“笑噴”怎么說? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161111/64006a47a40a198fb39529.jpg" border="0" />
中國日報網 2016-11-11 15:00
笑點太低,總是忍不住笑噴?找到亮點的剎那,瞬間笑噴?今天咱們就來看看英語中的“笑噴”怎么說。
Don't drink anything while reading this.
讀這篇文章的時候千萬別喝東西。
The act itself is familiar to anyone who's ever watched comedy: One character takes a swig or bite of something just as another character says or does something shocking or outrageous, causing the first character to spew out the contents of his or her mouth. It's called a spit take.
看過喜劇的人對這樣的場景不會陌生:劇中一位人物正在喝東西,另一位人物做了一些讓人吃驚或者覺得離譜的事情,正在喝東西的人當場把嘴里的飲品噴出來,這就是“笑噴”。
Spit take is an act of suddenly spitting out liquid one is drinking in response to something funny or surprising:
“笑噴”指的是在聽到或看到一些有趣或驚訝的事情時,口中突然噴出正在喝的飲品。
'Spit take' originated as a showbiz term, but it's increasingly seen in general contexts.
這種說法最初源自娛樂界,現(xiàn)在越來越多的用于生活情景中。
例句:
‘If I'd been drinking something when she said that, I'd have done a spit take’
“如果她說那些話時我在喝東西,我肯定笑噴了?!?/p>
(中國日報網英語點津 yaning)