《神探夏洛克:可惡的新娘》電影精講
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-02-02 09:55
影片簡(jiǎn)介:
《神探夏洛克》2016年推出特別篇,福爾摩斯回歸原著維多利亞時(shí)代,調(diào)查一宗神秘的幽靈新娘謀殺案。托馬斯·瑞克雷提驚訝地發(fā)現(xiàn),幾小時(shí)前自殺身亡的妻子艾米麗婭身著舊婚紗再次出現(xiàn)了,她的幽靈帶著強(qiáng)烈的復(fù)仇欲望在街上徘徊。從迷霧籠罩的萊姆豪斯到被廢棄的教堂深處,福爾摩斯、華生以及他們的朋友不得不想盡辦法對(duì)付這個(gè)“從墳?zāi)估锱莱鰜?lái)”的敵人,但最終的真相卻出乎所有人的意料……
精彩詞句學(xué)起來(lái):
1. Between us we could afford them. 我們一起應(yīng)該能付得起房租。
2. Do stop loitering by the door and come in. 別在門外晃了,進(jìn)來(lái)吧。
3. My Boswell is learning. 我的傳記作者學(xué)到了東西。
4. Beyond a doubt, it is her. 這肯定是她,無(wú)可置疑。
5. More to the point, what’s your problem? 更重要的是,你什么毛???
6. These are deep waters. 此案非常復(fù)雜。
7. I thought you might be a little out of your depth there. 我覺得那案子你會(huì)有點(diǎn)力不從心。
8. And where would be the sport in that? 那還有什么意思呢?
9. The game is afoot. 游戲開始了。
10. Chewing the fat. 聊著天。
11. We’ll show ourselves out. 我們告辭了。
12. I’m glad you’re seeing sense. 很高興你在逐漸開悟。
13. Press are having a ruddy field day. 媒體都樂瘋了。
14. I’ve been rushed off my feet making tea. 我一直忙著泡茶。
15. I’ve returned the courtesy. 我也禮尚往來(lái)了。
16. I beg to differ. 我不敢茍同。
精彩片段欣賞:
Holmes: From the beginning, then.
Emelia: You!
Man: No, please!
Emelia: You?!
Holmes: A moment. When was this?
Lestrade: Yesterday morning.
Holmes: The bride's face, how was it described?
Lestrade: "White as death, mouth like a crimson wound."
Holmes: Poetry or truth?
Lestrade: Many would say they're the same thing.
Holmes: Yes, idiots. Poetry or truth?
Lestrade: I saw her face myself. Afterwards.
Holmes: After what?
Emelia: You? Or me?
Holmes: Oh, really, Lestrade, a woman blows her own brains out in public and you need help identifying the guilty party? I feel Scotland Yard has reached a new low.
Lestrade: That's not why I'm here.
Holmes: I surmised.
Watson: What was her name, the bride?
Lestrade: Emelia Ricoletti. Yesterday was her wedding anniversary. The police, of course, were called. And her body taken to the morgue.
Holmes: Standard procedure. Why are you telling us what may be presumed?
Lestrade: Because of what happened next. Limehouse. Just a few hours later. Thomas Ricoletti. Emelia Ricoletti's husband.
Holmes: Presumably on his way to the morgue to identify her remains?
Lestrade: As it turned out, he was saved the trip.
Emelia: ? Do not forget me ?
? Do not forget me ?
? Remember the maid... ?
Thomas: Who are you?
Emelia: ? The maid of the mill... ?
Thomas: Why are you doing this? Just tell me who you are!
Emelia: You recognise our song, my dear? I sang it at our wedding.
Thomas: Emelia? You, you're dead, you can't be here, you died!
Emelia: Am I not beautiful, Thomas? As beautiful as the day you married me?
Soldier: What the hell is all this about?!
Emelia: What does it look like, my handsome friend? It's a shotgun wedding.
Holmes: Till death do us part. Twice in this case.
Watson: Extraordinary.
Mary: Impossible.
Holmes: Superb. Suicide as street theatre, murder by corpse. Lestrade, you're spoiling us. Watson, your hat and coat.
Watson: Where are we going?
Holmes: To the morgue. There's not a moment to lose, which one can so rarely say of a morgue.
Mary: And am I just to sit here?
Watson: Not at all, my dear. We'll be hungry later. Holmes, just one thing, tweeds in a morgue?
Holmes: Needs must when the devil drives, Watson.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)