習(xí)近平在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會上的開幕辭
新華網(wǎng) 2016-09-06 10:15
9月4日,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會在杭州國際博覽中心舉行。國家主席習(xí)近平主持會議并致開幕辭。
以下為雙語全文:
?
構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟
Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy
——在二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會上的開幕辭
(2016年9月4日,杭州)
中華人民共和國主席 習(xí)近平
Opening Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the G20 Hangzhou Summit
?
各位同事:
Dear Colleagues,
我宣布,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會開幕!
The G20 Hangzhou Summit now begins.
很高興同大家相聚杭州。首先,我謹(jǐn)對各位同事的到來,表示熱烈歡迎!
It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.
去年,二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會開得很成功。我也愿借此機會,再次感謝去年主席國土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動以實現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長”作為峰會主題,從“包容、落實、投資”三方面推動產(chǎn)生成果,中國一直積極評價土耳其在擔(dān)任主席國期間開展的各項工作。
The G20 Summit in Antalya last year was a big success. I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency. Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment. China highly commends Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.
去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實交匯的獨特韻味。今天,當(dāng)時的邀請已經(jīng)變成現(xiàn)實。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟發(fā)展大計。
Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity. I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou. Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.
未來兩天,我們將圍繞峰會主題,就加強宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長方式,更高效的全球經(jīng)濟金融治理,強勁的國際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟的其他突出問題等議題展開討論。
In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.
8年前,在國際金融危機最緊要關(guān)頭,二十國集團臨危受命,秉持同舟共濟的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。這是一次創(chuàng)舉,團結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場危機,讓人們記住了二十國集團,也確立了二十國集團作為國際經(jīng)濟合作主要論壇的地位。
Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice and pushed it onto the track of stability and recovery. Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests. The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.
8年后的今天,世界經(jīng)濟又走到一個關(guān)鍵當(dāng)口??萍歼M步、人口增長、經(jīng)濟全球化等過去數(shù)十年推動世界經(jīng)濟增長的主要引擎都先后進入換擋期,對世界經(jīng)濟的拉動作用明顯減弱。上一輪科技進步帶來的增長動能逐漸衰減,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢頭。主要經(jīng)濟體先后進入老齡化社會,人口增長率下降,給各國經(jīng)濟社會帶來壓力。經(jīng)濟全球化出現(xiàn)波折,保護主義、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。金融監(jiān)管改革雖有明顯進展,但高杠桿、高泡沫等風(fēng)險仍在積聚。如何讓金融市場在保持穩(wěn)定的同時有效服務(wù)實體經(jīng)濟,仍然是各國需要解決的重要課題。
Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture. The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker. The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started. Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries. Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure. Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up. To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.
在這些因素綜合作用下,世界經(jīng)濟雖然總體保持復(fù)蘇態(tài)勢,但面臨增長動力不足、需求不振、金融市場反復(fù)動蕩、國際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風(fēng)險和挑戰(zhàn)。
Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.
二十國集團聚集了世界主要經(jīng)濟體,影響和作用舉足輕重,也身處應(yīng)對風(fēng)險挑戰(zhàn)、開拓增長空間的最前沿。國際社會對二十國集團充滿期待,對這次峰會寄予厚望。我們需要通過各自行動和集體合力,直面問題,共尋答案。希望杭州峰會能夠在以往的基礎(chǔ)上,為世界經(jīng)濟開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟走上強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。
The G20 consists of the world’s major economies. Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth. The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit. In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts. I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.
第一,面對當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),合力促進全球經(jīng)濟增長、維護金融穩(wěn)定。二十國集團成員應(yīng)該結(jié)合本國實際,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟政策,使用多種有效政策工具,統(tǒng)籌兼顧財政、貨幣、結(jié)構(gòu)性改革政策,努力擴大全球總需求,全面改善供給質(zhì)量,鞏固經(jīng)濟增長基礎(chǔ)。應(yīng)該結(jié)合制定和落實《杭州行動計劃》,繼續(xù)加強政策協(xié)調(diào),減少負(fù)面外溢效應(yīng),共同維護金融穩(wěn)定,提振市場信心。
First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability. The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth. We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.
第二,面對當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長動能。二十國集團應(yīng)該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。今年,我們已經(jīng)就《二十國集團創(chuàng)新增長藍(lán)圖》達(dá)成共識,一致決定通過創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟等新方式,為世界經(jīng)濟開辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅定走下去,幫助世界經(jīng)濟徹底擺脫復(fù)蘇乏力、增長脆弱的局面,為世界經(jīng)濟迎來新一輪增長和繁榮打下堅實基礎(chǔ)。
Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium- to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform. This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy. We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.
