2016李克強(qiáng)總理記者會(huì)金句摘錄
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-03-16 15:27
臺(tái)灣中天電視臺(tái)記者:兩岸關(guān)系前景
李克強(qiáng):兩岸關(guān)系的和平發(fā)展確實(shí)造福了兩岸民眾,兩岸經(jīng)濟(jì)社會(huì)關(guān)系也在不斷密切,而且需要良性互動(dòng)。
Peaceful development of cross-Straits relations is in the interests of people on both sides of the Taiwan Straits. Economic and social ties between the two sides are also becoming increasingly close, and there needs to be sound interaction between the two.
我對(duì)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的前景是樂觀的,我們之間的血脈是分不開的。我相信兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展也會(huì)造福兩岸民眾,改善民生。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed. I also believe that closer business cooperation could bring benefits to people of both sides.
日本經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)浾撸褐腥战?jīng)濟(jì)關(guān)系
李克強(qiáng):現(xiàn)在中日關(guān)系雖然有改善的勢(shì)頭,但是還不鞏固,還比較脆弱,我們還應(yīng)該本著雙方對(duì)歷史問題的原則共識(shí),而且做到言行一致。我可不愿意看到再走回頭路。
In particular, there has been some signs of improvement of Sino-Japanese ties, but it is not fully established yet and it is still fragile. We believe that it is important to adhere to the consensus reached between the two sides on the issue of principle involving history, and it is important to match one's words with concrete actions. What I don't want to see is another disruption in the holding of such a meeting.
中日韓三國或者說我們中日之間,應(yīng)該有智慧來推動(dòng)智能制造、發(fā)展科技合作,創(chuàng)造人們需要的高質(zhì)量產(chǎn)品。
I also believe that the three countries, or between China and Japan, can have wisdom in boosting smart manufacturing and science and technologies to develop high quality products that can better meet consumer needs.
中央電視臺(tái):降低“五險(xiǎn)一金”的呼吁
李克強(qiáng):社會(huì)保障基金是充裕的,在國家規(guī)定的統(tǒng)一框架下,可以給地方更多的自主權(quán),讓他們根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,階段性地、適當(dāng)?shù)叵抡{(diào)“五險(xiǎn)一金”的繳存比例是可以做的??偟氖亲屍髽I(yè)多減輕一點(diǎn)負(fù)擔(dān),讓職工多拿一點(diǎn)現(xiàn)金。
On the whole there's still room for us to cut the contributions to these insurance schemes and fund and conditions of different localities vary from each other. As I said before, we still have ample social security funds and local governments can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting downward such contributions in keeping with their local conditions. All in all the purpose of our effort is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our people.
農(nóng)民日?qǐng)?bào)記者:農(nóng)業(yè)的結(jié)構(gòu)性調(diào)整
李克強(qiáng):同時(shí),可以推進(jìn)多種形式的適度規(guī)模經(jīng)營,使農(nóng)民能夠把勞動(dòng)生產(chǎn)率提高,這樣就使我們的農(nóng)產(chǎn)品更有競爭力。當(dāng)然,農(nóng)業(yè)始終是一個(gè)弱勢(shì)產(chǎn)業(yè),國家對(duì)農(nóng)業(yè)的扶持力度不會(huì)減,對(duì)農(nóng)民支持的力度也不會(huì)減。
And we also develop appropriately scaled farming in agriculture to boost labor productivity and enhance the competitiveness of our agricultural products. In a word, the central government will continue to support the development of agriculture and enhance the well being of Chinese farmers.
我們會(huì)始終高度重視“三農(nóng)”問題,也會(huì)高度重視如何保護(hù)工人合法權(quán)益的問題。
All in all, we will continue to give very high priority to all issues related to agriculture, farmers and rural areas. And we will also pay very high attention to protecting the lawful interests of workers in the industrial sector.
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英 yaning)