2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161222/64006a47a40a19c57fff15.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2016-12-22 09:43
2016年就要過去了,眼瞅著又到了年終盤點的時刻。雖然使出了“洪荒之力”,但還是沒有“撩妹”成功?感覺身體被掏空,但工作業(yè)績還是沒有實現(xiàn)“1個億小目標(biāo)”,我對老板說想“狗帶”。老板卻說“都是套路”!和好朋友一言不合,友誼的小船說翻就翻……Sorry,你以為都是說的我自己的遭遇嗎?其實我只是名吃瓜群眾……還在等什么?趕快來學(xué)學(xué)怎么用英語來說這些流行語,遇到老外時才可以盡情地侃大山,愉快地玩耍呢。
1. 洪荒之力
prehistorical powers
“洪荒之力”源自于熱播劇《花千骨》,洪荒之力是最厲害的法力,擁有洪荒之力之人便得天下。今年里約奧運會,游泳運動員傅園慧表示:“我昨天把洪荒之力用完了,今天沒有力氣了?!边@個詞成為8月份互聯(lián)網(wǎng)的最熱詞。
傅園慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?
國家地震臺網(wǎng)官方微博 @中國地震臺網(wǎng)速報 給出了科學(xué)的解釋:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運動引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?,洪荒之力,確實很強大。
愛學(xué)習(xí)的同學(xué)們就問了,這個“洪荒之力”用英語怎么表達(dá)呢?
央視英語新聞頻道官方微博@CCTVNEWS 在一段報道中給出了一個答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
中國游泳選手傅園慧在里約奧運會女子(100米)仰泳半決賽中游出個人最好成績后的夸張反應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)熱點。她在接受央視記者采訪時說:“我已經(jīng)用了洪荒之力?!比缓螅@個說法也火了。
這里用prehistorical powers來表達(dá)“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是“史前”這個概念。
看到這個版本以后,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒有別的表達(dá)方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。
如果按照傅園慧接受采訪的語境,她說半決賽沒有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來表示。
而如果一定要找一個英語中的說法來傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩位讀者提供了參考:
@__Voyager__:其實在英文中已經(jīng)有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂見的星球大戰(zhàn)里,原力就是這么個力。英文解釋原文子數(shù)(編輯更正:字?jǐn)?shù))限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用于現(xiàn)實和個體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。我覺得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。
@winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓里面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)"。“我已經(jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個,說成“I have swum up to my potential.”
這兩個“拿來之筆”,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達(dá)方式才是最靠譜的,因為英語表達(dá)的目的是要讓講英語的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。
另外,小編拋磚引玉發(fā)帖時用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個表達(dá),讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達(dá)”,但是沒有傳遞出“洪荒”的感覺。
我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻(xiàn)你們的智慧。
下面,我們來回顧一下傅園慧接受采訪時的金句。
記者告訴她成績是58秒95時,她表示很吃驚:
“58秒95??。课乙詾槭?9秒。我有這么快?我很滿意!”
"58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"
在記者問她半決賽是否有所保留時,傅園慧直搖頭,
“沒有保留,我已經(jīng)……我已經(jīng)……用了洪荒之力了!”
"I wasn't holding back, I have given my full play!"
“我用了三個月做了這樣的恢復(fù),鬼知道我經(jīng)歷了什么,真的太辛苦了,有的時候感覺我已經(jīng)要死了,奧運會訓(xùn)練真的生不如死?!?br>"It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."
在被問及決賽有什么期待時,傅園慧回答:
“沒有,我已經(jīng)很滿足了?!?br>"Not at all! I am already very pleased!"