2016政府工作報(bào)告雙語全文
新華社 2016-03-18 13:13
三、2016年重點(diǎn)工作
III. The major areas of work for 2016
今年是全面建成小康社會決勝階段的開局之年,也是推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革的攻堅(jiān)之年。做好政府工作,必須高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中全會精神,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神,按照“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)持以新發(fā)展理念引領(lǐng)發(fā)展,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),實(shí)行宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實(shí)、社會政策要托底的總體思路,把握好穩(wěn)增長與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,著力加強(qiáng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快培育新的發(fā)展動(dòng)能,改造提升傳統(tǒng)比較優(yōu)勢,抓好去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,加強(qiáng)民生保障,切實(shí)防控風(fēng)險(xiǎn),努力實(shí)現(xiàn)“十三五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展良好開局。
This is the first year of the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects and a crucial year in carrying out structural reform. To ensure that the government's goal for this year is accomplished, we must do the following: hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; implement the guiding principles of the 18th National Congress of the CPC and the third, fourth, and fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee; follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development; put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major policy addresses; work in accordance with the overall plan for promoting all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-Pronged Comprehensive Strategy; continue reform and opening up; follow the new vision of development; follow the general principle of making progress while working to keep performance stable; adapt to the new normal in economic development; follow the general guidelines that macro policies should be stable, industrial policies targeted, micro policies flexible, reform policies practical, and that social policies should ensure basic needs; maintain a balance between ensuring steady growth and making structural adjustments; ensure that the economy operates within an appropriate range; strengthen supply-side structural reform; accelerate the fostering of new driving forces for development; strengthen traditional comparative advantages; cut overcapacity and excess inventory, deleverage, reduce costs, and strengthen points of weakness; strengthen basic safeguards for public wellbeing; prevent and control risks. By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan.
今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%-7%,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),進(jìn)出口回穩(wěn)向好,國際收支基本平衡,居民收入增長和經(jīng)濟(jì)增長基本同步。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。
By working to achieve all of these, we should get off to a good start in economic and social development during the period covered by the 13th Five-Year Plan. The main development targets for 2016 are as follows: GDP growth of 6.5% to 7%; CPI increase kept at around 3%; creation of at least ten million new urban jobs; registered urban unemployment rate kept within 4.5%; a steady rise in import and export volumes; a basic balance in international payments; increases in personal income basically in step with economic growth; a reduction in energy consumption per unit of GDP of at least 3.4%; further reductions in the release of major pollutants.
經(jīng)濟(jì)增長預(yù)期目標(biāo)6.5%-7%,考慮了與全面建成小康社會目標(biāo)相銜接,考慮了推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革的需要,也有利于穩(wěn)定和引導(dǎo)市場預(yù)期。穩(wěn)增長主要是為了保就業(yè)、惠民生,有6.5%-7%的增速就能夠?qū)崿F(xiàn)比較充分的就業(yè)。
In setting a projected growth rate of between 6.5% and 7%, we have taken into consideration the need to finish building a moderately prosperous society in all respects and the need to advance structural reform. It will also help guide market expectations and keep them stable. The aim of maintaining stable growth is primarily to ensure employment and promote the people's wellbeing, and a growth rate of between 6.5% and 7% will allow for relatively full employment.
綜合分析各方面情況,今年我國發(fā)展面臨的困難更多更大、挑戰(zhàn)更為嚴(yán)峻,我們要做打硬仗的充分準(zhǔn)備。從國際看,世界經(jīng)濟(jì)深度調(diào)整、復(fù)蘇乏力,國際貿(mào)易增長低迷,金融和大宗商品市場波動(dòng)不定,地緣政治風(fēng)險(xiǎn)上升,外部環(huán)境的不穩(wěn)定不確定因素增加,對我國發(fā)展的影響不可低估。從國內(nèi)看,長期積累的矛盾和風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)一步顯現(xiàn),經(jīng)濟(jì)增速換擋、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛、新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換相互交織,經(jīng)濟(jì)下行壓力加大。但困難和挑戰(zhàn)并不可怕。中國的發(fā)展從來都是在應(yīng)對挑戰(zhàn)中前進(jìn)的,沒有過不去的坎。經(jīng)過多年的快速發(fā)展,我國物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚,經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng)、潛力足、回旋余地大,改革開放不斷注入新動(dòng)力,創(chuàng)新宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。特別是我們有中國共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)和中國特色社會主義制度,中國人民勤勞智慧。只要我們?nèi)f眾一心,共克時(shí)艱,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)全年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)。
A comprehensive analysis of all factors shows that China will face more and tougher problems and challenges in its development this year, so we must be fully prepared to fight a difficult battle. Internationally, the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover; growth in trade is weak; there are fluctuations in the financial and commodity markets; geopolitical risks are rising; and there are increasing instabilities and uncertainties in China's external environment. We should not underestimate the impact all of this will have on China's development. Domestically, problems and risks that have been building up over the years are becoming more evident; the change of pace in economic growth, the difficulties associated with structural adjustments, and the transformation of the drivers of growth present interwoven problems; and downward pressure on the economy is growing. But we will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond. Thanks to years of rapid development, China has laid a solid material foundation, and its economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth. At the same time, reform and opening up has been injecting new impetus into economic growth, and a wealth of experience has been gained in developing new ways of conducting macro regulation. In addition, we have the guidance of the CPC and the system of socialism with Chinese characteristics, and our people are talented and hardworking. As long as we work together as one to surmount all difficulties, we will definitely achieve the targets for economic and social development in 2016.
今年要重點(diǎn)做好八個(gè)方面工作。
This year, we will carry out the following eight tasks:
(一)穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。我們宏觀調(diào)控還有創(chuàng)新手段和政策儲備,既要立足當(dāng)前、有針對性地出招,頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,又要著眼長遠(yuǎn)、留有后手、謀勢蓄勢。繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,加強(qiáng)區(qū)間調(diào)控、定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,統(tǒng)籌運(yùn)用財(cái)政、貨幣政策和產(chǎn)業(yè)、投資、價(jià)格等政策工具,采取結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革舉措,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。
1. Improve and keep stable our macroeconomic policies to ensure that the economy performs within an appropriate range. At present, we still have new instruments for macro regulation and a good reserve of policies at our disposal. On the one hand, we will focus on current realities and take targeted steps to withstand the downward pressure on the economy. On the other hand, we must have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength. We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy, develop new approaches to macro regulation, strengthen range-based, targeted, and well-timed regulation, use fiscal and monetary policies and industry, investment, and pricing policy tools in a coordinated way, and implement structural reform, particularly supply-side structural reform, so as to create an enabling environment for economic development.
積極的財(cái)政政策要加大力度。今年擬安排財(cái)政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財(cái)政赤字1.4萬億元,地方財(cái)政赤字7800億元。安排地方專項(xiàng)債券4000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。我國財(cái)政赤字率和政府負(fù)債率在世界主要經(jīng)濟(jì)體中相對較低,這樣的安排是必要的、可行的,也是安全的。
We will pursue a more proactive fiscal policy. The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments. Special bonds for local governments will total 400 billion yuan, and local government debt-converting bonds will continue to be issued. China's deficit-to-GDP ratio and government debt ratio are lower than those of other major economies; such steps are necessary, feasible, and also safe.
適度擴(kuò)大財(cái)政赤字,主要用于減稅降費(fèi),進(jìn)一步減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)。今年將采取三項(xiàng)舉措。一是全面實(shí)施營改增,從5月1日起,將試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到建筑業(yè)、房地產(chǎn)業(yè)、金融業(yè)、生活服務(wù)業(yè),并將所有企業(yè)新增不動(dòng)產(chǎn)所含增值稅納入抵扣范圍,確保所有行業(yè)稅負(fù)只減不增。二是取消違規(guī)設(shè)立的政府性基金,停征和歸并一批政府性基金,擴(kuò)大水利建設(shè)基金等免征范圍。三是將18項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi)的免征范圍,從小微企業(yè)擴(kuò)大到所有企業(yè)和個(gè)人。實(shí)施上述政策,今年將比改革前減輕企業(yè)和個(gè)人負(fù)擔(dān)5000多億元。同時(shí),適當(dāng)增加必要的財(cái)政支出和政府投資,加大對民生等薄弱環(huán)節(jié)的支持。創(chuàng)新財(cái)政支出方式,優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),該保的一定要保住,該減的一定要減下來。
The moderate increase in government deficit is projected primarily to cover tax and fee reductions for enterprises, a step that will further reduce their burdens. The following three measures will be adopted this year. First, business tax will be replaced with VAT in all sectors. Starting from May 1st, the scope of work to pilot this measure will be extended to the construction, real estate, financial, and consumer service industries, and VAT deductions will cover all new immovable property of enterprises to ensure that the tax burdens on all industries are reduced. Second, government-managed funds set up without authorization will be abolished; the collection of contributions to certain government-managed funds will be suspended, and some of these funds will be consolidated; and more enterprises will be exempted from contributing to water conservancy construction funds and other government-managed funds. Third, exemptions from 18 administrative charges which currently apply only to small and micro businesses will be expanded to include all enterprises and individuals. Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year. At the same time, we will increase government expenditures and investment as appropriate to work on living standards and other areas in need of strengthening. We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.
加快財(cái)稅體制改革。推進(jìn)中央與地方事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,合理確定增值稅中央和地方分享比例。把適合作為地方收入的稅種下劃給地方,在稅政管理權(quán)限方面給地方適當(dāng)放權(quán)。進(jìn)一步壓縮中央專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付規(guī)模,今年一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長12.2%。全面推開資源稅從價(jià)計(jì)征改革。依法實(shí)施稅收征管。建立規(guī)范的地方政府舉債融資機(jī)制,對財(cái)政實(shí)力強(qiáng)、債務(wù)風(fēng)險(xiǎn)較低的,按法定程序適當(dāng)增加債務(wù)限額。各級政府要堅(jiān)持過緊日子,把每一筆錢都花在明處、用在實(shí)處。
Fiscal and tax reforms will be stepped up. We will move forward with the reform of the way powers and expenditure responsibilities are shared between the central and local governments, ensuring that the proportion of VAT revenue received by the central and local governments is determined appropriately. Taxes suitable as sources of local government revenue will be handed over to local governments along with the corresponding administrative powers. Central government special transfer payments to local governments will be further reduced, while this year's general transfer payments will be increased by 12.2%. We will extend ad valorem rates to all resource taxes. We will promote the law-based administration of tax collection. We will establish a well-regulated mechanism for local governments to secure financing through bond issuance and make moderate upward adjustments to debt ceilings for local governments with strong financial resources and low debt risks through statutory procedures. Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it's most needed.
