怎樣用英語點咖啡? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20160329/0023ae82c89f186474bd10.jpg" border="0" />
中國日報網(wǎng) 2016-03-29 15:26
隨著天氣變暖,越來越多的國人開始制定出游計劃,有些人計劃的還是出境游。如果你的目的地是一個說英語的國家,而你本人又愛喝咖啡,那么本期內(nèi)容也許你用得到。
比如在星巴克,輪到你點咖啡時,店員首先會問你的名字。如果你本來的名字不好拼,你可以隨便說個Mike或Amy即可。待會兒你咖啡好了,店員就會叫那個名字。
在具體點多大杯的咖啡時,星巴克有一套自己的術語,從小到大依次為:Tall(中杯), Grande(大杯), Venti(超大杯), 以及Trenta(最后這個主要是冷飲)。
當然,你也可以直接說:small, medium, large, 或extra-large,店員肯定也是聽得懂的。
***
下面就是更具體的了,本文以三個例子加以說明,你可以在點單時活學活用。
1. I would like a tall decaf coffee with room.
我要中杯脫因咖啡,加奶。
這里decaf是decaffeinated的簡稱,意為“脫因咖啡,去掉咖啡因的咖啡”,與之相反的是regular,即“普通杯,未脫因的咖啡”。如果你不特別說明,店員一般默認的是regular。
想加奶油或牛奶的話,需要說with room for cream,或者簡單說with room;有些店員會默認加奶油,而你想要不加奶油的,那你要說no room。
2. I would like a tall skinny latte with a double shot.
我要中杯脫脂拿鐵,加兩份濃縮。
例1中的屬于基礎咖啡(Basic Coffee),但星巴克還有很多招牌熱飲,比如espressos(濃縮咖啡), lattes(拿鐵咖啡), cappuccinos(卡布奇諾), 和macchiatos(焦糖瑪奇朵)。最后面這三種還可以根據(jù)“牛奶中的脂肪含量”、“濃縮咖啡加量”和“是否脫因”而進一步劃分。
“牛奶脂肪含量”分為whole(全脂), low fat (低脂,脂肪含量2%), 和skinny (脫脂,脂肪含量為0)。未加說明的話,默認給你全脂的。
“濃縮咖啡加量”分為single shot(一份), double shot(兩份), 和tripple shot(三份)。未加說明的話,中杯(Tall)一般默認加一份濃縮,大杯(Grande)和超大杯(Venti)默認加兩份濃縮。
3. I would like a grande decaf Mocha Frappuccino? Light.
我要大杯摩卡冷飲,脫因脫脂。
星巴克還提供各種咖啡冷飲,統(tǒng)稱Frappuccinos(星冰樂)。具體點單方式與例2中的情形差不多。但要注意的一點是,冷飲情況下,脫脂牛奶被稱為light,比如Caramel Frappuccino? Light(焦糖脫脂星冰樂)。
***
綜上,如果還是對各種咖啡的分類感到迷惑,那可以看看下面這張圖片。由該圖可知,各種咖啡都是以濃縮咖啡(espressos)打底,然后再根據(jù)個人口味,配以不同其他成分。比如摩卡(Mocha)就是“濃縮咖啡 + 熱巧克力 + 熱牛奶(最上面也可以再加一層奶泡,foamed milk)”。
***
寫完這篇口語時,小編突然想起了一個人——《當莎莉遇見哈利》里的莎莉。還記得她跟哈利在去紐約的路上,來到一家餐廳,莎莉在點單時提出了自己各種精細的要求——復雜程度不亞于本文。哈利在旁邊一副無語的表情。由此可見,老外在點單時向來有“私人定制”的傳統(tǒng)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 杜娟)