危險(xiǎn)的“玻璃懸崖” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161205/64006a47a40a19af1a2a04.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-12-05 10:35
在政治、經(jīng)濟(jì)陷入危局或混亂時(shí),女性比男性更有可能出任領(lǐng)導(dǎo)。而這種時(shí)刻,恰恰是最可能失敗的時(shí)刻。研究顯示,這種情況不僅出現(xiàn)在政治領(lǐng)域,在企業(yè)中也很常見(jiàn)。這就是“玻璃懸崖”。
Glass cliff is a senior job or important project, particularly one given to a woman, with a high risk of failure.
“玻璃懸崖”指的是交給女性的一項(xiàng)有很大風(fēng)險(xiǎn)或很可能失敗的高級(jí)工作或重要項(xiàng)目。
The glass cliff is a term that describes the phenomenon of women in leadership roles, such as executives in the corporate world and female political election candidates, being likelier than men to achieve leadership roles during periods of crisis or downturn, when the chance of failure is highest.
“玻璃懸崖”描述的是這樣一種現(xiàn)象,在危機(jī)或衰退期,當(dāng)失敗的風(fēng)險(xiǎn)最高時(shí),女性比男性更容易獲得領(lǐng)導(dǎo)職位,比如當(dāng)上企業(yè)高管或者在政治大選中勝出。
This may be because women in these industries are often isolated and lack the networks of their male colleagues.
這或許是因?yàn)榕栽谶@些行業(yè)中經(jīng)常受到孤立,缺乏男同事的交際網(wǎng)。
One female executive described what happened to her: “I was placed on a project to manage that was the ‘project from hell’. Was I set up for failure? I do not know.”
一位女性高管這樣描述發(fā)生在自己身上的事情:“我‘被’接手了一個(gè)非常糟糕的‘地獄項(xiàng)目’,我要為失敗做好準(zhǔn)備嗎?我不知道?!?/p>
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 yaning)