穩(wěn)健的貨幣政策要靈活適度。今年廣義貨幣M2預(yù)期增長13%左右,社會融資規(guī)模余額增長13%左右。要統(tǒng)籌運(yùn)用公開市場操作、利率、準(zhǔn)備金率、再貸款等各類貨幣政策工具,保持流動(dòng)性合理充裕,疏通傳導(dǎo)機(jī)制,降低融資成本,加強(qiáng)對實(shí)體經(jīng)濟(jì)特別是小微企業(yè)、“三農(nóng)”等支持。
We will pursue prudent monetary policy that is flexible and appropriate. Both the M2 money supply and aggregate financing in the economy are forecasted to grow by around 13% in 2016. We will use a full range of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending to maintain sufficient liquidity at a proper level, improve the transmission mechanism of monetary policy, and reduce financing costs. We will provide more support for the real economy, particularly for small and micro businesses as well as agriculture, rural areas, and farmers.
深化金融體制改革。加快改革完善現(xiàn)代金融監(jiān)管體制,提高金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)效率,實(shí)現(xiàn)金融風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)管全覆蓋。深化利率市場化改革。繼續(xù)完善人民幣匯率市場化形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上基本穩(wěn)定。深化國有商業(yè)銀行和開發(fā)性、政策性金融機(jī)構(gòu)改革,發(fā)展民營銀行,啟動(dòng)投貸聯(lián)動(dòng)試點(diǎn)。推進(jìn)股票、債券市場改革和法治化建設(shè),促進(jìn)多層次資本市場健康發(fā)展,提高直接融資比重。適時(shí)啟動(dòng)“深港通”。建立巨災(zāi)保險(xiǎn)制度。規(guī)范發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)金融。大力發(fā)展普惠金融和綠色金融。加強(qiáng)全口徑外債宏觀審慎管理。扎緊制度籠子,整頓規(guī)范金融秩序,嚴(yán)厲打擊金融詐騙、非法集資和證券期貨領(lǐng)域的違法犯罪活動(dòng),堅(jiān)決守住不發(fā)生系統(tǒng)性區(qū)域性風(fēng)險(xiǎn)的底線。
We will deepen reform of the financial sector. We will move faster in the reform to improve the modern financial regulatory system and ensure that the financial sector serves the real economy more efficiently and that regulation covers all financial risks. Interest rates will be further liberalized. Improvements will be made to the market-based mechanism for setting the RMB exchange rate to ensure it remains generally stable at an appropriate and balanced level. We will deepen reform of state-owned commercial banks as well as development and policy-backed financial institutions, develop private banks, and launch trials to allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses. We will move forward with the reform of stock and bond markets and increase the level of rule of law in their development, promote the sound development of the multilevel capital market, and ensure that the proportion of direct financing is increased. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect will be launched at an appropriate time. A catastrophe insurance system will be established. We will work to see that Internet finance develops in line with regulations, and we will make a major push to develop inclusive and green finance. We will strengthen unified, macroprudential management of foreign debt. We will tighten institutional constraints, safeguard order in the financial sector, crack down on financial fraud, illegal fundraising, and unlawful and criminal activities in the securities and futures markets, and make sure that no systemic or regional financial risks arise.
(二)加強(qiáng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,增強(qiáng)持續(xù)增長動(dòng)力。圍繞解決重點(diǎn)領(lǐng)域的突出矛盾和問題,加快破除體制機(jī)制障礙,以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提高供給體系的質(zhì)量和效率,進(jìn)一步激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力。
2. Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth. To solve acute problems in key areas, we must work faster to remove institutional obstacles and carry out supply-side structural reform to improve the quality and efficiency of the supply system, and further stimulate market vitality and the creativity of society.
推動(dòng)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革向縱深發(fā)展。以敬民之心,行簡政之道,切實(shí)轉(zhuǎn)變政府職能、提高效能。繼續(xù)大力削減行政審批事項(xiàng),注重解決放權(quán)不同步、不協(xié)調(diào)、不到位問題,對下放的審批事項(xiàng),要讓地方能接得住、管得好。深化商事制度改革,開展證照分離試點(diǎn)。全面公布地方政府權(quán)力和責(zé)任清單,在部分地區(qū)試行市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度。對行政事業(yè)性收費(fèi)、政府定價(jià)或指導(dǎo)價(jià)經(jīng)營服務(wù)性收費(fèi)、政府性基金、國家職業(yè)資格,實(shí)行目錄清單管理。加快建設(shè)統(tǒng)一開放、競爭有序的市場體系,打破地方保護(hù)。深化價(jià)格改革,加強(qiáng)價(jià)格監(jiān)管。修改和廢止有礙發(fā)展的行政法規(guī)和規(guī)范性文件。創(chuàng)新事中事后監(jiān)管方式,全面推行“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管,隨機(jī)抽取檢查對象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時(shí)公布查處結(jié)果。推進(jìn)綜合行政執(zhí)法改革,實(shí)施企業(yè)信用信息統(tǒng)一歸集、依法公示、聯(lián)合懲戒、社會監(jiān)督。大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。簡除煩苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機(jī)會和更大的創(chuàng)造空間。
We will deepen reforms to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services. With the people in mind, we will streamline administration, transform the functions of the government, and improve its performance. As we continue to cancel the requirement of government review for more matters, we will focus on addressing unsynchronized, uncoordinated, and incomplete delegation of powers and make sure that local governments to which powers of review have been delegated are able to properly exercise those powers. We will deepen reform of the business system and launch trials to separate operating permits and business licenses. We will release the lists of all powers and responsibilities of local governments, and begin piloting a negative list for market access in some regions. We will draw up lists and catalogues to manage administrative charges, business fees and charges set by the government or set under its guidance, government-managed funds, and professional qualifications recognized by the state. We will move faster to establish a unified, open, competitive, and orderly market system, and put an end to local protectionism. We will deepen pricing reform and tighten up supervision of prices. We will revise or abolish any administrative regulations and normative documents that are holding back development. We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations, and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results. We will implement the reform for coordinated administrative law enforcement and adopt a unified approach to gathering information on enterprise credit, release such information in accordance with the law, ensure joint punitive action is taken where necessary, and encourage public oversight. We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
充分釋放全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新潛能。著力實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,促進(jìn)科技與經(jīng)濟(jì)深度融合,提高實(shí)體經(jīng)濟(jì)的整體素質(zhì)和競爭力。一是強(qiáng)化企業(yè)創(chuàng)新主體地位。落實(shí)企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除和加速折舊政策,完善高新技術(shù)企業(yè)、科技企業(yè)孵化器等稅收優(yōu)惠政策。支持行業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)建設(shè)高水平研發(fā)機(jī)構(gòu)。加快將國家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點(diǎn)政策推廣到全國,再建設(shè)一批國家自主創(chuàng)新示范區(qū)、高新區(qū)。二是發(fā)揮大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和“互聯(lián)網(wǎng)+”集眾智匯眾力的乘數(shù)效應(yīng)。打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺,構(gòu)建大中小企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)、創(chuàng)客多方協(xié)同的新型創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新機(jī)制。建設(shè)一批“雙創(chuàng)”示范基地,培育創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新服務(wù)業(yè),規(guī)范發(fā)展天使、創(chuàng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)等投資。支持分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高資源利用效率,讓更多人參與進(jìn)來、富裕起來。實(shí)施更積極、更開放、更有效的人才引進(jìn)政策。加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)和運(yùn)用,依法嚴(yán)厲打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)和制假售假行為。三是深化科技管理體制改革。擴(kuò)大高校和科研院所自主權(quán),砍掉科研管理中的繁文縟節(jié)。實(shí)施支持科技成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化的政策措施,完善股權(quán)期權(quán)稅收優(yōu)惠政策和分紅獎(jiǎng)勵(lì)辦法,鼓勵(lì)科研人員創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新。大力弘揚(yáng)創(chuàng)新文化,厚植創(chuàng)新沃土,營造敢為人先、寬容失敗的良好氛圍,充分激發(fā)企業(yè)家精神,調(diào)動(dòng)全社會創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新積極性,匯聚成推動(dòng)發(fā)展的磅礴力量。
We will ensure that the whole country's potential for starting businesses and making innovations is released. We will implement the strategy of innovation-driven development, see that science and technology become more deeply embedded in the economy, and improve the overall quality and competitiveness of the real economy. First, we will ensure that enterprises lead in making innovations. We will implement additional tax deductions for their research and development, accelerate the depreciation of their fixed assets, and increase tax policy support for high-tech enterprises and science and technology business incubators. We will support leading enterprises in building top-level research and development institutions. We will move faster to achieve nationwide implementation of the policy of national innovation demonstration zones, and establish another set of national innovation demonstration zones and high-tech development zones. Second, we will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers. We will establish demonstration centers for business startups and innovation, foster a business startup and innovation service industry, and ensure angel investment, venture capital, industrial investment, and other investment develop in accordance with regulations. We will give our support to the development of a sharing economy and see that resources are used more efficiently and that more people take part and benefit. We will adopt more active, open, and effective policies to attract talent from overseas. We will strengthen the protection and use of intellectual property rights and look to the law to crack down on the infringement of these rights and on the production and sale of counterfeit products. Third, we will deepen the reform of the management system for science and technology. Greater autonomy will be given to universities and research institutes, and red tape will be cut in the management of research projects. Policies and measures will be implemented to support the transfer and commercialization of scientific and technological achievements, and tax incentives for stocks and options, and profit sharing and bonus plans will be improved to encourage researchers to start businesses and make innovations. We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. I am sure that these initiatives will inspire entrepreneurialism and motivate our society to start businesses and make innovations, and thus create a powerful force to drive development.
著力化解過剩產(chǎn)能和降本增效。重點(diǎn)抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,堅(jiān)持市場倒逼、企業(yè)主體、地方組織、中央支持,運(yùn)用經(jīng)濟(jì)、法律、技術(shù)、環(huán)保、質(zhì)量、安全等手段,嚴(yán)格控制新增產(chǎn)能,堅(jiān)決淘汰落后產(chǎn)能,有序退出過剩產(chǎn)能。采取兼并重組、債務(wù)重組或破產(chǎn)清算等措施,積極穩(wěn)妥處置“僵尸企業(yè)”。完善財(cái)政、金融等支持政策,中央財(cái)政安排1000億元專項(xiàng)獎(jiǎng)補(bǔ)資金,重點(diǎn)用于職工分流安置。采取綜合措施,降低企業(yè)交易、物流、財(cái)務(wù)、用能等成本,堅(jiān)決遏制涉企亂收費(fèi),對違規(guī)行為要嚴(yán)肅查處。
We will ensure that overcapacity is cut, costs are lowered, and business performance is improved. We will focus on addressing the overcapacity in the steel, coal, and other industries facing difficulties. In this process, the market should serve as a check, enterprises should be the major actors, local governments should play a coordinating role, and the central government should provide support. We will use economic, legal, technological, environmental, quality inspection, and safety-related means to strictly control the expansion of production capacity, shut down outdated production facilities, and eliminate overcapacity in a planned way. We will address the issue of "zombie enterprises" proactively yet prudently by using measures such as mergers, reorganizations, debt restructurings, and bankruptcy liquidations. Fiscal, financial, and other policies will be improved to support this work. One hundred billion yuan in rewards and subsidies will be provided by the central government, which will be mainly used to resettle employees laid off from these enterprises. We will take a full range of measures to reduce the transaction, logistics, financial, and energy consumption costs of enterprises, and work to put a stop to the collection of arbitrary and unwarranted fees from enterprises and be strict about investigating and punishing violations of regulations.
