日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

《中國的核應(yīng)急》白皮書雙語全文

新華網(wǎng) 2016-01-27 10:24

分享到微信

 

七、核應(yīng)急科技創(chuàng)新
VII. Scientific and Technological Innovations in Nuclear Emergency Preparedness

中國制定國家核應(yīng)急工作規(guī)劃,明確核應(yīng)急領(lǐng)域科技創(chuàng)新目標(biāo)要求、體制機(jī)制、人才建設(shè)、主要任務(wù)、保障措施等,取得一批科技創(chuàng)新成果,部分成果達(dá)到國際先進(jìn)水平。
China has worked out a national plan for nuclear emergency preparedness work, which has clearly defined the targets, mechanism, training of professionals, main tasks and safeguard measures for scientific and technological innovation in the field of nuclear emergency preparedness. New achievements have been made, and some of them have even reached the international advanced level.

核事故后果評(píng)價(jià)與決策支持系統(tǒng)開發(fā)。堅(jiān)持技術(shù)引進(jìn)與自主創(chuàng)新相結(jié)合,中國有關(guān)院校和科研院所,在事故源項(xiàng)估算、風(fēng)場(chǎng)診斷與預(yù)報(bào)、氣載放射性擴(kuò)散、水體放射性擴(kuò)散、核輻射醫(yī)學(xué)應(yīng)急分類及救援、放射性劑量估算等技術(shù)領(lǐng)域取得成果,為國家核應(yīng)急決策提供了技術(shù)支持。
Development of nuclear accident consequence evaluation and decision-making support system. By insisting on the combination of technology introduction and self-reliant innovations, China's relevant universities and R&D institutes have made achievements in such technological areas as accident source term estimation, wind field diagnosis and forecast, airborne radioactive material dispersion, radioactive material dispersion in water bodies, nuclear radiation medicine emergency classification and treatment, radioactive dose estimation, etc., which have provided technical support for the state in decision making related to national nuclear emergency preparedness.

核應(yīng)急基礎(chǔ)技術(shù)研究。開展“華龍一號(hào)”反應(yīng)堆、AP1000反應(yīng)堆(美國先進(jìn)壓水堆)、EPR反應(yīng)堆(歐洲壓水堆)、高溫氣冷堆、快堆等三代、四代核電技術(shù)反應(yīng)堆核應(yīng)急技術(shù)與管理研究。針對(duì)多機(jī)組同時(shí)出現(xiàn)共模事故、內(nèi)陸核電站嚴(yán)重事故源項(xiàng)分析、跨地區(qū)核應(yīng)急準(zhǔn)備、核燃料循環(huán)設(shè)施應(yīng)急準(zhǔn)備、核與輻射恐怖襲擊事件應(yīng)急處置等重大課題,持續(xù)開展研究,取得一批成果,促進(jìn)了中國核應(yīng)急基礎(chǔ)技術(shù)水平的整體增強(qiáng)。
Basic research in nuclear emergency preparedness. Research in nuclear emergency preparedness technologies and management for third and fourth generation of nuclear power technologies, such as HPR1000, AP1000 (US Advanced Pressurized Water Reactor), EPR (European Pressurized Water Reactor), High Temperature Gas-cooled Reactors and fast reactors has been carried out. Studies are continuing on important subjects such as simultaneous common-mode failure for multiple units, severe accident source term analysis for inland nuclear power plants, inter-regional nuclear emergency preparedness, nuclear fuel cycle facility emergency preparedness and emergency response to nuclear and radiological terrorist attacks, and some achievements have been made, uplifting as a whole the level of China's basic technologies concerning nuclear emergency preparedness.

核應(yīng)急專用裝備研發(fā)。重點(diǎn)推進(jìn)核應(yīng)急輻射監(jiān)測(cè)、輻射防護(hù)、醫(yī)學(xué)救援、去污洗消等裝備研發(fā)和系統(tǒng)集成。自主研制車(船)載巡測(cè)設(shè)備、航空輻射監(jiān)測(cè)系統(tǒng)、輻射監(jiān)測(cè)與事故響應(yīng)機(jī)器人等裝備設(shè)備,以及車(船)載核應(yīng)急指揮系統(tǒng)、核應(yīng)急醫(yī)學(xué)分類及監(jiān)測(cè)平臺(tái)、醫(yī)療支援系統(tǒng)等,并已裝備各級(jí)核應(yīng)急救援隊(duì)。中國海關(guān)使用的門戶式輻射探測(cè)設(shè)備全部由國內(nèi)企業(yè)自主研發(fā)制造。
Research and development of nuclear emergency special equipment. Priority is given to the R&D (research and development) and SI (system integration) of equipment for nuclear emergency radiation monitoring, radiation protection, medical treatment and decontamination. Independently developed equipment includes vehicle (vessel)-mounted detection equipment, aviation radiation monitoring system, radiation monitoring and accident response robots and vehicle (vessel)-mounted nuclear emergency command system, and nuclear emergency medical assorting and monitoring platform and medical support system. Each level of nuclear emergency rescue team is equipped with such equipment and systems. All gate-frame walk-through radiation detectors used by China Customs are developed by domestic enterprises.

