2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161222/64006a47a40a19c57fff15.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2016-12-22 09:43
3. 友誼的小船說翻就翻
"friend ship" sinks
漫畫師喃東尼創(chuàng)作了“友誼的小船說翻就翻”("friend ship" sinks)系列漫畫,走紅社交媒體。兩只萌萌的企鵝共同坐在一艘小船上,有一段“話不投機”的對話最終導致“友誼的小船說翻就翻”。網(wǎng)友們由此衍生出了更多“翻船體”,如愛情的巨輪說沉就沉,好好的姑娘說胖就胖,卡里的余額說沒就沒……
Friend ship友誼一詞本來就是:friend(朋友的)ship(船),也有網(wǎng)友機智地音譯為“翻的ship”。
后來延伸出了各種“翻船體”:
?愛情版:友誼的小船說翻就翻,愛情的巨輪說沉就沉。 The ship of friendship sinks easily, so does the ship of love.
?親情版:友誼的小船說翻就翻,親情的火苗說滅就滅。 The ship of friendship sinks easily, while the flame of family love goes out swiftly.
?月光版:友誼的小船說翻就翻,剛發(fā)的工資說沒就沒。 The ship of friendship sinks easily, while the salary runs out quickly.
?吃貨版:友誼的小船說翻就翻,剛吃的晚飯說餓就餓。 The ship of friendship sinks easily, and a foodie gets hungry as soon as supper is consumed.
友誼的小船之美國大選版:
Hilary: My friend Obama, you created so many jobs for US people in the past eight years, how about one for me?
希拉里:“奧巴馬啊,我的朋友,你在過去8年里為美國民眾創(chuàng)造了這么多的就業(yè)機會,也給我創(chuàng)造一個唄?”
Obama: Frankly speaking, it doesn't depend on me.
奧巴馬:“坦白說,這件事我說了不算?!?/p>
Trump: Friend ship sinked.
特朗普:“友誼的小船說翻就翻。”