努力改善產(chǎn)品和服務(wù)供給。突出抓好三個(gè)方面。一是提升消費(fèi)品品質(zhì)。加快質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,建立商品質(zhì)量懲罰性賠償制度。鼓勵(lì)企業(yè)開展個(gè)性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌。二是促進(jìn)制造業(yè)升級。深入推進(jìn)“中國制造+互聯(lián)網(wǎng)”,建設(shè)若干國家級制造業(yè)創(chuàng)新平臺,實(shí)施一批智能制造示范項(xiàng)目,啟動(dòng)工業(yè)強(qiáng)基、綠色制造、高端裝備等重大工程,組織實(shí)施重大技術(shù)改造升級工程。三是加快現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展。啟動(dòng)新一輪國家服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),實(shí)施高技術(shù)服務(wù)業(yè)創(chuàng)新工程,大力發(fā)展數(shù)字創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。放寬市場準(zhǔn)入,提高生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)專業(yè)化、生活性服務(wù)業(yè)精細(xì)化水平。建設(shè)一批光網(wǎng)城市,推進(jìn)5萬個(gè)行政村通光纖,讓更多城鄉(xiāng)居民享受數(shù)字化生活。
We will work to ensure the supply of goods and services is improved. We will concentrate our efforts on the following three areas: First, we will see that the quality of consumer goods is improved. We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with international standards, and establish a system for making producers pay punitive compensation for failing to meet product quality standards. We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of a higher quality, and brand products will be made. Second, we will work to upgrade manufacturing. We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and the Internet Plus action plan; build national platforms for innovation in manufacturing; carry out demonstration programs in smart manufacturing; launch projects to build a more solid foundation for industry development, promote green manufacturing, and develop high-end equipment; and carry out major technological transformation and upgrading initiatives. Third, we will accelerate the development of the modern service sector. We will launch a new round of national pilot projects for all-round service sector reform as well as projects to promote innovation in high-tech services, and channel great efforts into developing the digital creative industries. We will relax restrictions on market access to the service sector, and ensure greater specialization in producer services and higher refinement in consumer services. Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks, thus enabling more urban and rural residents to enjoy a more digital way of life.
大力推進(jìn)國有企業(yè)改革。今明兩年,要以改革促發(fā)展,堅(jiān)決打好國有企業(yè)提質(zhì)增效攻堅(jiān)戰(zhàn)。推動(dòng)國有企業(yè)特別是中央企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整,創(chuàng)新發(fā)展一批,重組整合一批,清理退出一批。推進(jìn)股權(quán)多元化改革,開展落實(shí)企業(yè)董事會職權(quán)、市場化選聘經(jīng)營者、職業(yè)經(jīng)理人制度、混合所有制、員工持股等試點(diǎn)。深化企業(yè)用人制度改革,探索建立與市場化選任方式相適應(yīng)的高層次人才和企業(yè)經(jīng)營管理者薪酬制度。加快改組組建國有資本投資、運(yùn)營公司。以管資本為主推進(jìn)國有資產(chǎn)監(jiān)管機(jī)構(gòu)職能轉(zhuǎn)變,防止國有資產(chǎn)流失,實(shí)現(xiàn)國有資產(chǎn)保值增值。賦予地方更多國有企業(yè)改革自主權(quán)。加快剝離國有企業(yè)辦社會職能,解決歷史遺留問題,讓國有企業(yè)瘦身健體,增強(qiáng)核心競爭力。
We will push for progress in SOE reform. This year and next, we will use reform to promote the development of SOEs and push hard to ensure success in upgrading them and improving their performance. We will prompt SOEs, especially those managed by the central government, to make structural adjustments so that some will be developed through innovation, others will be reorganized or merged, and still others will exit the market. We will carry out reforms to diversify their types of equity and introduce on a trial basis the assumption of powers and responsibilities by corporate boards of directors, competitive open selection and recruitment of executives, recruitment of professional managers, mixed ownership, and employee equity stakes. We will deepen the reform of the enterprise personnel management system and explore the possibility of establishing remuneration systems for senior ranking personnel and corporate executives that are compatible with competitive selection and recruitment. We will work faster to establish state capital investment and management companies through reorganization. To prevent the loss of state assets and ensure their value is maintained or increased, we will encourage state-owned asset supervisory and management authorities to shift their focus to the use of state capital. Local governments will be granted more power over SOE reform. We will move more quickly to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and resolve their other longstanding issues, enabling them to become leaner and healthier and to increase their core competitiveness.
更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。大幅放寬電力、電信、交通、石油、天然氣、市政公用等領(lǐng)域市場準(zhǔn)入,消除各種隱性壁壘,鼓勵(lì)民營企業(yè)擴(kuò)大投資、參與國有企業(yè)改革。在項(xiàng)目核準(zhǔn)、融資服務(wù)、財(cái)稅政策、土地使用等方面一視同仁。依法平等保護(hù)各種所有制經(jīng)濟(jì)產(chǎn)權(quán),嚴(yán)肅查處侵犯非公有制企業(yè)及非公有制經(jīng)濟(jì)人士合法權(quán)益的行為,營造公平、公正、透明、穩(wěn)定的法治環(huán)境,構(gòu)建新型政商關(guān)系,促進(jìn)各類企業(yè)各展其長、共同發(fā)展。
We will energize the non-public sector. We will significantly relax restrictions on entry into markets such as electricity, telecommunications, transport, petroleum, natural gas, and municipal public utilities, remove hidden barriers, and encourage private companies to increase investment in these areas and participate in SOE reform. In these fields, private companies will enjoy the same treatment afforded to SOEs in terms of project verification and approval, financing, fiscal and tax policies, and land availability. We will, in accordance with the law, provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership; and we will ensure that, without fail, infringements on the legitimate rights and interests of non-public sector enterprises and individuals are investigated and prosecuted. We will create a rule of law environment that is fair, just, transparent, and stable and establish new government-business relations to help all types of enterprises develop side by side based on their own respective strengths.
(三)深挖國內(nèi)需求潛力,開拓發(fā)展更大空間。適度擴(kuò)大需求總量,積極調(diào)整改革需求結(jié)構(gòu),促進(jìn)供給需求有效對接、投資消費(fèi)有機(jī)結(jié)合、城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,形成對經(jīng)濟(jì)發(fā)展穩(wěn)定而持久的內(nèi)需支撐。
3. Tap the potential of domestic demand to increase the space for development. We will work to achieve a moderate expansion of aggregate demand, adjust and reform the composition of demand, strive for better alignment between supply and demand and between investment and consumption, and work to achieve greater balance in the development of urban and rural areas and of different regions. This will create steady and long-term domestic demand to sustain economic development.
增強(qiáng)消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長的基礎(chǔ)作用。適應(yīng)消費(fèi)升級趨勢,破除政策障礙,優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境,維護(hù)消費(fèi)者權(quán)益。支持發(fā)展養(yǎng)老、健康、家政、教育培訓(xùn)、文化體育等服務(wù)消費(fèi)。壯大網(wǎng)絡(luò)信息、智能家居、個(gè)性時(shí)尚等新興消費(fèi)。促進(jìn)線上線下協(xié)調(diào)互動(dòng)、平等競爭,推動(dòng)實(shí)體商業(yè)創(chuàng)新轉(zhuǎn)型。完善物流配送網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)快遞業(yè)健康發(fā)展?;钴S二手車市場,大力發(fā)展和推廣以電動(dòng)汽車為主的新能源汽車,加快建設(shè)城市停車場和充電設(shè)施。在全國開展消費(fèi)金融公司試點(diǎn),鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)創(chuàng)新消費(fèi)信貸產(chǎn)品。降低部分消費(fèi)品進(jìn)口關(guān)稅,增設(shè)免稅店。落實(shí)帶薪休假制度,加強(qiáng)旅游交通、景區(qū)景點(diǎn)、自駕車營地等設(shè)施建設(shè),規(guī)范旅游市場秩序,迎接正在興起的大眾旅游時(shí)代。
We will strengthen the foundational role of consumption in promoting economic growth. To adapt to the trend toward high-end consumption, we will remove policy barriers, improve the consumer environment, and safeguard the rights and interests of consumers. We will support the growth of consumption in elderly care, health services, housekeeping services, educational and training services, and cultural and sports services. We will work to strengthen the growth of emerging areas of consumption such as information goods and services, smart homes, and personalized fashion. We will promote coordination, interaction, and fair competition between the online and the offline and encourage physical stores to transform themselves through innovation. We will help ensure the improvement of logistics networks and the healthy development of express delivery services. We will work to stimulate the second-hand car market, channel great effort into developing and promoting the use of new-energy vehicles, particularly electric vehicles, and move faster to build urban car parks and install charging facilities. We will carry out nationwide trials to set up consumer financing companies and encourage financial institutions to develop new consumer credit products. We will cut import tariffs on some consumer goods and increase the number of duty-free stores. We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
發(fā)揮有效投資對穩(wěn)增長調(diào)結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵作用。我國基礎(chǔ)設(shè)施和民生領(lǐng)域有許多短板,產(chǎn)業(yè)亟需改造升級,有效投資仍有很大空間。今年要啟動(dòng)一批“十三五”規(guī)劃重大項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬億元,再開工20項(xiàng)重大水利工程,建設(shè)水電核電、特高壓輸電、智能電網(wǎng)、油氣管網(wǎng)、城市軌道交通等重大項(xiàng)目。中央預(yù)算內(nèi)投資安排5000億元。深化投融資體制改革,繼續(xù)以市場化方式籌集專項(xiàng)建設(shè)基金,推動(dòng)地方融資平臺轉(zhuǎn)型改制進(jìn)行市場化融資,探索基礎(chǔ)設(shè)施等資產(chǎn)證券化,擴(kuò)大債券融資規(guī)模。完善政府和社會資本合作模式,用好1800億元引導(dǎo)基金,依法嚴(yán)格履行合同,充分激發(fā)社會資本參與熱情。
We will see that effective investment plays a key role in maintaining stable growth and making structural adjustments. The many weak areas in infrastructure and public services in China and the urgent need for industry upgrading leave vast scope for growth in effective investment. This year, we will launch a number of projects set forth in the 13th Five-Year Plan. More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out, and major projects will be launched to develop hydropower, nuclear power, ultra high-voltage power transmission, smart grids, pipelines for oil and gas transmission, and urban rail transit. Central government budgetary investment will be 500 billion yuan. We will deepen the reform of the investment and financing systems. Funds for specific projects will continue to be raised through market-based mechanisms. Local financing platforms will be required to transform themselves and shift toward market-based financing, the securitization of tangible assets such as infrastructure will be explored, and debt financing will be increased. We will improve the public-private partnership model, make good use of the 180 billion yuan in seed funds, and strictly honor contracts in accordance with the law, so as to bring the enthusiasm of private investors to the table.