核應(yīng)急信息化技術(shù)研究。開展核應(yīng)急數(shù)據(jù)采集和傳輸標(biāo)準(zhǔn)化研究,建立健全全國核應(yīng)急資源管理系統(tǒng)。研發(fā)核應(yīng)急指揮信息化系統(tǒng),創(chuàng)新核應(yīng)急預(yù)案模塊化、響應(yīng)流程智能化、組織指揮可視化、輔助決策科學(xué)化等技術(shù),實(shí)現(xiàn)日常管理與應(yīng)急響應(yīng)一體化,提高了核應(yīng)急響應(yīng)能力和組織指揮效率。
Research in nuclear emergency preparedness information technology. Studies on the standardization of nuclear emergency preparedness data collection and transfer have been conducted, and a nationwide nuclear emergency preparedness resources management system has been established and efforts are constantly made to improve it. Development of a nuclear emergency preparedness information system, innovative modularization of nuclear emergency preparedness plan, automation of response process, visualization of organization and command and auxiliary scientific decision-making have led to the integration of routine management with emergency response, which has also helped enhance nuclear emergency preparedness response capabilities and organizational efficiency.

核應(yīng)急醫(yī)療救治技術(shù)研究。開展急性放射損傷診治等技術(shù)研究,制定急性放射損傷診斷與治療方案和救治指南。開展核輻射突發(fā)事件醫(yī)學(xué)應(yīng)急關(guān)鍵技術(shù)研究及其推廣應(yīng)用研究,研制適用于廣大人群的核輻射事故生物劑量快速估算方法,優(yōu)化重度、極重度急性骨髓型放射病患者的非清髓造血干細(xì)胞、間充質(zhì)干細(xì)胞(MSC)聯(lián)合移植救治模式,在放射病治療中實(shí)現(xiàn)多項(xiàng)突破,以最大程度減少核輻射事故引起的人員傷亡。持續(xù)開展系統(tǒng)的間充質(zhì)干細(xì)胞治療核輻射損傷的基礎(chǔ)與臨床研究,創(chuàng)建了MSC聯(lián)合造血干細(xì)胞治療重度放射病的治療新方案,其研究成果“成體干細(xì)胞救治放射損傷新技術(shù)的建立與應(yīng)用”項(xiàng)目獲得該領(lǐng)域首個(gè)國家科技進(jìn)步一等獎(jiǎng)。軍隊(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)研究創(chuàng)建了“三級(jí)處置、四級(jí)救治”體系化核應(yīng)急醫(yī)學(xué)應(yīng)急救援能力建設(shè)模式。
Research in nuclear emergency preparedness medical treatment technology. Research on the technology of diagnosis and treatment for acute radiation injuries has been carried out, and guidelines for diagnosis, treatment and rescue for acute radiation injuries have been developed. Key technical and promotional application research in unexpected nuclear radiation events has resulted in the development of methods for rapid biological dose assessment for nuclear radiation accidents applicable for the general public, which has helped optimize non-myeloablative stem cells and mesenchymal stem cells (MSC) combined transplantation treatment for severe and extremely severe bone marrow acute radiation patients. A number of breakthroughs in the treatment of radiation diseases have been achieved, leading to a reduction of casualties of nuclear radiation accidents to the maximum extent. With primary and clinical research on the treatment of radiation injuries by use of mesenchymal stem cells, a new therapy using transplantation of combined MSC and hematopoietic stem cells for severe radiation sickness has been created. The research achievement “Establishment and Application to Treat Radiation Diseases by Using Somatic Stem Cells” won a first prize for national science and technology improvement. A “three-level handling and four-level treatment” systemized nuclear emergency medical rescue capabilities development model has been developed by China's military medical research organizations.

