2016李克強(qiáng)總理記者會(huì)文字實(shí)錄(雙語(yǔ))
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-03-16 17:10
【中國(guó)日?qǐng)?bào)記者】
謝謝,總理你好。在本次兩會(huì)開(kāi)始之前,我們發(fā)起了一個(gè)“我向總理提問(wèn)”的網(wǎng)上投票調(diào)查。截至到目前,有大量網(wǎng)友參與了投票,選出了十大問(wèn)題,和民生都緊密相關(guān)。目前來(lái)看,排在第一位的是加快推進(jìn)醫(yī)保的全國(guó)聯(lián)網(wǎng)。有1000多萬(wàn)網(wǎng)友把票投給了這個(gè)問(wèn)題,他們也許正在看直播,等待您的回答。那么我的問(wèn)題就是總理,對(duì)于解決這個(gè)問(wèn)題,您有沒(méi)有一個(gè)時(shí)間表?謝謝。
China Daily: Ahead of the two sessions this year, China Daily and its app conducted an online voting survey, in which 24 million netizens participated. All the 10 questions on the survey are closely connected with people's daily life. Top of the list was how to achieve national portability of medical insurance schemes, which received 10 million votes from netizens. Mr. Premier, is there a timetable for us to achieve national portability of medical insurance?
【李克強(qiáng)】
首先要感謝你們運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)投票的方式來(lái)了解民生的難處,給政府出題,這也是幫助政府改進(jìn)工作。你剛才講的事情我也經(jīng)常聽(tīng)到。有些老年人退休以后和子女在異地生活,還幫助照看第三代,但是生病住院了還得回到原來(lái)工作的地方去報(bào)銷(xiāo)。這些事情看起來(lái)是具體的事,但對(duì)碰到這個(gè)事的人或家庭,有可能就是天大的事。
I want to first thank you for conducting the survey, asking the people what the top concerns are in their daily lives. That will certainly help the government do its job better. I've also heard a lot about the retired elderly people moving to places away from their hometowns to live with their children. And they are even taking on the responsibility of taking care of their children's children. But when they get sick or hospitalized, they cannot easily get their medical expenses reimbursed in places where their expenses occur. It may seem a very concrete and specific issue. But when viewing it in the context of one single family, it could be a paramount issue.
政府下決心要推進(jìn)全國(guó)醫(yī)保聯(lián)網(wǎng)。要在今年基本解決省內(nèi)就醫(yī)異地直接結(jié)算的基礎(chǔ)上,爭(zhēng)取用兩年時(shí)間,使老年人跨省異地住院費(fèi)用能夠直接結(jié)算,使合情合理的異地結(jié)算問(wèn)題不再成為群眾的痛點(diǎn)。當(dāng)然,這需要我們各有關(guān)部門(mén)下大力氣。我們執(zhí)政的目的是為什么?出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)還是為了改善民生,就是要讓群眾對(duì)民生的呼聲和要求,倒逼我們的發(fā)展,推動(dòng)和檢驗(yàn)我們的改革。謝謝大家。
The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve direct settlement of such expenses at the provincial level. And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places away from their hometowns, so as to remove this high concern in the minds of our people. This requires that all relevant government departments make tremendous efforts. All the government's work is to improve the well-being of our people. So we need to use the concrete wishes for a better life by our people to drive our development, and reform and test the results of our reform.
【臺(tái)灣中天電視臺(tái)記者】
請(qǐng)教,臺(tái)灣今年政黨輪替,有輿論認(rèn)為,政黨輪替之后可能會(huì)對(duì)兩岸關(guān)系未來(lái)的發(fā)展帶來(lái)一些不確定性。請(qǐng)您談?wù)勀鷮?duì)今后兩岸關(guān)系前景的一些看法?請(qǐng)問(wèn)大陸方面會(huì)不會(huì)繼續(xù)推出促進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)合作、有利于民生的新措施?謝謝。
CTI Television Incorporation: There has been a change of ruling party in Taiwan this year. There is a perception that the change will bring uncertainty to cross-Straits relations. I would like to ask for your opinion about the prospects of cross-Straits relations. Will the mainland introduce more measures that will help boost cross-Straits relations, business cooperation and improve people's livelihoods?
【李克強(qiáng)】
兩岸關(guān)系的和平發(fā)展確實(shí)造福了兩岸民眾,兩岸經(jīng)濟(jì)社會(huì)關(guān)系也在不斷密切,而且需要良性互動(dòng)。我記得去年我到福建考察,曾經(jīng)開(kāi)了一個(gè)臺(tái)商座談會(huì),不少臺(tái)商對(duì)大陸出的經(jīng)濟(jì)舉措很敏感,很多人都擔(dān)心對(duì)臺(tái)灣投資企業(yè)的優(yōu)惠政策會(huì)不會(huì)改變,我們聽(tīng)進(jìn)去了,回來(lái)就發(fā)了文件,明確對(duì)臺(tái)灣投資企業(yè)已有的優(yōu)惠政策不得改變,要給定心丸。我們?yōu)槭裁催@么做?因?yàn)槲覀兪峭 ?br>Peaceful development of cross-Straits relations is in interest of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two sides. Last year, I paid a field trip to Fujian province, where I had a round-table with some Taiwan business people. Many of them were quite sensitive about any economic measures from the mainland and some were considering whether the preferential policy for Taiwan businesses will be changed. Their point was well taken and we quickly issued a document specifying that all the introduced preferential policies for Taiwan businesses will remain unchanged to make them feel reassured. Why did we do that? Because we are all members of a big family.
我們還會(huì)繼續(xù)推出有利于兩岸經(jīng)貿(mào)合作的舉措,當(dāng)然前提是要保持兩岸的和平發(fā)展,基石還是“九二共識(shí)”。只要遵循這一政治基礎(chǔ),大家都認(rèn)同屬于一個(gè)中國(guó),可以說(shuō)什么問(wèn)題都好談。我對(duì)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的前景是樂(lè)觀的,我們之間的血脈是分不開(kāi)的。我相信兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展也會(huì)造福兩岸民眾,改善民生。謝謝!
We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus. As long as one adheres to the political foundation of the 1992 Consensus and recognizes it, that both mainland and Taiwan belong to one and the same China, anything can be discussed. I for one feel opmistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.