京昆高速“連環(huán)相撞”致17人死亡
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-11-22 12:34
11月21日9時(shí)左右,京昆高速平陽段太原方向65KM+500M處,37輛車發(fā)生連環(huán)相撞,造成4人當(dāng)場(chǎng)遇難,40人受傷入院。根據(jù)最新的官方通報(bào),目前現(xiàn)場(chǎng)救援已經(jīng)結(jié)束,事故造成17人遇難、37人受傷、56輛機(jī)動(dòng)車不同程度受損。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
A total of 17 people died and 37 others were injured after 56 vehicles piled up on a Beijing-Kunming expressway in North China's Shanxi province Monday.
11月21日,京昆高速山西省境內(nèi)路段發(fā)生56輛車連環(huán)相撞事故,導(dǎo)致17人死亡,37人受傷。
The injured people are in stable condition after treatment, according to local authorities on Tuesday morning.
當(dāng)?shù)卣块T22日早晨表示,傷者經(jīng)過治療后情況均已穩(wěn)定。
Investigation into the cause of the accident is underway.
事故原因正在調(diào)查當(dāng)中。
普通的“車輛相撞”在英語中可以用car collision表示,如果是好幾輛車“連環(huán)相撞”則會(huì)用pile up表示,名詞形式為pileup,比如,這則新聞當(dāng)中既用了動(dòng)詞形式“56 vehicles piled up on a Beijing-Kunming expressway”,也在標(biāo)題中用到了名詞形式“17 killed, 37 injured in N China pileup”。我們知道pile up原本的意思是“堆積”,在這里形容連環(huán)相撞的事故場(chǎng)面也的確很形象。
此外,crash也常用來表示“撞車”,但這里不一定是兩車相撞,也可能是車輛撞到了別的物體上導(dǎo)致事故發(fā)生。所以,car crash包含的意義比car collision要廣一些。另外,“飛機(jī)失事”也用plane crash來表示。
發(fā)生車禍,除了天氣和道路狀況原因之外,人為的因素也不可忽視。日常行車過程中常見的交通違法行為包括:
超速 speeding
超載 overloading
疲勞駕駛 fatigue driving
酒駕/毒駕 driving under influence(DUI)
不安全變道 unsafe lane changes
肇事逃逸 hit-and-run
禁行區(qū)行駛 running through restricted areas
占用應(yīng)急車道 emergency lanes occupancy
闖紅燈 running red lights
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)