《功夫熊貓3》的良心翻譯
英語(yǔ)環(huán)球Newsplus 2016-02-05 10:23
《功夫熊貓3》狂刷票房的同時(shí),影片臺(tái)詞的翻譯也被各界稱(chēng)贊,被稱(chēng)為“良心翻譯”。
首先是在二代基礎(chǔ)上進(jìn)行了升級(jí),烏龜大師的“Inner Peace” 曾經(jīng)被翻譯為 “平心靜氣”,在這部里升級(jí)為 “心如止水”,更加符合中國(guó)傳統(tǒng)~
蓋世五俠去阿寶鵝爸家里吃面,悍嬌虎要面和辣椒分開(kāi)放(on the side),被翻譯成 “變態(tài)辣”,真是 real 四川!
阿寶教徒弟失敗,師父過(guò)來(lái)進(jìn)行諷刺教育的時(shí)候說(shuō),難道神龍大俠就滿(mǎn)足于每天 “high-fiving buddies”嗎?這里翻譯成了 “每天就給豬大嬸賣(mài)萌,給兔子耍帥嗎?”,而不是 “到處跟朋友擊掌”,就很生動(dòng)形象~
阿寶吐槽他,你要是再說(shuō)得玄乎(confusing)點(diǎn)兒,就趕上烏龜大師了?!靶酢?也夠得上中國(guó)特色了!
阿寶在新作里還交到了女朋友,美美在教阿寶跳舞的時(shí)候說(shuō) try to keep up,被翻譯成 “跟上姐的舞步”也很符合人設(shè)的,對(duì)于老外來(lái)說(shuō)中國(guó)全民會(huì)功夫,美美除了會(huì)跳舞,也玩兒雙節(jié)棍啊 ╮(╯_╰)╭
另外網(wǎng)上還總結(jié)了一些:
teach you a lesson
教你兩招
I don't understand
這什么情況啊
of course
可不是嘛
Are you kidding me?
什么玩意兒?
everyone
鄉(xiāng)親們
ridiculous
這么不靠譜
go away kid
閃一邊兒玩去
sweet
好樣的 真給力
I'm the happiest panda in China.
我是天底下最幸福的熊貓。
That's awesome.
太拉風(fēng)啦。
阿寶使出彈指神功時(shí)會(huì)說(shuō)一句skidush(擬聲詞),電影譯成“走你”。
(來(lái)源:英語(yǔ)環(huán)球Newsplus,編輯:Helen)