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。城鎮(zhèn)化是現(xiàn)代化的必由之路,是我國最大的內(nèi)需潛力和發(fā)展動(dòng)能所在。今年重點(diǎn)抓好三項(xiàng)工作。一是加快農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化。深化戶籍制度改革,放寬城鎮(zhèn)落戶條件,建立健全“人地錢”掛鉤政策。擴(kuò)大新型城鎮(zhèn)化綜合試點(diǎn)范圍。居住證具有很高的含金量,要加快覆蓋未落戶的城鎮(zhèn)常住人口,使他們依法享有居住地義務(wù)教育、就業(yè)、醫(yī)療等基本公共服務(wù)。發(fā)展中西部地區(qū)中小城市和小城鎮(zhèn),容納更多的農(nóng)民工就近就業(yè)創(chuàng)業(yè),讓他們掙錢顧家兩不誤。二是推進(jìn)城鎮(zhèn)保障性安居工程建設(shè)和房地產(chǎn)市場健康發(fā)展。今年棚戶區(qū)住房改造600萬套,提高棚改貨幣化安置比例。完善支持居民住房合理消費(fèi)的稅收、信貸政策,適應(yīng)住房剛性需求和改善性需求,因城施策化解房地產(chǎn)庫存,促進(jìn)房地產(chǎn)市場平穩(wěn)運(yùn)行。建立租購并舉的住房制度,把符合條件的外來人口逐步納入公租房供應(yīng)范圍。三是加強(qiáng)城市規(guī)劃建設(shè)管理。增強(qiáng)城市規(guī)劃的科學(xué)性、前瞻性、權(quán)威性、公開性,促進(jìn)“多規(guī)合一”。開工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上。積極推廣綠色建筑和建材,大力發(fā)展鋼結(jié)構(gòu)和裝配式建筑,加快標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),提高建筑技術(shù)水平和工程質(zhì)量。推進(jìn)城市管理體制創(chuàng)新,打造智慧城市,完善公共交通網(wǎng)絡(luò),治理交通擁堵等突出問題,改善人居環(huán)境,使人民群眾生活得更安心、更省心、更舒心。
We will advance new urbanization. Urbanization is the path we need to take to develop a modern China. It is where we will find the greatest potential for domestic demand and the most powerful force for sustaining economic development. This year, we will take the following three major steps regarding urbanization. First, we will move faster to see that urban residency is granted to more people with rural household registration living in urban areas. We will deepen reform of the household registration system and relax restrictions on eligibility for urban residency. We will introduce policies for making both the transfer payments and the land designated for urban development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction. The full range of trials for developing new urbanization will be extended to more areas. Residence cards are important assets for their holders. We must move faster to ensure that permanent urban residents without urban residency are issued residence cards, thus enabling them to enjoy, as provided for by law, the right to access compulsory education, employment, medical care, and other basic public services. We will promote the development of small towns and small and medium-sized cities in the central and western regions to help more rural migrant workers find employment or start businesses in urban areas closer to home so that they do not have to choose between earning money and taking care of the families they leave behind. Second, we will promote the construction of government-subsidized housing in urban areas and the healthy development of the real estate market. This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing. Taking into consideration people's demand for buying homes or improving their housing situation, we will improve the tax and credit policies to support justified personal housing consumption and adopt different policies in different cities as appropriate to their local conditions, in order to cut housing inventory and promote stability in the real estate market. We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing. Third, we will redouble our efforts to improve urban planning, development, and management. We will make urban planning more sound, forward-looking, authoritative, and transparent and encourage local governments to integrate their various types of urban plans into a single master plan. Construction will begin on at least 2,000 kilometers of utility tunnels. We will actively promote environmentally friendly buildings and construction materials, make a big push to develop steel understructures and prefabricated modules, accelerate work to ensure adherence to construction standards, and see that the level of technique in building and the quality of construction projects are improved. We will encourage institutional innovation in urban management, work hard to create smart cities,improve public transport networks, address traffic congestion and other prominent problems, and improve living environments so that people can enjoy a more secure, relaxing, and satisfying city life.
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實(shí)京津冀協(xié)同發(fā)展規(guī)劃綱要,加快長江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展。制定實(shí)施西部大開發(fā)“十三五”規(guī)劃,實(shí)施新一輪東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興戰(zhàn)略,出臺促進(jìn)中部地區(qū)崛起新十年規(guī)劃,支持東部地區(qū)在體制創(chuàng)新、陸海統(tǒng)籌等方面率先突破。促進(jìn)資源型地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級。支持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)發(fā)展。制定和實(shí)施國家海洋戰(zhàn)略,維護(hù)國家海洋權(quán)益,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,拓展藍(lán)色經(jīng)濟(jì)空間,建設(shè)海洋強(qiáng)國。
We will work to improve the layout of development across regions. We will push ahead with the Belt and Road Initiative, carry out the development plan for the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative, and speed up the development of the Yangtze Economic Belt. We will draw up and implement the 13th five-year plan for the large-scale development of the western region, implement a new round of strategies for revitalizing the old industrial bases in the Northeast and other parts of the country, adopt the new ten-year plan for fuelling the rise of the central region, and support the eastern region as it leads the country in making breakthroughs in institutional innovation and coordinated land and maritime development. We will promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions. We will support the development of old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and poor areas. We will work out and implement a national maritime strategy, safeguard national maritime rights and interests, protect marine ecosystems and habitats, and open up more space for the blue economy so as to strengthen China's maritime development.
(四)加快發(fā)展現(xiàn)代農(nóng)業(yè),促進(jìn)農(nóng)民持續(xù)增收。繼續(xù)毫不放松抓好“三農(nóng)”工作,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策,深化農(nóng)村改革,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,著力提高農(nóng)業(yè)質(zhì)量、效益和競爭力。
4. Speed up efforts to develop modern agriculture and ensure sustained increases in rural incomes. We will, with as much care and attention as ever, continue focusing on our work related to agriculture, rural areas, and farmers. We will strengthen policy support for these areas, deepen rural reform, expand the channels through which farmers can find employment and increase their income, and work to ensure that the quality, performance, and competitiveness of agriculture improve.
加快農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。糧食連續(xù)增產(chǎn),為穩(wěn)定物價(jià)、改善民生提供了有力保障,但也面臨庫存大幅增加、市場價(jià)格下跌等問題。要完善農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制,引導(dǎo)農(nóng)民適應(yīng)市場需求調(diào)整種養(yǎng)結(jié)構(gòu),適當(dāng)調(diào)減玉米種植面積。按照“市場定價(jià)、價(jià)補(bǔ)分離”原則,積極穩(wěn)妥推進(jìn)玉米收儲制度改革,保障農(nóng)民合理收益。要多措并舉消化糧食庫存,大力支持農(nóng)產(chǎn)品精深加工,發(fā)展畜牧業(yè),延伸農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈條;制定新一輪退耕還林還草方案,今年退耕還林還草1500萬畝以上,這件事一舉多得,務(wù)必抓好。積極發(fā)展多種形式農(nóng)業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營,完善對家庭農(nóng)場、專業(yè)大戶、農(nóng)民合作社等新型經(jīng)營主體的扶持政策,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,鼓勵(lì)農(nóng)戶依法自愿有償流轉(zhuǎn)承包地,開展土地股份合作、聯(lián)合或土地托管。深化農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)、農(nóng)墾、集體林權(quán)、國有林場、農(nóng)田水利、供銷社等改革。
We will speed up structural adjustment in agriculture. The output of food crops has continued to rise in recent years. This has helped to keep prices stable and ensure people's wellbeing, but it has also resulted in a buildup of excess stockpiles and falling market prices. To resolve this problem, we will improve the pricing mechanisms for agricultural products, while guiding farmers in adjusting what and how much they grow and breed in response to market demand and in making appropriate reductions to the amount of cultivated land devoted to growing corn. Following the principle of letting the market determine prices and delinking subsidies from prices, we will reform in an active yet prudent way the system of corn purchase and storage to ensure reasonable returns for corn-growing farmers. We will adopt a full range of measures to reduce excess stockpiles of food, provide strong support for the processing of agricultural products to increase their value, develop the livestock industry, and extend the agricultural production chain. We will formulate a plan for a new round of initiatives to turn marginal farmland into forest or grassland, with the target for this year being more than one million hectares. There is much to be gained in this, and it must be carried out to full effect. We will promote the development of suitably scaled-up agricultural operations in diversified forms; improve policy support for family farms, large and specialized agricultural family operations, farming cooperatives, and other emerging forms of agribusiness; and cultivate a new type of skilled farmer. We will encourage farmers, on a voluntary basis and in accordance with relevant laws, to transfer the land they contract to work on in return for compensation, enter into cooperation or association based on land as shares, or place their land under trusteeship. We will deepen the reform of the rural collective property rights system, state farms on reclaimed land, collective forest tenure, state forestry farms, farmland irrigation and water conservancy, and rural supply and marketing cooperatives.
強(qiáng)化農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)支撐。全面完成永久基本農(nóng)田劃定并實(shí)行特殊保護(hù),加強(qiáng)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè),增加深松土地1.5億畝,新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬畝。探索耕地輪作休耕制度試點(diǎn)。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新與推廣,深入開展糧食綠色高產(chǎn)高效創(chuàng)建,實(shí)施化肥農(nóng)藥零增長行動(dòng)。保障財(cái)政對農(nóng)業(yè)投入,建立全國農(nóng)業(yè)信貸擔(dān)保體系,完善農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)制度和農(nóng)村金融服務(wù),引導(dǎo)帶動(dòng)更多資金投向現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。
The foundation of agriculture will be strengthened. We will complete our work nationwide on designating permanent basic cropland and provide special protection for such cropland, promote the development of high-standard cropland, improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares. We will explore trials of crop rotation and fallow land. We will promote the innovation and application of agricultural science and technology. We will promote green, high-yield, and cost efficient food crop production and achieve zero growth in the use of chemical fertilizers and insecticides. In fiscal allocations, investment in agriculture will be ensured, a national agricultural credit guaranty system will be established, the agricultural insurance system and rural financial services will be improved, and more investment in agricultural modernization will be encouraged.
改善農(nóng)村公共設(shè)施和服務(wù)。加大農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)力度,新建改建農(nóng)村公路20萬公里,具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和建制村要加快通硬化路、通客車。抓緊新一輪農(nóng)村電網(wǎng)改造升級,兩年內(nèi)實(shí)現(xiàn)農(nóng)村穩(wěn)定可靠供電服務(wù)和平原地區(qū)機(jī)井通電全覆蓋。實(shí)施飲水安全鞏固提升工程。推動(dòng)電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村。開展農(nóng)村人居環(huán)境整治,建設(shè)美麗宜居鄉(xiāng)村。
We will improve public services and facilities in rural areas. We will step up the development of rural infrastructure. An additional 200,000 kilometers of rural roads will be built or upgraded. In towns, townships, and incorporated villages, where conditions allow, efforts should be stepped up to build paved roads and provide access to bus services. We will act promptly to launch a new round of efforts to upgrade rural power grids, and our goal is to ensure a stable and reliable supply of power to all rural areas and all electric pumpsets on rural flatlands within the next two years. We will build on past progress to make further advances in providing access to safe drinking water. We will encourage the introduction of e-commerce into rural areas. We will work hard to improve rural living environments, building an even more livable and beautiful countryside.
