中國“二十四節(jié)氣”正式列入聯(lián)合國非遺名錄
中國日報網(wǎng) 2016-12-01 15:28
11月30日,正在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴舉行的聯(lián)合國教科文組織保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會第11屆常會通過審議,批準中國申報的“二十四節(jié)氣”列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
請看相關(guān)報道:
The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO) has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
聯(lián)合國教科文組織將中國的“二十四節(jié)氣”列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
“二十四節(jié)氣”(the Twenty-Four Solar Terms)是中國人通過觀察太陽周年運動(observation of the sun's annual motion),認知一年中時令(season)、氣候(climate)、物候(phenology)等方面的變化規(guī)律所形成的知識體系和社會實踐。
在現(xiàn)行的公歷中,“二十四節(jié)氣”日期基本固定,上半年在6日、21日,下半年在8日、23日,前后不差1~2天。
為了方便記憶,人們還編了一首二十四節(jié)氣歌,相信很多人小時候都背過吧。
春雨驚春清谷天,
夏滿芒夏暑相連,
秋處露秋寒霜降,
冬雪雪冬小大寒。
下面,我們就按照上面這首歌中的順序說一說二十四節(jié)氣的英文表達。
立春(The Beginning of Spring):立是開始的意思,立春就是春季的開始。
雨水(Rain Water):降雨開始,雨量漸增。
驚蟄(The Waking of Insects):蟄是藏的意思。驚蟄是指春雷乍動,驚醒了蟄伏在土中冬眠的動物。
春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示晝夜平分。
清明(Pure Brightness):天氣晴朗,草木繁茂。
谷雨(Grain Rain):雨生百谷。雨量充足而及時,谷類作物能茁壯成長。
立夏(The Beginning of Summer):夏季的開始。
小滿(Lesser Fullness of Grain):麥類等夏熟作物籽粒開始飽滿。
芒種(Grain in Beard):麥類等有芒作物成熟。
夏至(The Summer Solstice):炎熱的夏天來臨。
小暑(Lesser Heat):暑是炎熱的意思。小暑就是氣候開始炎熱。
大暑(Greater Heat):一年中最熱的時候。
立秋(The Beginning of Autumn):秋季的開始。
處暑(The End of Heat):處是終止、躲藏的意思。處暑是表示炎熱的暑天結(jié)束。
白露(White Dew):天氣轉(zhuǎn)涼,露凝而白。
秋分(The Autumn Equinox):晝夜平分。
寒露(Cold Dew):露水以寒,將要結(jié)冰。
霜降(Frost's Descent):天氣漸冷,開始有霜。
立冬(The Beginning of Winter):冬季的開始。
小雪(Lesser Snow):開始下雪。
大雪(Greater Snow):降雪量增多,地面可能積雪。
冬至(The Winter Solstice):寒冷的冬天來臨。
小寒(Lesser Cold):氣候開始寒冷。
大寒(Greater Cold):一年中最冷的時候
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)