說幾個英語表達背后的故事
中國日報網(wǎng) 2016-11-17 16:31
看美劇《生活大爆炸》的時候,謝耳朵每次搭萊納德的車都要求坐“shotgun”的位置,也就是副駕駛的座位。這個shotgun明明指“獵槍,散彈槍”,怎么跟汽車的副駕駛座位有關系了呢?原來,在馬車還是主要交通工具的年代,馬車夫旁邊的座位上一般都坐著一個手持獵槍的人,這樣可以保護后座的乘客不被半路的劫匪襲擊。后來,汽車出現(xiàn)了,駕駛員旁邊的座位也得以保留,所以這個shotgun的說法也就沿用了下來。
至于“奉子成婚”的表達shotgun marriage,大概就是女方父親拿著shotgun要求男方必須對自家姑娘負責任,無奈成婚的局面吧。
你看,英語里的很多表達其實都是很有來歷的,有些看似風馬牛不相及,但追根溯源都能找到一些關聯(lián)。今兒,我們找其中幾個出來簡單說一說吧。
Lowbrow, middlebrow, highbrow
這三個詞分別代表文化水平由低到高的狀態(tài):lowbrow(文化水平低)、middlebrow(文化水平中等)、highbrow(文化水平高,知識分子)。為啥文化水平高低跟這個brow(額頭)有關系呢?原來,在19世紀末20世紀初,有一種顱相學觀點流傳甚廣,說的是,一個人的額頭高低代表其大腦的大小。那么,一個高額頭的人自然就是腦子最大、最聰明的人了。
雖說,這種觀點并不科學,但是,這個說法卻一直流傳了下來。Lowbrow用文雅的中文翻譯過來就是“下里巴人”,而highbrow就是“陽春白雪”了。Middlebrow倒是較少用到,差不多就是“中庸之輩”了。比如:We lowbrows cannot understand the beauty of highbrow events like ballet and opera.(我們這樣的下里巴人是欣賞不來芭蕾和歌劇那樣陽春白雪的藝術之美的。)
Hear something on/through the grapevine
這個短語什么意思呢?就是“道聽途說”、“小道消息”,誰也不知道真假。就是gossip。那為什么通過葡萄藤(grapevine)傳來的消息就是gossip呢?要說這還跟電報的發(fā)明有關系。莫爾斯發(fā)明電報以后,很多公司都對這個新鮮事物感興趣,于是在各處立起電線桿,拉上電線。可是呢,當時的那些工人工作實在不夠專業(yè),好多電線都纏繞在一起,遠遠看上去就像是一根葡萄藤。于是,就有了through the grapevine這個表達。
剛開始,這個表達只是“收到電報、消息”的意思,并沒有否定消息的真實性。后來衍生的“謠言”之意來源于美國南北戰(zhàn)爭時期,交戰(zhàn)雙方都會通過電報發(fā)送作戰(zhàn)信息,但是為了避免被對方截取情報,經(jīng)常會故意發(fā)送一些錯誤的信息,這樣一來,通過電報收到的信息無法判定真假,所以也就不足為信了。
比如:I heard through the grapevine that I would receive a bonus of 1 million yuan at the end of the year.(我聽小道消息說,今年年底我能拿到一百萬元的獎金。)
Five o'clock shadow
五點鐘的影子,難道說的是太陽即將落山的某個景象嗎?No,no,no。這個短語說的是男士們早上剛刮完胡子,下午的時候新長出來的一些胡茬兒。那跟五點有什么關系呢?難道這些胡茬兒都是下午五點長出來的?
19世紀的時候,英國上流社會的貴族興起了在下午五點鐘喝下午茶的習慣。后來,這個習慣大西洋傳到美國,人們把下午時段吃的簡餐都統(tǒng)稱為five o’clock dinner。到了20世紀30年代,美國一家剃須刀公司利用five o’clock dinner這個理念推出一個新的廣告創(chuàng)意,男士們用了他們的剃須刀,就不會在參加five o’clock dinner的時候被難看的新胡茬兒所困擾。他們的廣告詞就是:Goodbye five o'clock shadow, make that “morning glory” feeling last all day。
As thick as thieves
如果兩個人形容他們的關系as thick as thieves,你會怎么理解?這倆一定不是什么好人?你可千萬別這么想!這個短語的意思是兩個人“親密無間,關系甚密”,差不多就是“鐵哥們兒”的意思吧。
跟賊一樣,怎么還親密無間了呢?其實,這里的thick是“關系緊密”的意思??催^警匪片的都知道,犯罪分子通常都有同伙,同伙里還要有“心腹”。兩個賊關系很thick,那就說明這兩人關系緊密、搭檔默契,而且,完全了解彼此做過的壞事。知道對方的秘密,而且做事也是跟對方一起,形影不離,這關系自然是很緊密了。
比如:Mr. Pacchicrotti and I were quite 'thick.' We rode together frequently. He drank tea with me.(Pacchicrotti先生跟我曾經(jīng)很“鐵”。我們經(jīng)常一起去騎馬,還一起喝茶。)
學習語言,如果只停留在對詞匯的字面理解,可能很難會達到融會貫通的水平。在閱讀中多留心,多思考,了解了語言文字背后的文化含義,我們用起來才會更加得心應手。
(中國日報網(wǎng)英語點津 馬文英)