高傲的“男人說教” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20161102/64006a47a40a1983933b05.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-11-02 10:16
誰沒有遇到過自以為見識(shí)廣博、喜歡給人上課的人?而這樣說教的經(jīng)常是男人?根據(jù)哈佛大學(xué)的一項(xiàng)研究,男人的確更喜歡滔滔不絕,而且面對(duì)女性時(shí)尤為如此,這就是“男人說教”。
Mansplaining is a portmanteau of the words man and explaining, defined as "to explain something to someone, typically a man to woman, in a manner regarded as condescending or patronizing."
“男人說教”是英文單詞“男人”和“解釋說明”兩個(gè)詞的合成詞,指的是“向別人,通常為男性向女性,解釋某件事情,而且是以一副居高臨下的姿態(tài)”。
Mansplaining refers to explain in a patronizing manner, assuming total ignorance on the part of those listening.
“男人說教”的意思是以居高臨下的說教姿態(tài)向?qū)Ψ浇忉屇呈?,以為?duì)方完全無知。
例如:
I've just had a guy mansplain my own job to me.
剛才一個(gè)男的對(duì)我講解我自己的工作。
“自以為是、好為人師的人”就被稱為mansplainer。
而mansplaining如今也不僅僅是男人的專利。在最近的美國(guó)總統(tǒng)大選辯論中,《紐約時(shí)報(bào)》用這個(gè)詞描述希拉里?克林頓在最后一場(chǎng)總統(tǒng)辯論會(huì)上對(duì)特朗普發(fā)起的猛烈攻勢(shì):
She mansplained him. “Let me translate that if I can,” Hillary Clinton said dryly after Donald J. Trump talked up his tax plan.
她像男人一樣指出他的問題?!白屛襾碓囍g一下,”在唐納德?特朗普大聲談?wù)摿俗约旱亩愂照咧?,希拉?克林頓不動(dòng)聲色地說。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)