“網(wǎng)紅經(jīng)濟”迎爆炸性增長
中國日報網(wǎng) 2016-03-16 10:44
如今,自媒體極速發(fā)展,“網(wǎng)紅經(jīng)濟”也隨之發(fā)展得如火如荼。
Internet celebrities, also Taobao store operators, gather in Shanghai for the first-ever Wanghong seminar held by Taobao in August 2015. [Photo provided to China Daily] |
請看《中國日報》的報道:
The overall size of the Wanghong economy is growing as cyber stars are going beyond the fashion industry and into online gaming, travel and baby products, according to a report.
近日一份報告指出,網(wǎng)絡(luò)紅人們不僅進軍時尚業(yè),也正向網(wǎng)絡(luò)游戲、旅游、母嬰產(chǎn)品等行業(yè)發(fā)展,網(wǎng)紅經(jīng)濟的整體規(guī)模正在不斷擴大。
“網(wǎng)紅經(jīng)濟”(Wanghong economy/Internet celebrity economy)是以“網(wǎng)紅”為形象代表,在社交媒體(social media)聚集人氣,依托龐大粉絲群體進行定向營銷,將粉絲轉(zhuǎn)化為購買力的現(xiàn)象。與粉絲經(jīng)濟(fan economy)存在一定相似的地方。
2015年12月,《咬文嚼字》雜志發(fā)布2015年度“十大流行語”,網(wǎng)紅排第九,其解釋是:“網(wǎng)紅”(Wanghong, Internet celebrity)即“網(wǎng)絡(luò)紅人”,指被網(wǎng)民追捧而走紅的人。
網(wǎng)紅們通過在社交媒體上分享自己的生活方式(share their lifestyle)贏得大量粉絲,成為紅人,他們每天需要花大量時間與粉絲進行互動(interacting with followers)。成名之后,他們不僅獲得利潤豐厚的產(chǎn)品代言(clinch lucrative product endorsements),還依托自己的名氣建立了新型獨有的吸金方式(ride their fame to establish a new type of money-spinning businesses of their own)。有的設(shè)計自己的品牌,開了淘寶店(online store on Taobao),進軍時尚業(yè),有的則進軍旅游、網(wǎng)絡(luò)游戲、母嬰產(chǎn)品等行業(yè),甚至成立了工作室。不過,并不是所有網(wǎng)紅都可以輕易獲取巨大的經(jīng)濟效益(economic benefits)。
這些網(wǎng)紅跟明星們不同,他們更貼近草根(more linked to grassroots),也更能迎合年輕網(wǎng)民的口味(meet the tastes of young netizens)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)