英語中12個與拳擊相關(guān)的成語 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161220/64006a47a40a19c2ec0e56.jpg" border="0" />
牛津辭典微信公眾號 2016-12-21 09:23
一個多世紀(jì)以前,拳擊有著巨大的知名度,即使在今天也還有相對較多的受眾,其影響力在英語語言中就可見一斑。事實(shí)上,我們將很多常見的拳擊詞匯和情境用于比喻意義上,這些用法如此常見以至于我們甚至都不知道它們的來歷!今天,我們在本文中列舉12個在英語中最為流行的拳擊成語。
in your corner
在拳擊比賽中,場角(the corners)是拳擊臺上供拳擊手回合之間休息的兩個對角。通常,在回合之間,每名拳擊手都有一位助手(a second)或場角指導(dǎo)(cornerman)對其進(jìn)行指導(dǎo),這位助手一般是教練或訓(xùn)練員。這一做法產(chǎn)生了短語 in one's corner,用來比喻某人在爭論或糾紛中站在你這一邊。
on the ropes
Are you on the ropes?拳擊場圍欄(boxing rings)通常由四道圍繩在拳擊臺的四邊圍起,每個角落附有5英尺(約1.5米)高的立柱。作為拳擊手,如果對手以其攻擊將你逼迫到貼近圍繩時,那你就有麻煩了,這就被稱為“on the ropes”。在日常用語中,它指處于幾近崩潰或失敗的狀態(tài),例如:behind the apparent success the company was on the ropes。
knockout
Knockout 指拳擊手一拳擊倒對手時的動作,而揮出的這一拳通常稱為 a knockout punch / blow。拳擊比賽中的這一情境毫無疑問地影響到該詞的比喻義,即“極具吸引力或極其印象深刻的人或事”,例如:he must have been a knockout when he was young。而我們時常聽到的 KO 一詞也指 knockout,并偶爾出現(xiàn)動詞詞形 kayo,意為“擊倒”。
down (out) for the count
拳擊手被對手擊倒在拳臺上,如果在十秒鐘內(nèi)不能站起就意味著失敗出局,這種情境稱為 a boxer is down for the count,英式英語稱作 a boxer is out for the count。這一短語現(xiàn)在可以普遍指代任何失敗,或是指某人睡熟或失去意識,如He lay down in another room, finally out for the count。
saved by the bell
或許你曾經(jīng)處于“throw in the towel”的邊緣,但你卻被"saved by the bell"。這一短語中的 bell 指拳賽中每輪比賽結(jié)束時的鈴鐺聲。如果有拳手已經(jīng)被數(shù)秒了,那鈴聲就會將其從即將被擊敗的邊緣拯救回來。上世紀(jì)九十年代時,美國曾有一部電視劇,名字就是 Saved by the Bell(《救命下課鈴》)。
below the belt
拳擊中擊打腰部以下通常是違規(guī)的,更常見的擊打腰部以下的術(shù)語是 a low blow。兩個短語 a hit below the belt 和 a low blow 現(xiàn)在都可以泛指任何不正當(dāng)或沒有體育道德的行為,例如:To be honest, I have always known that the insult was rather below the belt.
bob and weave
Bob and weave 最初是作為拳擊技術(shù)的術(shù)語,指拳擊手能“快速地上下左右擺動身體”,而現(xiàn)在,該短語可用于整個體育界。除了和體育中的移動動作密切相關(guān),該短語還用來比喻“在一個方向上移動迅速或出人意料”的某事物,例如:Production bobs and weaves from week to week.
lead with one’s chin
在拳擊比賽中,如果你 lead with your chin,那就等同于 stick your neck out,意為讓自己處于不受保護(hù)的狀態(tài)。這個短語的比喻義指魯莽地說話或行事,例如:Just don't lead with your chin and rush in hoping for just one outcome: getting back together。還有一個詞匯用于拳擊手們,那就是 glass jaw,翻譯過來就是說特別容易被對手打到又不堪一擊,這樣的拳手還是要盡量避免伸出下巴的好。
throw in the towel
傳統(tǒng)比賽中,一個拳擊手(更為常見的是他的場角內(nèi)某人)將毛巾扔進(jìn)拳臺以表示認(rèn)輸。而現(xiàn)在,真得扔毛巾的傳統(tǒng)已經(jīng)不再了。這一短語可追溯至20世紀(jì)初,而往拳擊臺上扔?xùn)|西以表示認(rèn)輸?shù)膫鹘y(tǒng)至少可以追溯至19世紀(jì)中期。在那時,扔的東西曾是一塊海綿,而非毛巾。現(xiàn)在,該短語可以比喻放棄掙扎,承認(rèn)失敗,例如:There are days when I feel like throwing in the towel, but I just keep hoping that things get better.
throw one’s hat into the ring
上面提到的短語說到把毛巾扔到拳擊臺上,現(xiàn)在又要說到仍帽子了。現(xiàn)代拳擊比賽并不帶帽子,但在19世紀(jì)初的業(yè)余拳擊賽中,有挑戰(zhàn)賽時拳手有時是戴帽子的。當(dāng)人群為拳手歡呼尋找挑戰(zhàn)者時,任何人可以真的把他的帽子扔到拳臺上,以表示上臺挑戰(zhàn)。今天,這個短語還是指愿意接受挑戰(zhàn),但更多的是指非戰(zhàn)斗領(lǐng)域的挑戰(zhàn),尤指參加政治競選。例如:Everyone is throwing their hat in the ring because this is the last chance to do a deal.
roll with the punches
這一短語看著就和拳擊有著明顯的關(guān)聯(lián);當(dāng)拳擊手 roll with the punches,他就在移動身體躲避對手的揮拳,減輕沖擊力。因此,這一意向上的比喻義就指調(diào)整適應(yīng)不利的環(huán)境,例如:Be realistic about your expectations and allow yourself to roll with the punches.
rope-a-dope
這個聽上去蠻滑稽的術(shù)語指拳擊中的一種技巧,即拳擊手假裝被逼迫靠在圍繩上,唆使對手進(jìn)行無效擊打,浪費(fèi)其體力的倚繩戰(zhàn)術(shù)。這一戰(zhàn)術(shù)術(shù)語在上世紀(jì)七十年代出現(xiàn),與穆罕默德?阿里相關(guān)。今天,這個詞匯有時用于政治圈里,例如美國《新共和》雜志1999年一篇文章中曾說到:“Clinton spent the next two years playing rope-a-dope with Newt Gingrich in hopes of living to fight another day.”
(來源:牛津辭典微信公眾號 編輯:Julie)