隨處可見的“日本瞇” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161110/64006a47a40a198e5a0658.jpg" border="0" />
中國日報(bào)網(wǎng) 2016-11-10 14:25
一張上世紀(jì)90年代葛大爺?shù)膭≌?,瞬間引爆了關(guān)于“北京癱”“葛優(yōu)躺”的熱議。而最近又有一個國家的人民的睡覺問題成功引起了媒體的注意,那就是“日本瞇”。
Napping at work isn't acceptable in the UK, but in Japan dozing anywhere from Parliament to business meetings is allowed. It's called inemuri, which literally means "to be asleep while present".
上班時(shí)打盹在英國是不被接受的行為,但在日本,不管是在國會開會時(shí)瞌睡,還是在商務(wù)會議中小睡,人們都不會大驚小怪,這被稱為“日本瞇”,字面意思是“現(xiàn)在就睡一會兒”。
The custom is partly a result of how commitment to a job is judged in Japan, says Dr Brigitte Steger. Inemuri is viewed as exhaustion from working hard and sacrificing sleep at night. Many people fake it to look committed to their job.
布里奇特-斯蒂格博士說,這種習(xí)慣部分出自于日本人如何判斷工作是否投入。人們認(rèn)為“日本瞇”代表工作努力而疲累,晚上犧牲了睡眠時(shí)間。為了看起來對工作全身心投入,很多日本人還假裝“日本瞇”。
It's a concept that seems bizarre in the UK but the Japanese are the ones who've got it right, says Dr Stanley.
史丹利博士說,這種觀念在英國人看起來很奇怪,但日本人覺得很對。
"The Japanese are right in their assessment that you work better after a nap than before it. There's a degree of machismo about it, you're saying look how hard I've worked.."
“日本人覺得小睡一會兒工作效率更高,這沒錯。這還能體現(xiàn)一定程度的男子氣概,你可以說看我多努力工作?!?/p>
Strict rules apply to inemuri. These include who is allowed to do it - only those high up or low down in a company - and how you do it - remain upright to show you are still socially engaged in some way.
“日本瞇”也有自己嚴(yán)格的規(guī)則。包括只有公司的高層和底層才可以這樣做,這樣做的同時(shí)坐正,表明自己仍在現(xiàn)場參與活動。
"The rules are written nowhere but everyone knows them, they learn them culturally," says Dr Steger.
斯蒂格博士說:“每個人都知道這些不成文的規(guī)定,他們從文化角度了解這些?!?/p>
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)