“吃瓜群眾”的英語怎么說? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161107/64006a47a40a198a32a508.jpg" border="0" />
網(wǎng)絡(luò) 2016-11-07 10:48
不知從何時(shí)起,“吃瓜群眾”這個(gè)在字典里找不到的詞匯火了,甚至成了“霸屏”的???。但“吃瓜群眾”到底所指何為,英文世界的歪果仁們又是怎么翻譯的呢?咱們一起聊聊“吃瓜群眾”。
【“吃瓜群眾”吃的是什么瓜?】
“吃瓜群眾”中的“瓜”,最初實(shí)際上是“瓜子”的意思。在論壇、qq群、微信群中,經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就一堆人圍觀,然后就會(huì)形成蓋樓、刷屏:
“前排出售瓜子”
“前排吃瓜子”
“前排吃瓜”
“吃瓜群眾”
“不明真相的吃瓜群眾”
于是,漸漸地就有人直接用“不明真相的吃瓜群眾”來形容圍觀某事物、事件的人們。
【“吃瓜群眾”的N種譯法】
那么,問題來了,“吃瓜群眾”的英語該怎么翻?
當(dāng)然不能直白地翻譯成“melon-eating masses/people”。
如果真的是不明真相的無辜分子,大抵可以翻譯成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。
但事實(shí)上,這些群眾未必是對(duì)真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達(dá)觀點(diǎn)而已,因此正確的做法是根據(jù)具體語境具體分析。
“netizens”或是“internet users”
縱覽近期國(guó)內(nèi)社交媒體上的熱點(diǎn),無不活躍著“吃瓜群眾”的身影。
我們談?wù)摰摹俺怨先罕姟倍嗍腔钴S的網(wǎng)民,因此不少外媒將其簡(jiǎn)單翻譯成“netizens”或是“internet users”。
美國(guó)的新聞網(wǎng)站quartz說傅園慧賽后接受采訪的反應(yīng)“贏得了‘吃瓜群眾’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群眾”來自微博,因此新聞中也用了“weibo users”的表達(dá)方式。
有時(shí),吃瓜群眾是愛憎分明的,他們絕不是“墻頭草”(fence-sitters), 比如美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》就敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。曾在新聞中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒體粉絲)來表達(dá)“吃瓜群眾”的含義。
spectator
“吃瓜群眾”在熱點(diǎn)事件中總表現(xiàn)出“咸吃蘿卜淡操心”的樣子,但究其根本也是觀眾的一種,因此也可以翻譯作“spectator”一詞。
英國(guó)《鏡報(bào)》就捕捉到里約奧約會(huì)上秦凱給何姿戴上戒指并向全場(chǎng)的“吃瓜群眾”(spectators)豎起了大拇指的細(xì)節(jié)。
Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.
onlookers
當(dāng)然,也有讀者自稱是“吃瓜群眾”,因?yàn)檫@一群體的人難免存在看客心態(tài)?!俺怨先罕姟本褪且蝗耗睦餆狒[往哪走,哪里有事往哪兒看的人。從這個(gè)角度說,也可以翻譯作“onlookers”。
在新媒體的輿論場(chǎng)中,仿佛一天不跟進(jìn),就有被落下之勢(shì),因此不少“吃瓜群眾”也屬于隨大流的人群,具有從眾心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”來形容這一人群,或者說“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
(來源:雙語趣 作者:劉偉 編輯:Julie)