實(shí)施脫貧攻堅(jiān)工程。今年要完成1000萬以上農(nóng)村貧困人口脫貧任務(wù),其中易地搬遷脫貧200萬人以上,繼續(xù)推進(jìn)貧困農(nóng)戶危房改造。中央財(cái)政扶貧資金增長43.4%。在貧困縣推進(jìn)涉農(nóng)資金整合。堅(jiān)持精準(zhǔn)扶貧脫貧,因人因地施策。大力培育特色產(chǎn)業(yè),支持就業(yè)創(chuàng)業(yè)。解決好通路、通水、通電、通網(wǎng)絡(luò)等問題,增強(qiáng)集中連片特困地區(qū)和貧困人口發(fā)展能力。國家各項(xiàng)惠民政策和民生項(xiàng)目,要向貧困地區(qū)傾斜。深入開展定點(diǎn)扶貧、東西協(xié)作扶貧,支持社會力量參與脫貧攻堅(jiān)。扶貧脫貧是硬任務(wù),各級政府已經(jīng)立下軍令狀,必須按時(shí)保質(zhì)保量完成。
We will combat poverty. This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas, and continue to rebuild the dilapidated housing of poor rural households. Central government funds for poverty alleviation efforts will be increased by 43.4%. In poor counties, various funds for rural development will be integrated. We will take targeted measures to alleviate and eliminate poverty in light of local conditions. We will channel significant energy into cultivating business operations with distinctive local features in support of employment and business development.We will construct infrastructure such as roads, water and power supply, and Internet access, and work to strengthen the ability of contiguous poor areas and persons in need to achieve development. National programs aimed at providing people with policy support and promoting people's wellbeing will be weighted toward poor areas. We will give stronger support to targeted poor areas, encourage the eastern region to help in the alleviation of poverty in the western region, and support nongovernmental participation in combatting poverty. Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.
(五)推進(jìn)新一輪高水平對外開放,著力實(shí)現(xiàn)合作共贏。面對國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭格局的深刻變化,順應(yīng)國內(nèi)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級的迫切需要,要堅(jiān)定不移擴(kuò)大對外開放,在開放中增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能、增添改革新動(dòng)力、增創(chuàng)競爭新優(yōu)勢。
5. Carry out a new round of high-quality opening up and work to achieve mutually beneficial cooperation. In the face of profound changes in international economic cooperation and competition, and in response to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy, we must open wider to the outside world with unwavering resolve. By doing so, we can strengthen new drivers of development, add new forces to propel reform forward, and create new competitive strengths for China.
扎實(shí)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。統(tǒng)籌國內(nèi)區(qū)域開發(fā)開放與國際經(jīng)濟(jì)合作,共同打造陸上經(jīng)濟(jì)走廊和海上合作支點(diǎn),推動(dòng)互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作、人文交流。構(gòu)建沿線大通關(guān)合作機(jī)制,建設(shè)國際物流大通道。推進(jìn)邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè)。堅(jiān)持共商共建共享,使“一帶一路”成為和平友誼紐帶、共同繁榮之路。
We will work to secure solid progress in pursuing the Belt and Road Initiative. We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way, work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and promote connectivity, economic and trade cooperation, and cultural exchange. We will work to develop cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes and build international logistics networks. We will promote the development of border economic cooperation zones, cross-border economic cooperation zones, and overseas economic and trade cooperation zones. With a commitment to achieving common development and shared growth through joint consultation, we will ensure that the Belt and Road Initiative creates bonds of peace, friendship, and common prosperity.
擴(kuò)大國際產(chǎn)能合作。堅(jiān)持企業(yè)為主、政府推動(dòng)、市場化運(yùn)作,實(shí)施一批重大示范項(xiàng)目。落實(shí)和完善財(cái)稅金融支持政策,設(shè)立人民幣海外合作基金,用好雙邊產(chǎn)能合作基金。推動(dòng)裝備、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)走出去,打造中國制造金字品牌。
We will work to achieve greater industrial-capacity cooperation with other countries. We will launch demonstration projects in accordance with the principle that enterprises should be the main actors, that government should provide support, and that operations should be market based. We will improve and implement related supporting fiscal, tax, and financial policies, establish an RMB overseas cooperation fund and make good use of bilateral industrial-capacity cooperation funds. We will promote greater use of Chinese equipment, technology, standards, and services in the international market, and help Chinese manufacturing brands gain international recognition.
促進(jìn)外貿(mào)創(chuàng)新發(fā)展。面對外需持續(xù)低迷的嚴(yán)峻形勢,要多措并舉,遏制進(jìn)出口下滑勢頭。一要加快落實(shí)和完善政策。優(yōu)化出口退稅率結(jié)構(gòu),確保及時(shí)足額退稅,嚴(yán)厲打擊騙取退稅。增加短期出口信用保險(xiǎn)規(guī)模,實(shí)現(xiàn)成套設(shè)備出口融資保險(xiǎn)應(yīng)保盡保。二要鼓勵(lì)商業(yè)模式創(chuàng)新。擴(kuò)大跨境電子商務(wù)試點(diǎn),支持企業(yè)建設(shè)一批出口產(chǎn)品“海外倉”,促進(jìn)外貿(mào)綜合服務(wù)企業(yè)發(fā)展。三要優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu)。開展服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展試點(diǎn),增加服務(wù)外包示范城市,加快發(fā)展文化對外貿(mào)易。進(jìn)一步整合優(yōu)化海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域,促進(jìn)加工貿(mào)易向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移、向產(chǎn)業(yè)鏈中高端延伸。四要推進(jìn)貿(mào)易便利化。全面推廣國際貿(mào)易“單一窗口”。降低出口商品查驗(yàn)率。五要實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策。擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)設(shè)備、關(guān)鍵零部件及緊缺能源原材料進(jìn)口。
We will develop innovative ways to promote foreign trade. Faced with continuously weak foreign demand, we need to take a combination of measures to stop the decline in imports and exports. First, we will move faster to improve and implement policies. We will improve the structure of export tax rebate rates, ensure rebates are paid promptly and in full, and crack down on fraudulent claims. We will increase short-term export-credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of equipment. Second, we will encourage innovative business models. We will expand trials in cross-border e-commerce, support enterprises in developing overseas warehouses for export products, and promote the development of enterprises that provide comprehensive foreign trade services. Third, we will improve the trade mix. We will launch trials to create innovative ways of developing trade in services, see that more cities become trendsetters in providing foreign outsourced services, and accelerate the development of foreign trade in cultural goods and services. We will further integrate and improve special customs regulation zones, and encourage processing trade to move to the central and western regions and extend to the medium-high end of the industrial chain. Fourth, we will further facilitate trade. We will see that the single window system is implemented for international trade nationwide. We will reduce the frequency of inspections for exports. Fifth, we will adopt a more proactive import policy. We will increase the import of advanced technology and equipment, key spare parts and components, and energy and raw materials in short supply in China.
提高利用外資水平。繼續(xù)放寬投資準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開放,簡化外商投資企業(yè)設(shè)立程序,加大招商引資力度。創(chuàng)新內(nèi)陸和沿邊開放模式,打造新的外向型產(chǎn)業(yè)集群,引導(dǎo)外資更多投向中西部地區(qū)。擴(kuò)大自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)試點(diǎn)。創(chuàng)新開發(fā)區(qū)體制機(jī)制。我們將營造更加公平、更為透明、更可預(yù)期的投資環(huán)境,中國要始終成為富有吸引力的外商投資熱土。
We will work to make better use of overseas investment. We will continue to relax market access restrictions on investment, further open the service sector and the general manufacturing sector, simplify procedures for establishing companies with overseas investment, and step up efforts to attract more investment. We will create new models of opening up for inland and border areas, develop new overseas-oriented industrial clusters, and encourage more overseas investment in the central and western regions. Pilot free trade zones will be established in more parts of the country. We will improve the systems and mechanisms for governing development zones. With these efforts, China's investment environment will become even more fair, transparent, and predictable, and China will be able to maintain strong appeal and serve as a favorite destination for overseas investment.
加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略。積極商簽區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,加快中日韓自貿(mào)區(qū)等談判,推進(jìn)中美、中歐投資協(xié)定談判,加強(qiáng)亞太自貿(mào)區(qū)聯(lián)合戰(zhàn)略研究。我們愿與各方一道,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化,共同構(gòu)建均衡、共贏、包容的國際經(jīng)貿(mào)體系。
We will accelerate implementation of the free trade zone strategy. We wish to actively negotiate and sign the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement. We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area. We will work to make progress in negotiations on investment agreements between China and the United States and between China and the European Union. We will help strengthen collective strategic research on the Free Trade Area of the Asia-Pacific. China wishes to work with all interested parties to move ahead with trade and investment liberalization and establish an international economic and trade system that is balanced, inclusive, and beneficial for all.
(六)加大環(huán)境治理力度,推動(dòng)綠色發(fā)展取得新突破。治理污染、保護(hù)環(huán)境,事關(guān)人民群眾健康和可持續(xù)發(fā)展,必須強(qiáng)力推進(jìn),下決心走出一條經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境改善雙贏之路。
6. Step up environmental governance efforts and work to see breakthroughs in green development. Pollution control and environmental protection are important to both the health of our people and sustainable development, so we must work hard moving forward and resolve to take a path that leads to both economic development and environmental improvement.
重拳治理大氣霧霾和水污染。今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要分別下降2%,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。著力抓好減少燃煤排放和機(jī)動(dòng)車排放。加強(qiáng)煤炭清潔高效利用,減少散煤使用,推進(jìn)以電代煤、以氣代煤。全面實(shí)施燃煤電廠超低排放和節(jié)能改造。加快淘汰不符合強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)的燃煤鍋爐。增加天然氣供應(yīng),完善風(fēng)能、太陽能、生物質(zhì)能等發(fā)展扶持政策,提高清潔能源比重。鼓勵(lì)秸稈資源化綜合利用,限制直接焚燒。全面推廣車用燃油國五標(biāo)準(zhǔn),淘汰黃標(biāo)車和老舊車380萬輛。在重點(diǎn)區(qū)域?qū)嵭写髿馕廴韭?lián)防聯(lián)控。全面推進(jìn)城鎮(zhèn)污水處理設(shè)施建設(shè)與改造,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)面源污染和流域水環(huán)境綜合治理。加大工業(yè)污染源治理力度,對排污企業(yè)全面實(shí)行在線監(jiān)測。強(qiáng)化環(huán)境保護(hù)督察,做到獎(jiǎng)懲分明。新修訂的環(huán)境保護(hù)法必須嚴(yán)格執(zhí)行,對超排偷排者必須依法嚴(yán)厲打擊,對姑息縱容者必須依法嚴(yán)肅追究。
We will take strong measures against air and water pollution. This year, we will ensure that chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions are both reduced by 2%, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are cut by 3%, and the density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas continues to fall. We will focus on promoting the reduction of emissions from the burning of coal and motor vehicles. We will work to promote cleaner and more efficient use of coal, ensure there is less use of untreated coal, and do more to see coal substituted with electricity and natural gas. We will upgrade coal-burning power plants nationwide to achieve ultra-low emissions and energy efficiency, and we will move faster to shut down coal-fired boilers that do not meet compulsory standards. We will increase natural gas supply, improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption. We will encourage a whole range of forms of straw utilization and restrict open burning. We will push for the use of automobile gasoline and diesel fuel that meet National-V standards nationwide and see that 3.8 million old or high-emission vehicles are taken off the roads. We will coordinate efforts to prevent and control air pollution in regions where it presents a problem. We will press ahead with the nationwide development and upgrading of urban sewage treatment facilities, and strengthen comprehensive efforts aimed at controlling agricultural pollution from non-point sources and at improving the water environment in river basin areas. We will step up efforts to deal with industrial pollution at the source and conduct online monitoring of all polluting enterprises. We will strengthen environmental inspection and reward and punish as appropriate. We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished as stipulated by law, and that those who knowingly allow such violations are held to account in accordance with the law.