公眾風(fēng)險(xiǎn)溝通和心理援助研究。開展核突發(fā)事件(事故)情況下大范圍公眾群體危機(jī)心理援助技術(shù)研究,構(gòu)建相關(guān)心理干預(yù)模型,提出應(yīng)對(duì)預(yù)案、標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施指南。針對(duì)核輻射特點(diǎn),研究編制核事故公眾防護(hù)問與答、核與輻射事故醫(yī)學(xué)應(yīng)急等面向社會(huì)公眾的應(yīng)用叢書。
Research in public risk communication and psychological assistance. Research in mass psychological assistance techniques under circumstances of unexpected event (accident) has been conducted, and relevant psychological intervention models have been established, and countermeasures, criteria and implementation guidelines have been proposed. In view of the characteristics of nuclear radiation, Q&A publications in relation to nuclear accident protection and applied books on medical countermeasures in case of nuclear and radiological accidents geared toward the public have been compiled.

核應(yīng)急環(huán)境氣象創(chuàng)新性研究。持續(xù)研發(fā)并建設(shè)完善中國氣象環(huán)境應(yīng)急響應(yīng)數(shù)值預(yù)報(bào)業(yè)務(wù)系統(tǒng)。通過技術(shù)引進(jìn)和自主研發(fā),改進(jìn)升級(jí)核及危險(xiǎn)化學(xué)品泄漏氣象服務(wù)系統(tǒng),完成大氣擴(kuò)散模式的精細(xì)化改進(jìn),全球模式分辨率由原來的85千米左右提高到30千米,中尺度區(qū)域模式分辨率由15千米提高到10千米,實(shí)現(xiàn)了對(duì)污染物擴(kuò)散更加精細(xì)化模擬和預(yù)報(bào)。
Innovative research in nuclear emergency environmental meteorology. A numerical prediction system of China's meteorological environmental emergency response is being developed and improved. Following the upgrading of the meteorological service system for nuclear and hazardous chemicals leakage and improvement of atmospheric dispersion modeling by way of technology import and self-reliant R&D, the global mode resolution has been enhanced to 30km from about 85km, and medium-scale model resolution has been enhanced to 10km from 15km, realizing a more detailed and precise simulation and prediction of pollutant dispersion.

八、核應(yīng)急國際合作與交流
VIII. International Cooperation and Exchanges in the Field of Nuclear Emergency Preparedness

中國是國際原子能機(jī)構(gòu)成員國,始終致力于同各國一道推動(dòng)建立國際核安全應(yīng)急體系,促進(jìn)各國共享和平利用核能事業(yè)成果,堅(jiān)定不移支持和推進(jìn)核應(yīng)急領(lǐng)域國際合作與交流。中國與國際原子能機(jī)構(gòu)等國際組織在核應(yīng)急領(lǐng)域開展多層次、全方位合作,與世界有關(guān)國家核應(yīng)急領(lǐng)域合作與交流不斷拓展。
As a member state of the International Atomic Energy Agency (IAEA), China has always been, along with the other members, dedicated to promoting the development of an international nuclear safety emergency system and the sharing of achievements resulting from the peaceful use of nuclear energy, and unswervingly supports and facilitates international cooperation and exchange in the field of nuclear emergency preparedness. China has launched multi-level and all-round cooperation in respect of nuclear emergency preparedness with international organizations, including the IAEA, and is stepping up collaboration and exchange in the field of nuclear emergencies with relevant countries.

積極加入相關(guān)國際公約。中國作為聯(lián)合國常任理事國、國際原子能機(jī)構(gòu)理事國,高度重視融入國際核安全應(yīng)急體系。自1984年加入國際原子能機(jī)構(gòu)以來,先后加入《核事故或輻射緊急情況援助公約》《及早通報(bào)核事故公約》《核材料實(shí)物保護(hù)公約》《不擴(kuò)散核武器條約》《核安全公約》《制止核恐怖主義行為國際公約》等國際公約。在這些公約機(jī)制內(nèi),中國始終致力于同各國一道推動(dòng)建立和平、合作、共贏的國際核安全應(yīng)急體系,充分發(fā)揮建設(shè)性作用。
Actively acceding to relevant international conventions. As a permanent member of the UN Security Council and a member of the Board of Governors of the IAEA, China lays great store by integrating itself into the international nuclear safety emergency system. Since joining the IAEA in 1984, China has acceded to a number of international conventions, including the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Convention on Nuclear Safety, and International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. Under these conventions, China has always been committed to playing a constructive role in promoting the establishment of a peaceful, cooperative and mutually beneficial international nuclear safety emergency system in tandem with other countries.

