從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-02-26 10:31
從某種程度上來說,校訓(xùn)是一個(gè)學(xué)?!皻赓|(zhì)”的體現(xiàn)。校訓(xùn)所體現(xiàn)的不僅是厚重的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也是學(xué)校辦學(xué)理念的提升和校園文化的濃縮。電影《死亡詩社》中,威爾頓預(yù)科學(xué)院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (傳統(tǒng)、榮譽(yù)、紀(jì)律、優(yōu)秀) 雖然被學(xué)生調(diào)侃為Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、頹廢、排泄)從而充滿了諷刺意味,但也同時(shí)向觀眾傳達(dá)了學(xué)校傳統(tǒng)守舊的氣質(zhì)。大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)精神的凝練,是歷史文化的積淀,在大學(xué)形象識(shí)別中,屬于理念識(shí)別,校訓(xùn)的翻譯則是文化間的理念傳輸。下面我們就來看看中美高校校訓(xùn)的文字構(gòu)成和翻譯示例。
先看美國著名大學(xué)的校訓(xùn)
①用名詞或短語的組合做校訓(xùn)
Harvard University 哈佛大學(xué)
拉丁文:Veritas
中文:真理
“哈佛大學(xué)的20條經(jīng)典校訓(xùn)”一度流傳極廣,可是后來被辟謠。其實(shí)哈佛大學(xué)校方在其官方渠道公開澄清前,哈佛大學(xué)圖書管理員羅伯特教授早已在哈佛官方網(wǎng)站上回答了這個(gè)問題,之后他專門針對(duì)這個(gè)問題在《華爾街日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了一篇文章,為大家還原了哈佛大學(xué)圖書館的真相。文章中指出:“當(dāng)最近讀到一篇在中國廣為流傳的‘哈佛大學(xué)圖書館墻上的二十條訓(xùn)言’的時(shí)候,我十分驚訝。作為學(xué)校的哈佛圖書館工作人員,我可以證實(shí)在全校73個(gè)圖書館中,沒有哪一個(gè)的墻上有這些文字。事實(shí)上,在哈佛圖書館官方網(wǎng)站上我們可以查到大多數(shù)圖書館都是朝九晚五的正常作息時(shí)間,只有少部分圖書館在臨近期末的時(shí)候才會(huì)24小時(shí)開放。而哈佛真正的校訓(xùn)是Veritas(真理)?!?/p>
Yale University 耶魯大學(xué)
拉丁文:“Lux et Veritas”
英譯:“Truth and Light”
中文:真理和光明
The United States Military Academy 西點(diǎn)軍校
英文:Duty,Honor,Country
中文:責(zé)任 榮譽(yù) 國家
②簡單句做校訓(xùn)
Stanford University 斯坦福大學(xué)
原文為拉丁文的德譯本:“Die Luft der Freiheit weht”
英譯為:“the wind of freedom blows”
中文:愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹
③圣經(jīng)中的內(nèi)容做校訓(xùn)
Emory University 艾莫利大學(xué)
英文:The prudent heart will possess knowledge
中文:聰明人的心得知識(shí)
美國是以基督教立國的國家,很多學(xué)校的校訓(xùn)都跟基督教的信仰有關(guān),或是摘自圣經(jīng)中的某段內(nèi)容。 Emory University這句校訓(xùn)是摘自于舊約圣經(jīng)的箴言第十八章15節(jié)。 全句是 “聰明人的心得知識(shí).智慧人的耳求知識(shí)” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。這句話在1890年被Emory University引為校訓(xùn)。
④不定式做校訓(xùn)
New York University 紐約大學(xué)
拉丁文:Perstare et praestare
英文:To Persist and Exceed
中文:堅(jiān)持和超越