大力發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)。擴(kuò)大綠色環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)覆蓋面。完善扶持政策,支持推廣節(jié)能環(huán)保先進(jìn)技術(shù)裝備,廣泛開展合同能源管理和環(huán)境污染第三方治理,加大建筑節(jié)能改造力度,加快傳統(tǒng)制造業(yè)綠色改造。開展全民節(jié)能、節(jié)水行動(dòng),推進(jìn)垃圾分類處理,健全再生資源回收利用網(wǎng)絡(luò),把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)培育成我國發(fā)展的一大支柱產(chǎn)業(yè)。
We will work to develop the energy conservation and environmental protection industries. We will ensure that environmental standards are applied in more areas. We will improve policy support to encourage the use of energy-saving and environmentally friendly advanced technologies and equipment, promote on a large scale contracted energy management and third-party treatment of environmental pollution, and work to see that energy-saving renovations in buildings are strengthened and efforts are accelerated to make traditional manufacturing more eco-friendly. We will encourage everyone to conserve energy and water, make progress in using sorted treatment of waste, improve the networks for recycling renewable resources, and turn the energy conservation and environmental protection industries into pillar industries underpinning China's development.
加強(qiáng)生態(tài)安全屏障建設(shè)。健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。停止天然林商業(yè)性采伐,實(shí)行新一輪草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助獎(jiǎng)勵(lì)政策。推進(jìn)地下水超采區(qū)綜合治理試點(diǎn),實(shí)施濕地等生態(tài)保護(hù)與恢復(fù)工程,繼續(xù)治理荒漠化、石漠化和水土流失。保護(hù)環(huán)境,人人有責(zé)。每一個(gè)社會成員都要自覺行動(dòng)起來,為建設(shè)美麗中國貢獻(xiàn)力量。
We will continue to develop ecological security barriers. We will improve mechanisms for compensating for ecological conservation efforts. Commercial logging in natural forests will be banned, and a new round of subsidy and award policies for grassland ecological conservation efforts will be implemented. Trials to comprehensively deal with the over-abstraction of groundwater will be moved ahead, more will be done to protect and restore wetlands and other ecosystems, and continued efforts will be made to curb desertification, rock desertification, and soil erosion. Every one of us has an obligation to protect the environment -- we call on every member of society to act and contribute to the building of a Beautiful China.
(七)切實(shí)保障改善民生,加強(qiáng)社會建設(shè)。為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。財(cái)政收入增長雖放緩,但該給群眾辦的實(shí)事一件也不能少。
7. Strengthen social development to promote people's well being. The best form of governance is that which puts people's wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns. Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.
著力擴(kuò)大就業(yè)創(chuàng)業(yè)。實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,鼓勵(lì)以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。今年高校畢業(yè)生將高達(dá)765萬人,要落實(shí)好就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃和創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃,促進(jìn)多渠道就業(yè)創(chuàng)業(yè)。用好失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余,增加穩(wěn)就業(yè)資金規(guī)模,做好企業(yè)下崗職工技能培訓(xùn)和再就業(yè)工作,對城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員提供托底幫扶。完成2100萬人次以上農(nóng)民工職業(yè)技能提升培訓(xùn)任務(wù)。加強(qiáng)對靈活就業(yè)、新就業(yè)形態(tài)的扶持。切實(shí)做好退役軍人安置和就業(yè)創(chuàng)業(yè)服務(wù)工作。
We will promote growth in employment and new businesses. We will pursue a more proactive employment policy and encourage business startups that create employment. This year, there will be up to 7.65 million college graduates. We will use multiple channels to increase employment and encourage entrepreneurship by implementing initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own businesses. We will make good use of the surplus from unemployment insurance funds and increase funds for keeping job creation stable to provide skills training for laid-off enterprise employees and help them find new employment and offer basic needs assistance to those in urban areas who face difficulties in securing employment. Over 21 million training opportunities should be provided for migrant workers to improve their skills. We will strengthen assistance for flexible employment and new forms of employment. We will see that demobilized military personnel are settled into new jobs or have good access to employment and business startup services.
發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育。教育承載著國家的未來、人民的期盼。公共教育投入要加大向中西部和邊遠(yuǎn)、貧困地區(qū)傾斜力度。統(tǒng)一城鄉(xiāng)義務(wù)教育經(jīng)費(fèi)保障機(jī)制,改善薄弱學(xué)校和寄宿制學(xué)校辦學(xué)條件。支持普惠性幼兒園發(fā)展。辦好特殊教育。加快健全現(xiàn)代職業(yè)教育體系,分類推進(jìn)中等職業(yè)教育免除學(xué)雜費(fèi)。對貧困家庭學(xué)生率先免除普通高中學(xué)雜費(fèi)。落實(shí)提高鄉(xiāng)村教師待遇政策。加快推進(jìn)遠(yuǎn)程教育,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面。提升高校教學(xué)水平和創(chuàng)新能力,推動(dòng)具備條件的普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變。繼續(xù)擴(kuò)大重點(diǎn)高校面向貧困地區(qū)農(nóng)村招生規(guī)模,落實(shí)和完善農(nóng)民工隨遷子女在當(dāng)?shù)鼐蛯W(xué)和升學(xué)考試政策。支持和規(guī)范民辦教育發(fā)展。教育要促進(jìn)學(xué)生德智體美全面發(fā)展,注重培養(yǎng)各類高素質(zhì)創(chuàng)新型人才。從家庭到學(xué)校、從政府到社會,都要為孩子們的安全健康、成長成才擔(dān)起責(zé)任,共同托起明天的希望。
We will promote fairer access to quality education. Education is where a country's future and its people's hopes and aspirations lie. We will allocate a greater share of funds for public education to the central and western regions and to remote and poor areas. We will unify the urban and rural mechanisms for funding compulsory education and improve conditions in boarding schools and schools which are badly built or poorly operated. We will support the development of kindergartens open to all children. We will see that special needs education is well provided. We will work faster to modernize the vocational education system and, type by type, begin waiving all tuition and miscellaneous fees at schools providing secondary vocational education. Students from families with financial difficulties will be the first to be exempted from tuition and miscellaneous fees at regular senior high schools. The salary and other benefits of teachers in rural areas will be increased. We will move faster to promote distance learning and expand the reach of quality educational resources. Institutions of higher learning should strengthen their teaching and their capacity for innovation. Regular undergraduate institutions will be encouraged to shift their focus toward providing applied education if they are in a position to do so. We will continue to help see the increased enrollment of students from poor rural areas into key colleges, and improve and implement policies enabling children who live with their migrant worker parents to go to secondary school or take college entrance exams in their city of residence. We will support the development of privately run educational institutions and work to ensure they meet all relevant standards. Education should promote the moral, intellectual, physical, and artistic development of students, and particular attention should be given to fostering all kinds of high-caliber creative talent. Families, schools, governments, and our society as a whole must together shoulder the responsibility of ensuring our children, our hope for tomorrow, are safe, healthy, and can grow up with the opportunity to reach their full potential.
協(xié)調(diào)推進(jìn)醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革。健康是幸福之基。今年要實(shí)現(xiàn)大病保險(xiǎn)全覆蓋,政府加大投入,讓更多大病患者減輕負(fù)擔(dān)。中央財(cái)政安排城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補(bǔ)助資金160億元,增長9.6%。整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,財(cái)政補(bǔ)助由每人每年380元提高到420元。改革醫(yī)保支付方式,加快推進(jìn)基本醫(yī)保全國聯(lián)網(wǎng)和異地就醫(yī)結(jié)算。擴(kuò)大公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn)城市范圍,協(xié)同推進(jìn)醫(yī)療服務(wù)價(jià)格、藥品流通等改革。深化藥品醫(yī)療器械審評審批制度改革。加快培養(yǎng)全科醫(yī)生、兒科醫(yī)生。在70%左右的地市開展分級診療試點(diǎn)?;竟残l(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)財(cái)政補(bǔ)助從人均40元提高到45元,促進(jìn)醫(yī)療資源向基層和農(nóng)村流動(dòng)。鼓勵(lì)社會辦醫(yī)。發(fā)展中醫(yī)藥、民族醫(yī)藥事業(yè)。建立健全符合醫(yī)療行業(yè)特點(diǎn)的人事薪酬制度,保護(hù)和調(diào)動(dòng)醫(yī)務(wù)人員積極性。構(gòu)建和諧醫(yī)患關(guān)系。完善一對夫婦可生育兩個(gè)孩子的配套政策。為了人民健康,要加快健全統(tǒng)一權(quán)威的食品藥品安全監(jiān)管體制,嚴(yán)守從農(nóng)田到餐桌、從企業(yè)到醫(yī)院的每一道防線,讓人民群眾飲食用藥安全放心。
We will advance the coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry. Health is at the root of happiness. This year, we aim to realize full coverage of the serious disease insurance scheme, and government funding for the scheme will be increased to reduce the financial burdens of more people suffering from serious diseases. The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year. We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum. We will reform the ways for making medical insurance payouts and expedite the building of a nationwide network for basic medical insurance so that medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts. We will see that more cities participate in piloting comprehensive public hospital reform; move forward in a coordinated way with medical service pricing reform and reform in medicine distribution; and deepen the reform of the evaluation and approval systems for medicines and medical equipment. We will move faster to train general practitioners and pediatricians. We will carry out trials for tiered medical services in around 70% of prefecture-level cities, increase basic annual per capita government subsidies for public health services from 40 to 45 yuan, and see that more medical resources are channeled toward the community level in urban areas and toward rural areas. We will encourage the development of privately run hospitals. We will promote the development of traditional Chinese medicine and the medical traditions of ethnic minorities. We will establish HR and remuneration systems suited to the medical sector to motivate medical practitioners and protect their enthusiasm. We will work to ensure harmony in the relationship between doctor and patient. We will improve the supporting policies to complement the decision to allow all couples to have two children.To see that the health of our people is protected, we will speed up the development of unified and authoritative safety monitoring systems for food and pharmaceuticals and reinforce every line of defense from the farm to the dining table, and from the enterprise to the hospital. This should ensure that people have access to safe food and medicine and can have confidence in what they are eating and taking.