積極履行核應(yīng)急國際義務(wù)。中國支持國際原子能機(jī)構(gòu)在促進(jìn)核能與核技術(shù)應(yīng)用、加強(qiáng)核安全、加強(qiáng)核應(yīng)急、實(shí)施保障監(jiān)督等領(lǐng)域發(fā)揮主導(dǎo)作用。中國積極履行有關(guān)國際公約規(guī)定的國際義務(wù),響應(yīng)國際原子能機(jī)構(gòu)理事會(huì)、大會(huì)提出的各項(xiàng)倡議。中國代表團(tuán)出席了歷次國際原子能機(jī)構(gòu)組織的核應(yīng)急主管當(dāng)局會(huì)議和核安全公約履約大會(huì),負(fù)責(zé)任地提交核應(yīng)急、核安全履約國家報(bào)告。多次參加國際原子能機(jī)構(gòu)組織的公約演習(xí)活動(dòng)。推薦中國核應(yīng)急領(lǐng)域的專家學(xué)者數(shù)百人次參加國際原子能機(jī)構(gòu)開展的工作,為全球核應(yīng)急領(lǐng)域合作獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。2014年5月,中國加入“國際核應(yīng)急響應(yīng)與援助網(wǎng)絡(luò)”,為國際社會(huì)核應(yīng)急體系建設(shè)提供支持。
Actively fulfilling international obligations regarding nuclear emergency preparedness. China supports the IAEA's leading role in the fields of promoting nuclear energy and nuclear technology applications, strengthening nuclear safety and nuclear emergency preparedness, and implementing safeguard supervision. China actively undertakes the international obligations set out in the relevant international conventions, and responds to each initiative put forward by the Board of Governors and General Conference of the IAEA. Chinese delegations have attended all conferences on nuclear emergency preparedness and nuclear safety convention obligation compliance organized by the IAEA, and submitted national reports on nuclear emergency preparedness and compliance with nuclear safety obligations, taking a responsible attitude. China has also, on numerous occasions, participated in exercises sponsored by the IAEA within the framework of the conventions. In addition, China has made contributions in the field of nuclear emergency preparedness to the whole world by recommending hundreds of Chinese experts and scholars in this field to participate in the work of the IAEA. In May 2014 China joined the International Nuclear Emergency Response and Assistance Network ― an act of support for the construction of the international nuclear emergency preparedness network.

積極開展雙邊交流。1984年以來,中國先后與巴西、阿根廷、英國、美國、韓國、俄羅斯、法國等30個(gè)國家簽訂雙邊核能合作協(xié)定,開展包括核應(yīng)急在內(nèi)的合作與交流。中國同美國合作在華建設(shè)核安保示范中心,為地區(qū)乃至國際核安保技術(shù)交流合作提供平臺(tái)。在中美和平利用核能協(xié)定框架下,中國國家原子能機(jī)構(gòu)與美國能源部聯(lián)合舉辦核應(yīng)急醫(yī)學(xué)救援培訓(xùn)班、核應(yīng)急后果評(píng)價(jià)研討班等多種培訓(xùn)活動(dòng)。在中俄總理定期會(huì)晤框架內(nèi)設(shè)立中俄核問題分委會(huì)機(jī)制,定期研討交流核應(yīng)急領(lǐng)域合作與交流事宜。中國與法國建立中法核能合作協(xié)調(diào)委員會(huì)機(jī)制,與韓國建立中韓核能合作聯(lián)委會(huì)機(jī)制,定期開展相關(guān)活動(dòng)。中國援助巴基斯坦建設(shè)核電站,在核應(yīng)急領(lǐng)域開展廣泛深入的合作交流。
Actively conducting bilateral exchanges. Since 1984, China has successively entered into bilateral agreements on nuclear energy cooperation with 30 countries, including Brazil, Argentina, the UK, the US, ROK, Russia and France, and conducted cooperation and exchange which include nuclear emergency preparedness. China and the US have cooperated on the construction of the Center of Nuclear Security Excellence in China as a forum for technical exchange on nuclear security within the region and the rest of the world. Under the framework of the Sino-US agreement on the peaceful use of nuclear energy, the China Atomic Energy Authority (CAEA) and the US Department of Energy have jointly upheld a number of training activities, including a nuclear emergency medical rescue training program and a nuclear emergency consequence evaluation workshop. The Sino-Russian Sub-commission for Nuclear Issues was established within the framework of the Sino-Russian Prime Ministerial Regular Meeting, by which both sides conduct exchanges and cooperation in the field of nuclear emergency preparedness on a regular basis. Furthermore, China has been involved in relevant activities on a regular basis with France and ROK, establishing the Sino-French Commission on Nuclear Energy Cooperation and Coordination with France and Sino-Korean Joint Commission on Nuclear Energy Cooperation with ROK, respectively. In addition to assisting Pakistan in building nuclear power stations, China has conducted extensive cooperation and exchanges with that country in the field of nuclear emergency preparedness.

