南京高校圖書(shū)館設(shè)“冥想?yún)^(qū)”
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-11-24 13:25
南京理工大學(xué)的新圖書(shū)館讓不少同學(xué)感嘆“瞧瞧人家學(xué)校的圖書(shū)館”。該校圖書(shū)館的信息共享空間被規(guī)劃為多媒體空間、互動(dòng)空間、研討區(qū)和創(chuàng)新空間四大區(qū)域。同時(shí),還專門為同學(xué)們留出了“冥想?yún)^(qū)”,里面只有簡(jiǎn)單的桌椅,一抬頭就是白色的桌板,毫無(wú)裝飾。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The newly-designed information sharing space of the library at Nanjing University of Science and Technology has been divided into four zones, including areas for multimedia, interaction, seminar, and innovation.
南京理工大學(xué)圖書(shū)館新設(shè)計(jì)的信息共享空間被劃為四個(gè)區(qū)域,分別為多媒體區(qū)、互動(dòng)區(qū)、研討區(qū)以及創(chuàng)新區(qū)。
A meditation area and a stand-only studying area are also part of the information sharing space, where students can read, look out of the window, or simply meditate.
信息共享空間還設(shè)立了冥想?yún)^(qū)和站立學(xué)習(xí)區(qū),學(xué)生可以在這里看書(shū),眺望窗外,或者冥想。
傳統(tǒng)意義上的圖書(shū)館是借書(shū)、看書(shū)和自習(xí)的地方,可是南京理工大學(xué)的新圖書(shū)館卻開(kāi)辟了一些新的空間。
在“冥想?yún)^(qū)”(meditation area),只有簡(jiǎn)單的桌椅,用一個(gè)個(gè)小隔斷隔開(kāi),學(xué)生想要自己安靜待會(huì)兒或者遇事想找個(gè)地方安靜思考的話,去這里“面壁”應(yīng)該是不錯(cuò)的選擇。
這里的meditation(冥想)和另外一個(gè)詞mediation(調(diào)解)“長(zhǎng)得很像”,大家要注意區(qū)分。Mediation是在兩方有爭(zhēng)議的時(shí)候,請(qǐng)中立的第三方出面,根據(jù)雙方的爭(zhēng)議訴求,解決沖突,比如,上海迪士尼開(kāi)園以后,上海浦東新區(qū)人民法院就在該園旁邊開(kāi)設(shè)了一個(gè)“訴調(diào)中心”(mediation and litigation center),以及時(shí)解決游客在迪士尼樂(lè)園游玩過(guò)程中產(chǎn)生的糾紛。Meditation則是一種心性鍛煉方式,通過(guò)獲得深度的寧?kù)o狀態(tài)而增強(qiáng)自我知識(shí)和良好狀態(tài)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)