織密織牢社會保障安全網(wǎng)。繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)。各地要切實(shí)負(fù)起責(zé)任,確保養(yǎng)老金按時(shí)足額發(fā)放。制定劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實(shí)社?;疝k法。開展養(yǎng)老服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),推進(jìn)多種形式的醫(yī)養(yǎng)結(jié)合。落實(shí)臨時(shí)救助、特困人員救助供養(yǎng)等制度,合理確定救助供養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),完善工作機(jī)制。城鄉(xiāng)低保人均補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)分別提高5%和8%。加快健全城鄉(xiāng)社會救助體系,使困難群眾遇急有助、遇困有幫,讓社會充滿關(guān)愛和溫暖。
We will build an extensive and tightly woven social safety net. We will continue to raise basic pension benefits for retirees. Local governments need to fulfill their duties to ensure that pension benefits are paid on time and in full. We will work out methods for putting a portion of state capital into social security funds. Initiatives will be launched to pilot comprehensive reform of the elderly care service industry, and progress should be made in developing a variety of forms of combined medical and care services for the elderly. We will implement the temporary assistance scheme and the system for providing basic assistance to persons living in extreme poverty, appropriately determining how much to grant and improving how it is granted. Per capita subsidies for subsistence allowances in rural and urban areas will be increased by 8% and 5%, respectively. We will speed up the development of social assistance systems so that people with urgent needs have access to assistance and support, helping society become a caring and warm one.
推進(jìn)文化改革發(fā)展。用中國夢和中國特色社會主義凝聚共識、匯聚力量,培育和踐行社會主義核心價(jià)值觀,加強(qiáng)愛國主義教育。實(shí)施哲學(xué)社會科學(xué)創(chuàng)新工程,發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè)。建設(shè)中國特色新型智庫。加強(qiáng)文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)利用。深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng),倡導(dǎo)全民閱讀,普及科學(xué)知識,弘揚(yáng)科學(xué)精神,提高國民素質(zhì)和社會文明程度。促進(jìn)傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展。培育健康網(wǎng)絡(luò)文化。深化中外人文交流,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)。深化文化體制改革,引導(dǎo)公共文化資源向城鄉(xiāng)基層傾斜,推動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展,繁榮文化市場,加強(qiáng)文化市場管理。推進(jìn)數(shù)字廣播電視戶戶通。做好北京冬奧會和冬殘奧會籌辦工作,倡導(dǎo)全民健身新時(shí)尚。
We will promote the reform and development of the cultural sector. We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength, nurture and practice the core socialist values, and make greater efforts to foster patriotism. We will carry out an initiative to encourage innovation in philosophy and the social sciences. We will promote the development of literature and art; the press and publishing; radio, television, and film; and archiving. New types of Chinese think tanks will be developed. China's cultural relics and intangible cultural heritage will be more effectively protected and put to better use. We will support popular activities which promote cultural and ethical progress. We will work to foster a love of reading in our people, popularize scientific knowledge, promote the spirit of science, improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society. We will promote the integrated development of traditional and new media. We will encourage the development of a healthy online culture. We will work to deepen cultural exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will deepen structural reform of the cultural sector, see that more public cultural resources are made available in rural and urban communities, promote the creative development of the cultural sector, see that markets for cultural products and services flourish, and strengthen regulation of such markets. We will enable more households to enjoy digital broadcasting. We will make thorough preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games. We will encourage new trends in popular fitness activities.
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理。做好基層基礎(chǔ)工作,推進(jìn)城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè),促進(jìn)基層民主協(xié)商。支持工會、共青團(tuán)、婦聯(lián)等群團(tuán)組織參與社會治理。加快行業(yè)協(xié)會商會與行政機(jī)關(guān)脫鉤改革,依法規(guī)范發(fā)展社會組織,支持專業(yè)社會工作、志愿服務(wù)和慈善事業(yè)發(fā)展。加強(qiáng)社會信用體系建設(shè)。切實(shí)保障婦女、兒童、殘疾人權(quán)益,加強(qiáng)對農(nóng)村留守兒童和婦女、老人的關(guān)愛服務(wù)。深化司法體制改革,開展法治宣傳教育,啟動(dòng)實(shí)施“七五”普法規(guī)劃,做好法律援助和社區(qū)矯正工作。完善國家網(wǎng)絡(luò)安全保障體系。創(chuàng)新社會治安綜合治理機(jī)制,以信息化為支撐推進(jìn)社會治安防控體系建設(shè),依法懲治違法犯罪行為,嚴(yán)厲打擊暴力恐怖活動(dòng),增強(qiáng)人民群眾的安全感。改進(jìn)信訪工作,完善多元調(diào)解機(jī)制,有效化解矛盾糾紛,促進(jìn)社會平安祥和。
We will strengthen and develop new forms of social governance. We will make sure foundational work and work at the community level is carried out to proper effect. We will promote urban and rural community development and encourage democratic consultation at the community level. We will support the participation of people's organizations, such as trade unions, Communist youth league organizations, and women's federations, in social governance. We will move faster to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they still have with the government. Social organizations will be developed and regulated in accordance with the law, and support will be given to the development of specialized social work, volunteer services, and charity. We will step up the development of the social credit system. We will ensure the full protection of the rights and interests of women, children, and people with disabilities, and strengthen support and services provided to the children, women, and elderly who remain in rural areas while their family members work away in the cities. We will deepen the reform of the judicial system, work to raise public awareness of the rule of law, begin to implement the seventh five-year plan for increasing public knowledge of the law, and see that a good job is done in terms of legal aid provision and community corrections. We will improve the national system for cybersecurity. New ways will be developed to improve the mechanisms for maintaining law and order, an IT-based system for crime prevention and control will be developed, unlawful and criminal activities will be punished in accordance with the law, and violent terrorist activities will be dealt with severely. All these steps will ensure people's security. We will improve on work related to the handling of complaints made by letter or in person and refine the mechanisms for multimodal dispute mediation, so as to address disputes and ensure social peace and harmony.
生命高于一切,安全重于泰山。必須堅(jiān)持不懈抓好安全生產(chǎn)和公共安全,加強(qiáng)安全基礎(chǔ)設(shè)施和防災(zāi)減災(zāi)能力建設(shè),健全監(jiān)測預(yù)警應(yīng)急機(jī)制,提高氣象服務(wù)水平,做好地震、測繪、地質(zhì)等工作。完善和落實(shí)安全生產(chǎn)責(zé)任、管理制度和考核機(jī)制,實(shí)行黨政同責(zé)、一崗雙責(zé),加大失職追責(zé)力度,嚴(yán)格監(jiān)管執(zhí)法,堅(jiān)決遏制重特大安全事故發(fā)生,切實(shí)保障人民生命財(cái)產(chǎn)安全。
Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance. We must continue our efforts to ensure workplace and public safety, improve safety infrastructure and build capacity to prevent and mitigate disasters, enhance monitoring, early-warning, and emergency response mechanisms, improve meteorological services, and deliver a good performance in seismology, surveying, mapping, and geology. We will improve and implement the system of accountability, management, and evaluation for workplace safety to ensure that both CPC committees and governments are held accountable and that officials take responsibility for workplace safety in performing their duties, and intensify efforts to see that those who fail to uphold safety standards are held accountable. We will tighten oversight and law enforcement to guard against and prevent the occurrence of major workplace accidents and protect the lives and property of our people.
(八)加強(qiáng)政府自身建設(shè),提高施政能力和服務(wù)水平。重任千鈞惟擔(dān)當(dāng)。面對異常艱巨復(fù)雜的改革發(fā)展任務(wù),各級政府要深入貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,把全面建成小康社會使命扛在肩上,把萬家憂樂放在心頭,建設(shè)人民滿意的法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府。
8. Improve government functions, strengthen our administrative capacity, and deliver quality government services. The most formidable tasks demand the greatest sense of mission. Faced with the onerous and complex tasks of reform and development, we in governments at all levels should follow the new vision on development in our work, bear the weight of finishing building a moderately prosperous society in all respects on our shoulders, keep the people's wellbeing at the forefront of our minds, and build a law-based, innovative, clean, and service-oriented government that the people are satisfied with.
堅(jiān)持依法履職,把政府活動(dòng)全面納入法治軌道。各級政府及其工作人員要帶頭嚴(yán)格遵守憲法和法律,自覺運(yùn)用法治思維和法治方式推動(dòng)工作,法定職責(zé)必須為,法無授權(quán)不可為。積極推行政府法律顧問制度。深入推進(jìn)政務(wù)公開,充分發(fā)揮傳統(tǒng)媒體、新興媒體作用,利用好網(wǎng)絡(luò)平臺,及時(shí)回應(yīng)社會關(guān)切,使群眾了解政府做什么、怎么做。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監(jiān)督,自覺接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,接受社會和輿論監(jiān)督,讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行。
We will ensure that all government duties are performed in accordance with the law and that all government activities are carried out in line with the rule of law. Governments at all levels and all their employees must take the lead in strictly abiding by the Constitution and other laws and conscientiously apply rule of law thinking and approaches in their work; they must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law. We will actively promote the legal consultation system for government. We will intensify efforts to make government operations more open by making use of both traditional and new media including the Internet to respond in a timely manner to social concerns and inform the public about what the government is doing and how. We in governments at all levels must, as required by law, subject ourselves to the oversight of the people's congresses at the same levels and their standing committees, and we should willingly subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and public opinion-based oversight, so as to exercise power in an open and transparent way.
堅(jiān)持廉潔履職,深入推進(jìn)反腐倡廉。認(rèn)真落實(shí)黨風(fēng)廉政建設(shè)主體責(zé)任,嚴(yán)厲整治各種頂風(fēng)違紀(jì)行為。加強(qiáng)行政監(jiān)察,推進(jìn)審計(jì)全覆蓋。以減權(quán)限權(quán)、創(chuàng)新監(jiān)管等舉措減少尋租空間,鏟除滋生腐敗土壤。推動(dòng)黨風(fēng)廉政建設(shè)向基層延伸,堅(jiān)決糾正侵害群眾利益的不正之風(fēng),堅(jiān)定不移懲治腐敗。
We will ensure that government duties are performed with integrity and intensify efforts to fight corruption. We will see that leading Party and government officials at all levels assume full responsibility for improving Party conduct and government integrity, and we will severely punish all types of behavior that constitute flagrant violations of discipline. Administrative supervision will be strengthened, and the whole government system will be placed under auditing. Steps will be taken, such as reducing or limiting certain powers and adopting new forms of supervision, to eliminate room for rent-seeking and eradicate the breeding grounds of corruption. We will ensure that efforts to improve Party conduct and government integrity are extended right down to the community level, resolutely correct improper conduct that harms the interests of the general public, and punish corruption without fail.