第三,面對當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該完善全球經(jīng)濟治理,夯實機制保障。二十國集團應(yīng)該不斷完善國際貨幣金融體系,優(yōu)化國際金融機構(gòu)治理結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮國際貨幣基金組織特別提款權(quán)作用。應(yīng)該完善全球金融安全網(wǎng),加強在金融監(jiān)管、國際稅收、反腐敗領(lǐng)域合作,提高世界經(jīng)濟抗風(fēng)險能力。今年,我們重啟了二十國集團國際金融架構(gòu)工作組,希望繼續(xù)向前推進,不斷提高有效性。
Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards. The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights. We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks. This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group. I hope that the working group will continue its work and become more effective.
第四,面對當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,繼續(xù)推動貿(mào)易和投資自由化便利化。保護主義政策如飲鴆止渴,看似短期內(nèi)能緩解一國內(nèi)部壓力,但從長期看將給自身和世界經(jīng)濟造成難以彌補的傷害。二十國集團應(yīng)該堅決避免以鄰為壑,做開放型世界經(jīng)濟的倡導(dǎo)者和推動者,恪守不采取新的保護主義措施的承諾,加強投資政策協(xié)調(diào)合作,采取切實行動促進貿(mào)易增長。我們應(yīng)該發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的輻射效應(yīng)和帶動作用,幫助發(fā)展中國家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價值鏈,推動全球經(jīng)濟進一步開放、交流、融合。
Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment. Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run. The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy. We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth. Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.
第五,面對當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進包容性發(fā)展。實現(xiàn)共同發(fā)展是各國人民特別是發(fā)展中國家人民的普遍愿望。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計,現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達(dá)到0.7左右,超過了公認(rèn)的0.6“危險線”,必須引起我們的高度關(guān)注。今年,我們把發(fā)展置于二十國集團議程的突出位置,共同承諾積極落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了行動計劃。同時,我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化、提高能源可及性、提高能效、加強清潔能源和可再生能源利用、發(fā)展普惠金融、鼓勵青年創(chuàng)業(yè)等方式,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國人民共享世界經(jīng)濟增長成果。
Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development. To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries. According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally. This is something that we must pay close attention to. This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan. We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses. Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.
各位同事!
Dear Colleagues,
二十國集團承載著世界各國期待,使命重大。我們要努力把二十國集團建設(shè)好,為世界經(jīng)濟繁榮穩(wěn)定把握好大方向。
The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility. We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.
第一,與時俱進,發(fā)揮引領(lǐng)作用。二十國集團應(yīng)該根據(jù)世界經(jīng)濟需要,調(diào)整自身發(fā)展方向,進一步從危機應(yīng)對向長效治理機制轉(zhuǎn)型。面對重大突出問題,二十國集團有責(zé)任發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,為世界經(jīng)濟指明方向,開拓路徑。
First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward. The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.
第二,知行合一,采取務(wù)實行動。承諾一千,不如落實一件。我們應(yīng)該讓二十國集團成為行動隊,而不是清談館。今年,我們在可持續(xù)發(fā)展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領(lǐng)域制定了行動計劃,要把每一項行動落到實處。
Second, the G20 should fully honor its commitment. As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action. We should make the G20 an action team instead of a talk shop. This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.
第三,共建共享,打造合作平臺。我們應(yīng)該繼續(xù)加強二十國集團機制建設(shè),確保合作延續(xù)和深入。廣納良言,充分傾聽世界各國特別是發(fā)展中國家聲音,使二十國集團工作更具包容性,更好回應(yīng)各國人民訴求。
Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all. We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation. We should solicit proposals for improvement and heed the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.
第四,同舟共濟,發(fā)揚伙伴精神。伙伴精神是二十國集團最寶貴的財富。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn)不同,但推動經(jīng)濟增長的愿望相同,應(yīng)對危機挑戰(zhàn)的利益相同,實現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要我們堅持同舟共濟的伙伴精神,就能夠克服世界經(jīng)濟的驚濤駭浪,開辟未來增長的嶄新航程。
Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges. Partnership is the most valuable asset of the G20. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges. But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development. So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.
各位同事!
Dear Colleagues,
在杭州峰會籌備過程中,中國始終秉持開放、透明、包容的辦會理念,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)。我們還舉辦了各種形式的外圍對話,走進聯(lián)合國,走進非盟總部,走進七十七國集團,走進最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸國、小島國,向世界各國,以及所有關(guān)心二十國集團的人們介紹杭州峰會籌備情況,傾聽各方利益訴求。各方提出的意見和建議對這次峰會的籌備都發(fā)揮了重要作用。
In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members. We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation. We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.
我期待在接下來兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會實現(xiàn)促進世界經(jīng)濟增長、加強國際經(jīng)濟合作、推動二十國集團發(fā)展的目標(biāo)。
I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.
讓我們以杭州為新起點,引領(lǐng)世界經(jīng)濟的航船,從錢塘江畔再次揚帆啟航,駛向更加廣闊的大海!
Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.
謝謝大家。
Thank you!