英國首相卡梅倫來拜年了
英文聯播 2016-02-06 09:27
值此辭舊迎新之際,英國首相戴維·卡梅倫向所有慶祝中國新年的朋友們致以最誠摯的新春祝福。
I want to send my best wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. Here in Britain, we’re not just marking the beginning of the Year of the Fire Monkey, but the growing relationship between Britain and China.
我謹向世界各地歡度中國新年的人們致以最誠摯的祝愿。在英國,我們不僅慶?;鸷锬甑拈_始,還慶祝英中兩國日益增進的關系。
You can see the bond between our countries shining brightly: in our universities, where thousands of Chinese people are studying; in our businesses, where bilateral trade has more than doubled in 5 years; and in our cities, with more Chinese tourists choosing to visit Britain than ever before.
兩國聯系亮點頗多:在我們的大學里,成千上萬的中國學生在學習;在商業(yè)領域,雙邊貿易五年間增加一倍多;在城市中,來英國旅游的中國旅行者數量空前。
Last year it was an honour to welcome President Xi Jinping and Madame Peng to the UK, heralding a golden era in our countries’ relationship. During the state visit – the first in a decade – we made a huge range of agreements that would bring us even closer together, from more investment and research to better visa arrangements. And this year will be about delivering on those things.
去年,我很榮幸地歡迎習近平主席和夫人訪問英國,開啟兩國的黃金時代。在十年來首次的國事訪問中,我們達成廣泛協(xié)議,這讓我們關系更家緊密,包括加大投資及研究改善簽證政策。今年將百尺竿頭,更進一步,落實這些成果。
Here in Britain, we see the impact people of Chinese origin have, day in, day out. From our high streets to our hospitals, our schools to our Parliament, the British Chinese community more than makes its mark – and never more so than at this time of year.
在英國,我們每天都看到華人帶來的影響,從商區(qū)到醫(yī)院,從學校到議會,英國的華人社區(qū)不僅帶來自己的影響,新春之際尤其如是。
So as the lights go up, the parades begin, the music starts and families gather together, let’s celebrate everything we are achieving together – and let me wish you the very best health and happiness for the new year.
華燈初上,歡慶始來,樂聲蕩漾,闔家團圓,讓我們慶祝共同取得的成果,我衷心祝君新年里身體康健,幸福快樂。
Xin nian kuai le.
新年快樂。
(來源:英文聯播,編輯:Helen)