習近平在捷克媒體發(fā)表署名文章
新華網(wǎng) 2016-03-28 10:00
President Xi jinping meets Czech President Milos Zeman in Beijing on Sept 4, 2015. Yao Dawei / Xinhua |
3月26日,在對捷克共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在捷克《權(quán)利報》發(fā)表題為《奏響中捷關(guān)系的時代強音》的署名文章。文章如下:
Chinese President Xi Jinping published a signed article titled "Time to Renew and Energize China-Czech Ties" on the Pravo daily on Saturday, ahead of his state visit to the Czech Republic. The following is the full text of the article:
奏響中捷關(guān)系的時代強音
Time to Renew and Energize China-Czech Ties
中華人民共和國主席 習近平
For the Pravo by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
應澤曼總統(tǒng)邀請,我將對捷克共和國進行國事訪問。這是我擔任中國國家主席后首次訪問捷克。我期待同澤曼總統(tǒng)和捷克其他領(lǐng)導人就新形勢下提高中捷關(guān)系發(fā)展水平以及重大國際和地區(qū)問題深入交換意見。
At the invitation of President Milos Zeman, I will be paying my first state visit to the Czech Republic as the Chinese President. I look forward to having in-depth exchange of views with President Zeman and other Czech leaders on boosting bilateral ties and on major international and regional issues.
捷克人杰地靈,山川秀美,人文歷史底蘊深厚。上世紀90年代,我曾經(jīng)到訪捷克,勤勞智慧的捷克人民、蓬勃開展的捷克經(jīng)濟社會建設(shè)、伏爾塔瓦河孕育的波西米亞文明都給我留下了深刻印象。
The Czech Republic is known for picturesque landscape, rich cultural heritage and talented people. I visited this country in the 1990s and was deeply impressed by the hard work and ingenuity of the Czech people, dynamic economic and social progress and the Bohemian culture nourished by the Vltava river.
捷克是最早承認并同新中國建交的國家之一。建交67年來,中捷兩國和兩國人民傳統(tǒng)友誼不斷加深。上世紀50年代,捷克著名畫家斯克萊納爾到訪中國,同吳作人、齊白石等中國美術(shù)大師結(jié)下友好情誼。斯克萊納爾回到捷克后創(chuàng)作了許多《美猴王》畫作,被稱作孫悟空的第七十三種變化?!洱B鼠的故事》是最早進入中國的動畫片。小鼴鼠憨態(tài)可掬、善良勇敢的卡通形象深受中國廣大少年兒童喜愛。音樂大師斯美塔那創(chuàng)作的交響詩套曲《我的祖國》和文學家哈謝克的著作《好兵帥克》在中國廣為人知。
The Czech Republic is one of the first countries to recognize and establish diplomatic relations with the People's Republic of China. Since the establishment of diplomatic ties 67 years ago, the traditional friendship between our countries and peoples has gone from strength to strength. In the 1950s, a well-known Czech painter Zdenek Sklenar came to China and became good friends with Wu Zuoren, Qi Baishi and other renowned Chinese painters. After returning to his country, Zdenek Sklenar drew many illustrations of Monkey King, regarded fondly as a unique variation of the image of this popular character. Krtek is the first foreign cartoon series introduced to China. The chubby, kind-hearted and courageous little mole became immensely popular among China's young audience. Bedrich Smetana's symphonic cycle Ma Vlast and Jaroslav Hasek's The Good Soldier Svejk are also familiar masterpieces to the Chinese public.
近年來,中捷關(guān)系發(fā)展駛?cè)肟燔嚨?。兩年?nèi),我同澤曼總統(tǒng)4度會面,就加強兩國高層交往、深化戰(zhàn)略互信、提升各領(lǐng)域交流合作水平達成廣泛共識。2015年年底,雙方簽署關(guān)于共同推進“一帶一路”建設(shè)的政府間諒解備忘錄,為兩國各領(lǐng)域交流合作開辟了更加廣闊的空間。
In recent years, China-Czech relations entered a period of fast growth. In a short span of two years, President Zeman and I met four times and reached broad common understanding on strengthening high-level exchanges, deepening strategic mutual trust and intensifying exchanges and cooperation across the board. At the end of 2015, the two governments signed an MOU on jointly promoting the "Belt and Road" initiative, which created even wider prospects for bilateral exchanges and cooperation in all fields.
