專家點(diǎn)評(píng):“擼起袖子加油干”有幾種譯法?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-01-12 13:59
2017年新年前夕,國(guó)家主席習(xí)近平通過(guò)中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)、中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。這是習(xí)近平擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席以來(lái),第四次發(fā)表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進(jìn)。
今年的賀詞最顯著的特征是融傳統(tǒng)文化與大眾語(yǔ)言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語(yǔ)出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語(yǔ)出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的口語(yǔ)詞匯,包括“天上不會(huì)掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。
作為專注于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的媒體,英語(yǔ)點(diǎn)津自然會(huì)格外關(guān)注習(xí)主席新年賀詞的英譯版本。
我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請(qǐng)幾位專家做簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng)。不為分出孰優(yōu)孰劣,只為探討中文俗語(yǔ)英譯的各種方式。
方柏林 安徽桐城人,現(xiàn)居美國(guó),曾譯《河灣》、《一個(gè)唯美主義者的遺言》、《老謀深算》、《萬(wàn)靈節(jié)》、《布魯克林有棵樹(shù)》、《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》、《喧嘩與騷動(dòng)》等。 |
2017年,國(guó)家主席習(xí)近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。”對(duì)“大家擼起袖子加油干”一句,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的翻譯為:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家擼起袖子”應(yīng)為呼吁,而翻譯則像描述即成事實(shí),回譯過(guò)來(lái)便是:“全國(guó)人民為了新的事業(yè),都動(dòng)員起來(lái)了。”
中央電視臺(tái)的翻譯為:“We roll up our sleeves and work with added energy.”擼起袖子這部分翻譯得到位,但“加油”翻譯為“with added energy”, 意思沒(méi)錯(cuò),但比較生硬。
這些翻譯并無(wú)錯(cuò)誤,但未必貼切。我自己翻譯為:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”
“Gung-ho”一詞為來(lái)自中文的外來(lái)詞。在追溯詞源時(shí),語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為它來(lái)自“工業(yè)合作社”的縮略語(yǔ)“工合”。讓其廣為人知的是美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊(duì)培訓(xùn)中,用這個(gè)中國(guó)“口頭禪”激勵(lì)自己的戰(zhàn)士。埃文斯認(rèn)為“gung-ho意思是團(tuán)結(jié)合作。”(It means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意?!肮ず稀蹦松鐣?huì)組織。我懷疑是中國(guó)工人去干活時(shí)所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。
無(wú)論怎樣,“gung-ho”成了美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的口號(hào),后來(lái)用于各行各業(yè)。我第一次聽(tīng)到這個(gè)說(shuō)法,是在訪談一個(gè)大學(xué)學(xué)院院長(zhǎng)的時(shí)候。當(dāng)時(shí)網(wǎng)絡(luò)課程還新鮮,我問(wèn)他什么樣的老師愿意做網(wǎng)課,他說(shuō)老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經(jīng)進(jìn)入各種詞典?!俄f氏字典》對(duì)它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思?!癵ung-ho”在中文中是動(dòng)詞,進(jìn)入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權(quán)當(dāng)中文說(shuō)法在新語(yǔ)境中產(chǎn)生了新的意義。
例如公共廣播電臺(tái)上這個(gè)例子:
“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見(jiàn):“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)
《滾石》上也曾用過(guò):“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見(jiàn)“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)
咱們不妨借“擼起袖子加油干”的翻譯一事,讓這個(gè)說(shuō)法“認(rèn)祖歸宗”,為咱們的翻譯干活。