2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161222/64006a47a40a19c57fff15.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2016-12-22 09:43
7. 感覺身體被掏空
So Far, the Sofa is So Far
“十八天沒有卸妝,月拋戴了兩年半”上海彩虹室內(nèi)合唱團又出新歌了!新作《感覺身體被掏空》,是一部直指當下年輕人加班痛點的音樂作品,以幽默的筆觸調(diào)侃繁重壓力下的生活,唱出了廣大上班族的心聲。
The song, called So Far, the Sofa is So Far, uses daily life in Beijing as a backdrop for complaints about overtime work among office workers.
這首歌名為《感覺身體被掏空》,以北京的日常生活為背景,描繪了上班族對加班的抱怨。
看看人家的英文譯名“so far, the sofa is so far”,著實有種累趴后爬向沙發(fā)的即視感~
歌手們穿著莊重的黑色西裝,嚴肅地看著攝像機。當他們開始唱歌時,你可能不僅會對歌詞感到驚訝,而且會被整個表演過程中的動物叫聲驚到,這些都是為了好玩才加進去的。
如今加班已經(jīng)成為中國企業(yè)普遍存在的一種現(xiàn)象,加班讓人厭煩,但又不得不順從。不管你是三四線小城的忙活族,還是一線北上廣深背負巨大生存壓力的年輕人,是不是都覺得自己是一只“加班狗”?《感覺身體被掏空》這首歌就是獻給“加班狗”的。一起來看看“加班狗”英文怎么說?
In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.” 在今年夏天中國流行的一段視頻中,上海一支業(yè)余合唱團演唱了一首獻給“加班狗”的搞笑歌曲《感覺身體被掏空》,“加班狗”是對白領(lǐng)的謔稱。
不過,歪果仁真累到如此地步時,除了咱們熟悉的tired和exhausted,英文還能怎么喊累呢?
1. Dog-tired 中文你會說“累成狗”,呵呵,歪果仁其實也這樣說,表示精疲力盡,累得不行。
例:He usually got home at around seven o'clock, dog-tired after a long day in the office.
上了一天的班快要累成狗了,他一般7點鐘左右才到家。
2. Worn out Wear out有“穿壞”、“磨損”、“耗盡”的意思,如果是人被“耗盡”了,那說的是讓人精疲力竭,相當于be tired out。
例:I'm worn out after a long day's work.
干了一天的活可把我累壞了。
3. Dead on one's feet 這個看上去像“死在自己腳上”的短語,也可以用來形容累到不行。
例:Ann is so tired. She's really dead on her feet.
安實在太累了,她已經(jīng)精疲力竭了。
4. Run-down 看見這個詞是不是感覺整個人都要癱倒了?這里是形容身體支撐不住了,疲憊不堪了。
例:You look run-down.
你看上去很累。
5. Run out of steam 感覺身體被掏空,也是精力都耗盡了,沒有力氣了。
例:She'd been talking for two hours and was just starting to run out of steam.
她講了兩個小時了,已經(jīng)開始覺得沒力氣了。