中國連續(xù)多年是捷克在歐盟外第一大貿(mào)易伙伴,捷克是中國在中東歐地區(qū)第二大貿(mào)易伙伴。2015年,中捷雙邊貿(mào)易額達到110億美元。中捷核電、金融、航空、科技、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作日新月異,合作水平和規(guī)模不斷提升。兩國多家企業(yè)到對方國家投資興業(yè),業(yè)務(wù)發(fā)展迅速。
For many years in a row, China has been the Czech Republic's largest trading partner outside the European Union and the Czech Republic China's second largest trading partner in Central and Eastern Europe. In 2015, our bilateral trade topped 11 billion U.S. dollars. Our cooperation in nuclear power, finance, aviation, science and technology and agriculture scaled new heights both in level and scale. Many Chinese and Czech companies have investments and booming business operations in each other's countries.
中捷人文交流活力迸發(fā)。捷克已經(jīng)成為中國游客憧憬和向往的旅游目的地。2015年,來捷克旅游的中國游客總數(shù)突破30萬人次,創(chuàng)歷史新高。旅游合作已經(jīng)成為中捷交流合作的一張亮麗“名片”。中東歐首家中醫(yī)中心在捷克落戶。中捷影視合作方興未艾。中國將舉辦2022年冬奧會,為雙方加強體育交流提供了良好機遇。
Our people-to-people and cultural exchanges are flourishing. The Czech Republic is an attractive destination to Chinese tourists, who made a record number of more than 300,000 visits here in 2015, making tourism a bright spot in China-Czech cooperation. Today, the Czech Republic hosts the first traditional Chinese medicine research center in Central and Eastern Europe. Cooperation on film and TV production is gaining momentum. The 2022 Winter Olympics to be held in China also offers a great opportunity for sports exchanges between our two countries.
這次訪問也是我擔任國家主席后第一次訪問中東歐國家。中國同中東歐國家有著源遠流長的深厚友誼。得益于雙方的強烈政治意愿和良好的民意基礎(chǔ),中國-中東歐國家合作(“16+1合作”)應運而生,方興未艾。4年來,中國同中東歐國家一道,本著相互尊重、互利共贏、包容開放的原則,建機制、搭平臺、促合作,共同推動“16+1合作”逐漸步入成熟期和早期收獲期。中國同中東歐國家開展共建“一帶一路”合作以及中歐不斷加強戰(zhàn)略對接,為“16+1合作”匯聚了更為蓬勃的動力,開辟了更為廣闊的空間。
This visit also marks my first trip to a Central and Eastern European country (CEEC) as China's president. With our deep-rooted friendship, political good-will and popular support as a strong basis, China and CEECs launched "16+1" cooperation, which has since made solid progress. Over the past four years, under the principles of mutual respect, mutual benefit, inclusiveness and openness, China and CEECs have built new cooperation mechanisms and platforms. Thanks to these efforts, China-CEECs cooperation is entering a maturing phase and delivering early harvests. Our cooperation on the "Belt and Road" initiative and efforts to strengthen synergy between China and the EU in their development strategies will create even greater impetus and potential for "16+1" cooperation.
歐盟是中國的全面戰(zhàn)略伙伴。2014年3月,我訪問歐盟總部期間,同歐方領(lǐng)導人一道決定打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,為新時期中歐關(guān)系指明了戰(zhàn)略方向。2015年中歐建交40周年之際,雙方?jīng)Q定推進“一帶一路”倡議同歐洲投資計劃等發(fā)展戰(zhàn)略對接,組建中歐共同投資基金、互聯(lián)互通平臺等,進一步確立了中歐務(wù)實合作的新框架。中歐關(guān)系正處于歷史發(fā)展最好時期,面臨前所未有的歷史機遇。
The EU is China's comprehensive strategic partner. In March 2014, during my visit to the EU headquarters, the EU leaders and I agreed to develop partnerships for peace, growth, reform and civilization, pointing the strategic direction for China-EU relations. Last year, marking the 40th anniversary of diplomatic ties, the two sides decided to promote synergy between the "Belt and Road" initiative and the Investment Plan for Europe and set up the China-EU co-investment vehicle and the Connectivity Platform, broadening the new framework of China-EU practical cooperation. China-EU relations are at their best period in history and are presented with unprecedented historic opportunities of further growth.
