible的主語(yǔ)通常應(yīng)該是人而不是物,雖然抽象的物化主語(yǔ)在英語(yǔ)中并非沒(méi)有,但這里的譯文的確給人一種生硬的感覺(jué)。
“天上不會(huì)掉餡餅” CRI和CCTV分別譯成“No fruit will be reaped without hard work.”和“Pie doesn’t fall from the sky.”在這里,CCTV的直譯更好地保留了原文的語(yǔ)言活力,且化用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pie in the sky (空想),很好地實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)言之間的契合。
對(duì)于習(xí)近平主席新年賀詞最具特色的 “讓我們擼起袖子加油干” 這句話,CRI和CCTV分別譯成了“pull together in forging ahead”和“roll up our sleeves and work with added energy”。CRI的譯文采用了意譯的方法,過(guò)于書(shū)面化,沒(méi)有譯出習(xí)主席用詞的獨(dú)特風(fēng)采,CCTV的直譯roll up one’s sleeves更勝一籌,套用了英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),并賦予了其更深的含義,不過(guò)CCTV的翻譯也有一些不足,主要是and前后部分的風(fēng)格不夠一致,沒(méi)有“把擼起袖子加油干”的口語(yǔ)特色貫徹到底,因此筆者建議譯為:roll up our sleeves and go full speed ahead with our work,這樣才能更好地貫徹翻譯的風(fēng)格對(duì)等的原則。
總體而言,CRI的譯文在句式處理上更加偏重向譯入語(yǔ)看齊,在詞匯處理上也非常圓潤(rùn)自如;CCTV的譯文秉承直譯的風(fēng)格,在漢語(yǔ)口語(yǔ)詞匯的英譯上意外得分。在翻譯國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人講話時(shí),對(duì)于句式部分適度意譯可以增強(qiáng)語(yǔ)言的代入感,而通過(guò)特色詞匯的直譯則可更好地保留原文的語(yǔ)言特色,特別是對(duì)于習(xí)主席親民的語(yǔ)言風(fēng)格傳達(dá)十分重要。