國務(wù)院印發(fā)《“十三五”國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-12-21 10:58
國務(wù)院日前印發(fā)《“十三五”國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》,對(duì)“十三五”期間我國戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展目標(biāo)、重點(diǎn)任務(wù)、政策措施等作出全面部署安排。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The State Council, China's Cabinet, published a guideline on emerging sectors of strategic importance during the 13th Five-Year Plan period (2016-20) on Monday.
國務(wù)院日前印發(fā)《“十三五”國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃》。
The government will provide policy support for managerial improvements, strengthen intellectual property rights and offer financial assistance to these industries.
政府將為這些新興產(chǎn)業(yè)提供管理提升方面的政策支持,加強(qiáng)版權(quán)保護(hù),并提供財(cái)政支持。
戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)(emerging sectors of strategic importance)代表新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的方向,是培育發(fā)展新動(dòng)能、獲取未來競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)的關(guān)鍵領(lǐng)域。信息技術(shù)(information technology)、高端裝備(high-end equipment)、新材料(new materials)、生物(biology)、新能源汽車(new energy vehicles)、新能源(new energy)、節(jié)能環(huán)保(energy-saving and environmental protection technology)、數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(digital and creative industries)被鎖定為重要的戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。
Emerging經(jīng)常用來形容“新興的、新出現(xiàn)的”,比如emerging market(新興市場(chǎng))、emerging technology(新興技術(shù))、emerging economies(新興經(jīng)濟(jì)體)。另外,burgeoning也常用來形容“萌芽的、新興的”,而start-up則指新企業(yè)或工程“開辦階段的,啟動(dòng)時(shí)期的”,如start-up capital(啟動(dòng)資金)。
《規(guī)劃》提出,到2020年,戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重達(dá)到15%,形成新一代信息技術(shù)(information technology)、高端裝備(high-end equipment)、生物產(chǎn)業(yè)(bio-industry)、綠色低碳產(chǎn)業(yè)(low-carbon and green industry)以及數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(digital and creative industries)等5個(gè)產(chǎn)值規(guī)模10萬億元級(jí)的新支柱,并在更廣領(lǐng)域形成大批跨界融合的新增長點(diǎn),平均每年帶動(dòng)新增就業(yè)100萬人以上。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)