當前,中歐雙方都在推進結(jié)構(gòu)性改革,激發(fā)經(jīng)濟社會發(fā)展活力。中國人民正在為全面建成小康社會、實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而不懈努力。不久前頒布實施的中國國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,致力于穩(wěn)增長、轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu),努力在未來5年保持經(jīng)濟中高速增長。歐盟正致力于保持經(jīng)濟復蘇勢頭,大力提升歐盟經(jīng)濟發(fā)展競爭力。在此背景下,中歐雙方發(fā)展戰(zhàn)略契合度高、合作潛力巨大、前景廣闊。中國愿同歐盟一道,發(fā)揚同舟共濟、合作共贏的精神,共同為世界經(jīng)濟發(fā)展貢獻力量。
China and the EU are both deepening structural reforms to unleash greater social and economic vitality. People in China are now striving to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, advance towards the "two centenary goals" of development (i.e. to double 2010 GDP and per capita income and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021 and to turn the PRC into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049) and realize the Chinese dream of national rejuvenation. The Outline of the 13th Five-Year Plan for Social and Economic Development, which was recently promulgated, calls for innovative, coordinated, green, open and inclusive development and sets forth the targets of maintaining stable growth, upgrading the growth model and economic structure, aiming at a medium-to-high growth speed for the coming five years. The EU is working to keep the momentum of economic recovery and boost its economic competitiveness. Such a high complementarity in our development strategies and great potential of our cooperation hold out great promise for the future of China-EU relations. China will join hands with the EU for win-win cooperation, and together contribute to world economic development.
中國-中東歐國家合作和中歐關(guān)系的發(fā)展需要依靠雙邊關(guān)系的有力支撐。當前,中捷兩國面臨著雙邊關(guān)系發(fā)展的重要歷史機遇。我期待通過這次訪問,同捷克領(lǐng)導人一道,提高雙邊關(guān)系水平,推動“16+1合作”以及中歐關(guān)系不斷向前發(fā)展。
China-CEECs cooperation and China-EU relations need to be underpinned by strong bilateral relationships. This is an opportune time for the development of China-Czech relations. I look forward to working with Czech leaders to further enhance bilateral relations and push for new progress in "16+1" cooperation and China-EU relations.
——加強政治互信,指明發(fā)展方向。“求木之長者,必固其根本。”中捷雙方應該適時提高雙邊關(guān)系定位,堅持從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待雙邊關(guān)系,本著互相尊重、平等相待的原則,堅定支持對方的核心利益和重大關(guān)切,確保中捷關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,牢牢把握兩國關(guān)系發(fā)展的大方向。
-- We should enhance political mutual trust and establish a clear direction for the development of our ties. As people say in China, a tree can grow tall only when its roots are strong. China and the Czech Republic should consider upgrading the bilateral relationship in due time, adopt a strategic and long-term perspective, follow the principle of mutual respect and equality, and render firm support to each other on issues concerning our core interests and major concerns, to ensure long-term sound and stable development of bilateral ties and set the right direction for our relations.
——加強戰(zhàn)略對接,釋放合作潛力。中捷雙方應該以簽署共同推進“一帶一路”建設(shè)政府間諒解備忘錄為重要契機,加強各自發(fā)展戰(zhàn)略和愿景的對接,進一步梳理和籌備重大合作項目,爭取早期收獲。
-- We should better align our development strategies to tap the potential of cooperation. The MOU of cooperation on the joint development of the "Belt and Road" between China and the Czech Republic offers fresh opportunity for the two countries to better align our development strategies and plans, and prepare the ground for identifying major cooperation projects for early harvest.
——加強經(jīng)貿(mào)合作,惠及兩國民眾。經(jīng)過30多年的改革開放,中國在資金、技術(shù)、裝備方面已經(jīng)形成較大優(yōu)勢,特別是在鐵路、核電建設(shè)等領(lǐng)域優(yōu)勢明顯。捷克位于歐洲心臟地帶,地理位置優(yōu)越,工業(yè)基礎(chǔ)雄厚,在機械加工、汽車制造、航空等領(lǐng)域具有獨特優(yōu)勢。中方愿同捷方一道,以制造業(yè)為基礎(chǔ)推進產(chǎn)能合作,帶動金融、通信、智能工業(yè)、納米、環(huán)保等各領(lǐng)域務(wù)實合作,讓兩國民眾分享更多互利合作成果。
-- We should enhance economic cooperation for the benefit of our people. More than 30 years of reform and opening-up has sharpened China's competitive edge in terms of capital, technology and equipment, especially in railway and nuclear plant construction. Situated in the heartland of Europe, the Czech Republic enjoys advantageous location, strong industrial foundation and unique strengths in machining, automobile manufacturing and aero-industry. China hopes to cooperate with the Czech side to carry out industrial capacity cooperation in the manufacturing sector, and on that basis, expand practical cooperation in such areas as finance, telecommunications, smart industry, nano technology and environmental protection, to deliver greater fruits of this mutually beneficial cooperation to our two peoples.