堅(jiān)持勤勉履職,提高執(zhí)行力和公信力。政府工作人員要恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為。深入踐行“三嚴(yán)三實(shí)”,增強(qiáng)政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,加強(qiáng)作風(fēng)和能力建設(shè),打造高素質(zhì)專業(yè)化的公務(wù)員隊(duì)伍。健全并嚴(yán)格執(zhí)行工作責(zé)任制,確保各項(xiàng)政策和任務(wù)不折不扣落到實(shí)處。健全督查問責(zé)機(jī)制,堅(jiān)決整肅庸政懶政怠政行為,決不允許占著位子不干事。健全激勵(lì)機(jī)制和容錯(cuò)糾錯(cuò)機(jī)制,給改革創(chuàng)新者撐腰鼓勁,讓廣大干部愿干事、敢干事、能干成事。中國改革開放30多年的輝煌成就,就是廣大干部群眾干出來的。
We will ensure that officials perform their duties diligently, that government decisions are fully implemented, and that the government's public credibility is improved. Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public. We will practice the Three Stricts and Three Honests; become more aware of the need to uphold political integrity, keep in mind the bigger picture, follow the CPC as the core of the Chinese leadership, act consistently with CPC Central Committee policy; and improve conduct and competence in order to become a contingent of top-performing public servants with a good command of professional expertise. We will improve and strictly enforce the work responsibility system and fully execute all policies and tasks without fail. We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties. We will improve incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address mistakes, supporting and motivating those who are committed to carrying out reforms and making innovations. This will help ensure that our officials want to act, are not afraid to act, and are able to act and deliver. The remarkable achievements made in China's reform and opening up over the past 30 plus years are a result of the actions of our people and our officials.
上下同欲者勝。我們要充分發(fā)揮中央和地方兩個(gè)積極性。對真抓實(shí)干成效明顯的地方,在建設(shè)資金安排、新增建設(shè)用地、財(cái)政沉淀資金統(tǒng)籌使用等方面,加大獎(jiǎng)勵(lì)支持力度。鼓勵(lì)各地從實(shí)際出發(fā)干事創(chuàng)業(yè),形成競相發(fā)展的生動(dòng)局面。
Success belongs to those who share, from top to bottom, in one purpose. We will keep both the central and local governments fully motivated. Localities which work diligently and make notable achievements will receive greater incentives and support in terms of development funds, land designations for new construction projects, and idle budgetary funds made available to them. We will encourage all localities to conduct their work in light of their particular circumstances and create a motivational sense of competition in pursuit of development.
各位代表!中華民族是一個(gè)大家庭,促進(jìn)各民族和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展,是各族人民的根本利益和共同責(zé)任。要堅(jiān)持中國特色解決民族問題的正確道路,堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,嚴(yán)格執(zhí)行黨的民族政策,深入開展民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步創(chuàng)建活動(dòng),推動(dòng)建立各民族相互嵌入式的社會結(jié)構(gòu)和社區(qū)環(huán)境,促進(jìn)各民族交往交流交融。落實(shí)促進(jìn)民族地區(qū)發(fā)展的差別化支持政策,加強(qiáng)對口幫扶,保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),加大扶持人口較少民族發(fā)展力度,大力實(shí)施興邊富民行動(dòng),讓全國各族人民共同邁向全面小康社會。
There are several other areas I wish to address. First, all the people of China are of one family. Helping the people of all our ethnic groups to live together, share in a common cause, and develop in harmony is in the fundamental interests of us all, and is our joint responsibility. We will stick to the Chinese way-the right way-of managing ethnic issues, and uphold and improve the system of regional ethnic autonomy. We will follow closely the Party's policies concerning ethnic groups, launch extensive activities to promote ethnic unity and progress, facilitate the development of a social structure and a community environment in which different ethnic groups are integrated, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups. We will implement differentiated policies in support of the development of areas with concentrations of ethnic minorities, offer assistance through pairing programs, and protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and towns and villages rich in ethnic heritage. We will step up support for the development of ethnic groups with smaller populations and boost efforts to promote the development of the border regions to improve the lives of the people there. In short, we will ensure that all the people of China work together for a moderately prosperous society in all respects.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅(jiān)持依法管理宗教事務(wù),促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的積極作用。
We will fully implement the Party's basic policy on religion, regulate religious affairs in accordance with the law, promote harmonious relations between religions, and see that religious leaders and believers are actively involved in promoting economic and social development.
我們要認(rèn)真落實(shí)僑務(wù)政策,依法維護(hù)海外僑胞和歸僑僑眷的合法權(quán)益,充分發(fā)揮他們的獨(dú)特優(yōu)勢和重要作用,不斷增強(qiáng)海內(nèi)外中華兒女的向心力。
We will implement our policies on work related to overseas Chinese, and work in accordance with the law to safeguard the lawful rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned to China from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who live in China. We will give full expression to their unique strengths and important roles, rally their support, and strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.
各位代表!過去一年,國防和軍隊(duì)建設(shè)取得顯著成效。新的一年,要緊緊圍繞實(shí)現(xiàn)黨在新形勢下的強(qiáng)軍目標(biāo),深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍,全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),堅(jiān)決維護(hù)國家安全。堅(jiān)持黨對軍隊(duì)絕對領(lǐng)導(dǎo)的根本原則和制度,落實(shí)古田全軍政治工作會議精神。統(tǒng)籌推進(jìn)各方向各領(lǐng)域軍事斗爭準(zhǔn)備,嚴(yán)密組織日常戰(zhàn)備和邊??辗拦芸?。加強(qiáng)后勤保障和裝備發(fā)展。穩(wěn)步推進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)指揮體制改革,部署展開軍隊(duì)規(guī)模結(jié)構(gòu)和政策制度等改革。提高軍隊(duì)建設(shè)法治化水平。建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察部隊(duì)。加強(qiáng)全民國防教育和國防動(dòng)員建設(shè)。推動(dòng)重要領(lǐng)域軍民融合深度發(fā)展,在重要基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)中充分考慮國防需求。發(fā)展國防科技工業(yè)。各級政府要大力支持國防和軍隊(duì)建設(shè),走出一條新時(shí)期魚水情深的軍政軍民團(tuán)結(jié)之路。
Second, last year saw significant progress in strengthening national defense and the armed forces. This year, in keeping with the Party's goal of building strong armed forces under new conditions, we will boost efforts to build the armed forces through political work and reform, and run them by law. We will work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured in every respect, and remain committed to safeguarding national security. We will uphold the fundamental principle and institution of the Party having absolute leadership over the armed forces, and put into practice the guiding principles adopted at the military's meeting on political work held in Gutian, Fujian. We will strengthen in a coordinated way military preparedness on all fronts and for all scenarios, and work meticulously to ensure combat readiness and border, coastal, and air defense control. We will step up the development of logistics and equipment. We will make steady progress in reforming military leadership and command structures, and launch reform of the military's size and structure as well as its policies and institutions. We will ensure law-based development of the armed forces. We will modernize the armed police force. Public awareness about the importance of national defense and national defense mobilization will be strengthened. Closer military-civilian integration will be promoted in important fields, and full consideration will be given to defense needs in the development of important infrastructure. We will develop defense-related science, technology, and industries. Governments at all levels should give full support to strengthening national defense and the armed forces, and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.
各位代表!我們將全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政。發(fā)揮港澳獨(dú)特優(yōu)勢,提升港澳在國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外開放中的地位和功能。深化內(nèi)地與港澳合作,促進(jìn)港澳提升自身競爭力。我們相信,香港、澳門一定會保持長期繁榮穩(wěn)定。
We will implement, both to the letter and in spirit, the principles of "one country, two systems," the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions as they conduct governance in accordance with their respective laws. We will give expression to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China's economic development and opening up. We will work to deepen cooperation between the mainland and these two regions and help Hong Kong and Macao strengthen their competitiveness. We are convinced that Hong Kong and Macao will maintain long-term prosperity and stability.
我們要繼續(xù)堅(jiān)持對臺工作大政方針,堅(jiān)持“九二共識”政治基礎(chǔ),堅(jiān)決反對“臺獨(dú)”分裂活動(dòng),維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,維護(hù)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和臺海和平穩(wěn)定。推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展。促進(jìn)兩岸文教、科技等領(lǐng)域交流,加強(qiáng)兩岸基層和青年交流。我們將秉持“兩岸一家親”理念,同臺灣同胞共擔(dān)民族大義,共享發(fā)展機(jī)遇,攜手構(gòu)建兩岸命運(yùn)共同體。
We will remain committed to our major policies on Taiwan, uphold the 1992 Consensus as the political foundation, resolutely oppose separatist activities for the independence of Taiwan, safeguard China's sovereignty and territorial integrity, maintain the peaceful growth of cross-Straits relations, and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits. We will strive to make progress in cross-Straits economic integration. We will encourage cultural, educational, scientific, and technological exchanges and help strengthen exchanges between ordinary people and the younger generation between both sides of the Straits. Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family, we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.
各位代表!我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,踐行中國特色大國外交理念,維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。辦好在我國舉行的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新增長,完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理。加強(qiáng)與各主要大國協(xié)調(diào)合作,建設(shè)良性互動(dòng)、合作共贏的大國關(guān)系。秉持親誠惠容的周邊外交理念,與地區(qū)國家持久和平相處、聯(lián)動(dòng)融合發(fā)展。深化南南合作、促進(jìn)共同發(fā)展,維護(hù)發(fā)展中國家正當(dāng)合法權(quán)益。建設(shè)性參與解決全球性和熱點(diǎn)問題。加快海外利益保護(hù)能力建設(shè),切實(shí)保護(hù)我國公民和法人安全。中國愿與國際社會一道,為人類和平與發(fā)展事業(yè)不懈努力!
Finally, we will continue to hold aloft the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, practice the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country, and safeguard its sovereignty, security, and developmental interests. We will host the G20 leaders' summit to promote innovative growth in the global economy and improve global economic and financial governance. We will step up coordination and cooperation with all other major countries and develop with them relations characterized by positive interaction and win-win cooperation. Guided by the policy of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors, we will work with other countries in our region to maintain lasting peaceful relations and coordinated and integrated development. We will help deepen South-South cooperation, promote common development, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries. We will participate constructively in solving global and sensitive issues. We will move faster to strengthen our capacity for safeguarding China's overseas interests and protect the safety of Chinese nationals and legal persons. China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity.
各位代表!
Esteemed Deputies,
奮斗才能贏得未來。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,凝心聚力,奮發(fā)進(jìn)取,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),確保全面建成小康社會決勝階段良好開局,為建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢作出新的貢獻(xiàn)!
Our future can be secured only through hard work. Let us rally closer around the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping and, working together and remaining of one mind, strive to fulfill this year's economic and social development tasks and targets. Let us thus make a good start to the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects, and make new contributions to turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious and to achieving the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.
(來源:新華社,編輯:Helen)