六級備考:翻譯技巧小結(jié)
普特英語聽力 2016-06-07 16:00
大學(xué)英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最后的沖刺階段,助同學(xué)們
在短時(shí)間內(nèi)掌握。
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引申技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?/p>
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.
他是最后來的。
He is the last person for such a job.
他最不適合這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來加以考慮。
詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.
每個(gè)人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),有時(shí)需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.
在參加宴會(huì)、出席音樂會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)
He sank down with his face in his hands.
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.
那以前,我就經(jīng)歷過兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)
As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.
上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow.
有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。
4、正反移位
I don't think he will come.
我認(rèn)為他不會(huì)來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.
并非所有礦物都來自礦山。