——加強人文交流,賦予時代內(nèi)涵。中捷兩國人民素來互相欣賞對方的文明、文化,近年來更是不斷掀起交流高潮。我們要繼續(xù)擴大文化、教育、影視、旅游、衛(wèi)生等領(lǐng)域人文交流,鼓勵青年和學生交往,讓兩國人民的傳統(tǒng)友誼世代相傳、歷久彌新。
-- We should encourage people-to-people and cultural exchanges. The Chinese and Czech peoples have long admired and appreciated each other's civilization and culture, and such exchanges have boomed in recent years. We should expand exchanges in culture, education, film and television, tourism and health sectors, encourage young people and students to interact more with each other to renew our traditional friendship.
——加強區(qū)域合作,用好廣闊平臺。捷克一直積極支持和參與中國-中東歐國家合作,在衛(wèi)生、地方合作等方面一直走在中東歐國家前列,在“16+1合作”中發(fā)揮了積極重要作用。我們愿同包括捷克在內(nèi)的中東歐國家一道,為做大做強“16+1合作”共同努力。
-- We should step up regional cooperation by bringing into play the role of multilateral platforms. The Czech Republic has actively supported and participated in China-CEECs cooperation, demonstrating its important role by spearheading health cooperation and cooperation at sub-national levels. We hope to work together with the Czech Republic and other CEECs to make the "16+1" a premier framework for regional cooperation.
——加強中歐合作,共建美好未來。中歐雙方應當順應和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流,不斷深化各自發(fā)展戰(zhàn)略對接,加強在國際舞臺上的溝通和協(xié)調(diào),攜手努力,推動中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷邁上新臺階。
-- We should strengthen China-EU cooperation for a better future. China and the EU should follow the trend of peace, development and win-win cooperation, further synergize development strategies, enhance communication and coordination in the international arena and work for new progress of the China-EU comprehensive strategic partnership.
讓我們齊心協(xié)力,奏響中捷關(guān)系時代強音,共同創(chuàng)造中國-中東歐國家合作以及中歐關(guān)系更加美好的明天。
Let us work together to renew and energize the development of China-Czech ties and usher in a bright new era of China-CEECs cooperation and China-EU relations.
翻譯語言點提煉:
XX人杰地靈,山川秀美,人文歷史底蘊深厚。
XX is known for picturesque landscape, rich cultural heritage and talented people.
近年來,XX關(guān)系發(fā)展駛?cè)肟燔嚨馈?br>In recent years, XX-XX relations entered a period of fast growth.
中歐雙方發(fā)展戰(zhàn)略契合度高、合作潛力巨大、前景廣闊。
Such a high complementarity in our development strategies and great potential of our cooperation hold out great promise for the future of China-EU relations.
求木之長者,必固其根本。
A tree can grow tall only when its roots are strong.
中方愿同XX一道,以XXX為基礎(chǔ)推進產(chǎn)能合作,帶動XX、XX、XX等各領(lǐng)域務(wù)實合作,讓兩國民眾分享更多互利合作成果。
China hopes to cooperate with the XX side to carry out industrial capacity cooperation in the XX sector, and on that basis, expand practical cooperation in such areas as XX, XX, XX and XX, to deliver greater fruits of this mutually beneficial cooperation to our two peoples.
我們要繼續(xù)擴大文化、教育、影視、旅游、衛(wèi)生等領(lǐng)域人文交流,鼓勵青年和學生交往,讓兩國人民的傳統(tǒng)友誼世代相傳、歷久彌新。
We should expand exchanges in culture, education, film and television, tourism and health sectors, encourage young people and students to interact more with each other to renew our traditional friendship.
順應和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流
Follow the trend of peace, development and win-win cooperation
讓我們齊心協(xié)力,奏響XX關(guān)系時代強音
Let us work together to renew and energize the development of XX ties
(文章來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)