天越來越冷,你知道“秋褲”的英語怎么說嗎? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161121/64006a47a40a199cddda34.jpg" border="0" />
kevin英語課堂 2016-11-21 14:39
有一種思念叫望穿秋水,有一種寒冷叫做忘穿秋褲。最近,全國各地的天氣都變涼了,大家翻箱倒柜找出了塵封已久、又恨又愛的抗凍神物--秋褲。面對這種全世界恐怕只有中國人才穿的褲子,很多愛美的寶寶不禁陷入了深深的糾結:穿吧...太土...不穿吧...挨凍...
秋褲在南方被稱為“棉毛褲”,所以英語叫做 me more cool...當然, 這只是一個老梗,我于是聯(lián)系了一下密歇根的美國朋友 Aaron。這個時候的密歇根,那是極冷無比了。但是我不知道如何用語言來描述,于是只能把下面這張圖傳給 Aaron,問他這種褲子叫什么。
我問他:這種褲子英語叫什么?
Aaron 表示:還真不知道,因為男人不可能穿,我女朋友或許會叫 legging ? 但我們真不穿這個,有些人會穿 socks,到大腿那種,但沒人穿這個。
剛剛 Aaron 說的 legging 實際上指的是“緊身褲”,時尚的女性都愛穿,貌似包腿的“打底褲”也叫 legging...特別在健身房,大家應該都能看到身穿 legging 的妹子。我這么一說,男同胞們應該都有印象了吧,因為男人真的不可能(或者很少)去穿這個 legging 吧:
一群穿著legging的妹子
Aaron 在他的社交媒體上問了一圈,有人說這是 cuddl dus,我查閱了一下,cuddl duds 事實上是美國的一個保暖內(nèi)衣的品牌,類似于中國人“南極人”。美國人經(jīng)常會把某個領域的牛*品牌作為這個商品的代名詞,比如,用 Xerox(施樂)指復印機;用 Kleenex(舒潔)指紙巾;用 Google(谷歌)指網(wǎng)絡搜索等等。
他們家的保暖內(nèi)衣也有給男人穿的,不過,你可以這樣來描述中國人的秋褲--something like Cuddl Duds in America. 就好像你說“微博”是 something like twitter, “百度”是 something like Google. 有個類比,至少別人有概念。不過貌似并不是每個國家的人都熟悉美國人的品牌。
我后來在網(wǎng)上又查到了另一種說法叫 long johns ,但是據(jù)說這是一種很老的用法,而且這種衣服已經(jīng)不存在了,據(jù)說19世紀末世界著名拳手約翰?L?沙利文是穿著長秋衣秋褲打比賽,于是才有 long johns 的說法。顯然,這么古老的詞,再用來表示中國的“秋褲”肯定不合適了。
這畫風
對手肯定醉了
最后我斗膽憑借我的一點英語知識,試試把“秋褲”翻譯一下。首先,我們要明白“秋褲”一定是內(nèi)衣,所以用 underwear 這個詞來打底。其次,從“形狀”上來分析,“秋褲”都是肯定是長款(參考long johns),所以用 long 來做形容會比較合適。因此,long underwear 可以湊活吧。另外,從“目的”來分析,大家穿秋褲的目的不是為了裝酷,而是“保暖”。英文中有一個詞,叫做 thermal,表示“保暖的”。專出保溫杯的“膳魔師”品牌的英文名就是 thermos ,一樣的詞根,都表示“熱量”。那么,秋褲--保暖的內(nèi)衣,你就可以說成:thermal underwear 了。
最后還有一個詞,雖然有點中式,但我覺得很妙:“chill cool”--秋褲,神形兼?zhèn)浒
(來源:kevin英語課堂 編輯:Julie)