《太陽的后裔》催熱“網(wǎng)絡(luò)付費觀看”
中國日報網(wǎng) 2016-03-30 14:34
《太陽的后裔》在網(wǎng)絡(luò)上鼎沸至極,各路衍生話題分分鐘搶占各大熱搜榜單,更有網(wǎng)友調(diào)侃,“現(xiàn)在國內(nèi)妹子們的‘國民老公’已經(jīng)從都教授換成了宋仲基了”。這火到?jīng)]朋友的《太陽的后裔》與網(wǎng)絡(luò)獨播平臺愛奇藝,究竟是誰成就了誰?
A still from South Korean TV series Descendants of the Sun.[File photo] |
請看新華社的報道:
Chinese audiences accustomed to watching free or even pirated TV shows on their phones and tablets are now paying for VIP packages to watch a popular Korean drama online.
習(xí)慣于在手機和平板上觀看免費甚至盜版電視劇的中國觀眾,如今為了在網(wǎng)上觀看韓國流行劇而付費購買VIP服務(wù)。
Descendants of the Sun is a record-breaking 16-episode rom-com broadcast on Korean channel KBS2. It dominates the Wednesday-Thursday evening slot and was watched by a staggering 31.6 percent of the Korean audience on Thursday.
16集韓國浪漫喜劇《太陽的后裔》在韓國KBS2電視臺播放后收視率爆表,占據(jù)了周三四的晚間時段,上個周四的收視率高達31.6%。
(注釋:rom-com是romantic comedy的簡稱,浪漫喜劇)
Exclusive rights to stream the show in China are owned by iQiyi.
愛奇藝網(wǎng)站成為這部韓劇在中國的網(wǎng)絡(luò)獨播平臺。
于是……
In December of last year, iQiyi had 10 million paying users. Zhang Yuxin, an intellectual property rights (IPR) manager at the provider, claims more than 1.2 billion views on the series since it premiered on Feb 24.
去年12月,愛奇藝有1000萬付費用戶。愛奇藝版權(quán)管理中心總經(jīng)理張語芯稱,《太陽的后裔》于2月24日首播后,播放量已超12億次。
IQiyi estimates that at least 3 million new VIP users have signed up to watch.
愛奇藝方面估計,至少有300萬人為了觀看該劇而加入了愛奇藝VIP會員。
【相關(guān)詞匯】
VIP members VIP會員
priority viewing 優(yōu)先觀看
latest episodes 最新劇集
ad-free 去廣告
free users 免費用戶
(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)