監(jiān)測(cè)中的單詞:美國大選版 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161124/64006a47a40a19a09f0604.jpg" border="0" />
牛津詞典微信公眾號(hào) 2016-11-24 10:59
2016年美國總統(tǒng)大選從選民的角度看可能并不是特別有啟發(fā)意義的景象,但是在詞匯創(chuàng)新方面卻產(chǎn)量頗豐。有關(guān)競(jìng)選的演講產(chǎn)生或推廣了很多迄今尚未被牛津辭典收錄的新詞和新用法,它們觸發(fā)了我們?cè)~典編纂者的雷達(dá),但最終是否會(huì)收錄到牛津辭典中就要取決于這些新詞和新用法的使用證據(jù),以及對(duì)它們是否還會(huì)有持續(xù)影響力的評(píng)估。評(píng)估某個(gè)當(dāng)下時(shí)事詞匯是具有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是那些當(dāng)前時(shí)事突然會(huì)成為過時(shí)事件?,F(xiàn)在,美國大選已經(jīng)落下帷幕,我們還需要再評(píng)估是否有些詞匯將永久地安置在牛津辭典詞匯表中,還是僅僅曇花一現(xiàn)。
healther 名詞:健康陰謀論者
后綴 -er 近些年已經(jīng)產(chǎn)生了一個(gè)新用法,貶義地指陰謀論者(purveyors of conspiracy theories)。在2008年美國大選中誕生 birthers(出生地陰謀論者)一詞,指質(zhì)疑奧巴馬總統(tǒng)出生地的人們,因?yàn)橹挥小霸诿绹就磷匀怀錾钡墓癫庞泻戏ㄙY格參加總統(tǒng)競(jìng)選。后來又產(chǎn)生 deathers(死亡陰謀論者)一詞,指質(zhì)疑奧薩馬?本?拉登是否真的死亡的人。相對(duì)的,truthers 一詞是更為通用的詞匯,尤指質(zhì)疑2001年美國本土911恐怖襲擊官方報(bào)道的邊緣理論信眾。在2016年美國大選中,陰謀論系列新詞產(chǎn)生了,一個(gè)帶有嘲諷味道的昵稱 healther——指認(rèn)為希拉里?克林頓隱瞞了嚴(yán)重疾病這一情況的人們。該詞在今年9月因?yàn)橄@锘歼^肺炎而使用大幅提升。根據(jù)牛津辭典的文件顯示,healther 一詞在2014年就曾經(jīng)用過,早過此次漫長(zhǎng)的大選活動(dòng)。
alt-right 名詞:非主流右派
這是 alternative right 一詞的簡(jiǎn)寫形式,它作為一個(gè)白人至上組織的名字出現(xiàn)在2008年,參與集合了一系列右翼意識(shí)形態(tài)和種族民族主義的政治運(yùn)動(dòng)。簡(jiǎn)稱形式 alt-right 聽起來無害,讓人想起上世紀(jì)九十年代的某個(gè)音樂類型,卻掩蓋了其支持極端主義的立場(chǎng)。因該組織討論支持唐納德?特朗普的競(jìng)選,單詞 alt-right 直到去年才出現(xiàn)在主流出版物上,并在今年七月進(jìn)入我們跟蹤語料庫中。
cuckservative 名詞
在 alt-right(非主流右翼)的支持者內(nèi),新詞 cuckservatives 是對(duì)主流保守派的一種侮辱性稱謂。該混合詞中的 -servative 很容易理解,意為“保守的”,但 cuck- 前綴從何而來?這是單詞 cuckold 的簡(jiǎn)寫,是嘲諷妻子不忠的男子的詞匯(帶了綠帽子的人),在13世紀(jì)出現(xiàn)在英語中,在現(xiàn)代較少使用。作為一種現(xiàn)代意義上的侮辱,cuck 傳達(dá)出一種被閹割的隱喻,更因?yàn)樗c其他三個(gè)禁忌的四字母英文單詞一樣長(zhǎng),而帶來更為強(qiáng)烈的下流氣息。Cuck 一詞常常單獨(dú)使用就是一種侮辱,并且已經(jīng)形成其他更多形態(tài),如 cucktarian(侮辱性詞匯指代 libertarian / 自由意志論者)和 libcuck(指 progressive / 改革論者)。
deplorable 名詞:糟糕透頂?shù)娜?/strong>
辭典編纂者們不是僅關(guān)注新詞匯,現(xiàn)有詞匯的新用法也是追蹤語言變遷的重要組成部分,這個(gè)不僅包括新詞義,還有語法變化。希拉里?克林頓在競(jìng)選階段較為失態(tài)的一次言論是在描述特朗普的支持者都是“basket of deplorables(大抵相當(dāng)于說是“一籮筐人渣”)”。Deplorable 一詞自17世紀(jì)在英語中就作為形容詞使用,此次作為名詞使用是不同尋常的。根據(jù)《牛津英語大辭典》中的記載,在歷史上,deplorable 用來形容復(fù)數(shù)名詞只出現(xiàn)過一次,而作為名詞卻從未出現(xiàn)。希拉里形容選民特征時(shí)將其描述為 deplorables 而廣受批評(píng),但特朗普的一些支持者很快就以此自詡,作為一個(gè)驕傲的徽章出現(xiàn)在T恤衫和社交媒體中。
big league 副詞:極大地
Deplorable 并非此次美國大選中出現(xiàn)的唯一功能性轉(zhuǎn)變的例子。唐納德?特朗普自共和黨初選以來就頻繁使用 big league 的副詞形式而引起人們關(guān)注,例如他說道:“we are cutting them [i.e., taxes] big league for the middle class”。Big league 在19世紀(jì)80年代第一次用于棒球賽事中,到20世紀(jì)初期,其詞義得以擴(kuò)展,意為“主要的、重要的、顯著的”。有趣的是,這個(gè)詞義的轉(zhuǎn)變也是始自政治背景,如在1917年的例句中:“If it had put forward a big league candidate the interest in the campaign might have diverted public attention from the war”(摘自1917年8月21日的《紐約論壇報(bào)》)。形容詞形式的 big league 并不新鮮,但特朗普尤其鐘愛的副詞形式(應(yīng)該相當(dāng)于 greatly 的詞義)就不同尋常的。這就是為何很多人錯(cuò)將 big league 聽成 bigly。副詞形式的 big league 并未收錄在牛津辭典中,但如果我們能繼續(xù)收集到一些該用法在英語世界中更廣泛、更為重要的證據(jù),我們或許會(huì)考慮某天修改現(xiàn)有條目。
(來源:牛津詞典微信公眾號(hào) 編輯:Julie)