積極拓展多邊合作。中國堅(jiān)持合作共贏原則,與各國開展核應(yīng)急領(lǐng)域合作與交流。中國國家領(lǐng)導(dǎo)人先后出席2010年華盛頓核安全峰會(huì)、2012年首爾核安全峰會(huì)、2014年海牙核安全峰會(huì),呼吁國際社會(huì)加強(qiáng)核安全應(yīng)急管理、提升核安全應(yīng)急能力、增強(qiáng)各國人民對(duì)實(shí)現(xiàn)持久核安全、對(duì)核能事業(yè)造福人類的信心。中國國家原子能機(jī)構(gòu)以各種形式與國際原子能機(jī)構(gòu)開展交流與合作,2014年7月,在福建舉辦“嚴(yán)重核事故下核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)”亞太地區(qū)培訓(xùn)班,為11個(gè)國家和地區(qū)的專家提供交流平臺(tái);2015年10月,在首次全球核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)大會(huì)上,中國與90多個(gè)與會(huì)國家和10多個(gè)國際組織共同分享核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)的成就,介紹中國核應(yīng)急方針政策。中國通過亞洲核安全網(wǎng)絡(luò)、亞洲核合作論壇、亞太地區(qū)核技術(shù)合作協(xié)定等機(jī)制,在地區(qū)合作交流中積極發(fā)揮作用。中國于2004年1月正式加入世界衛(wèi)生組織輻射應(yīng)急醫(yī)學(xué)準(zhǔn)備與救援網(wǎng)絡(luò)。中國持續(xù)舉辦核應(yīng)急領(lǐng)域國際學(xué)術(shù)交流活動(dòng)。中日韓建立核事故及早通報(bào)框架和專家交流機(jī)制,定期開展相關(guān)領(lǐng)域合作與交流。
Actively expanding multilateral cooperation. China conducts cooperation and exchange with other countries in the field of nuclear emergency preparedness, pursuing results that are beneficial to all involved. Chinese heads of state have appealed to the world community to strengthen nuclear safety and nuclear emergency preparedness management, enhance nuclear safety and nuclear emergency preparedness capabilities and boost the confidence of all peoples in achieving permanent nuclear security and the goal of nuclear energy benefiting mankind, at the 2010 Washington Nuclear Security Summit, 2012 Seoul Nuclear Security Summit and 2014 Hague Nuclear Security Summit. The CAEA and IAEA have organized various forms of exchanges and cooperation, including “Nuclear Emergency Preparedness and Response under Circumstances of Severe Nuclear Accidents” training sessions for the Asia-Pacific Region held in July 2014 in China's Fujian, which served as a platform for exchanges among experts from 11 countries and regions. In October 2015 China shared its achievements in nuclear emergency preparedness and response with around 90 participating countries and a dozen international organizations, and briefed them China's policies concerning nuclear emergency preparedness at the First International Conference on Global Nuclear Emergency Preparation and Response. China plays an active role in regional exchange and cooperation through such mechanisms as the Asian Nuclear Safety Network (ANSN), Forum for Nuclear Cooperation in Asia and Cooperation Agreement on Nuclear Technology in the Asia-Pacific Region. In January 2004 China officially joined the Radiation Emergency Medical Preparedness and Assistance Network of the World Health Organization (REMPAN). China itself has successively upheld international academic exchange activities in the field of nuclear emergency preparedness. China, Japan and ROK have established a framework of early notification of nuclear accidents and a mechanism of expert exchange for cooperation and exchange in the relevant fields on a regular basis.

積極開展應(yīng)對(duì)福島核事故合作交流。中國是日本的近鄰,對(duì)福島核事故尤為關(guān)切。在第一時(shí)間啟動(dòng)核應(yīng)急響應(yīng)機(jī)制、開展本國應(yīng)對(duì)工作的同時(shí),積極履行《核事故或輻射緊急情況援助公約》國際義務(wù),向日本政府表明提供輻射監(jiān)測(cè)、醫(yī)療救護(hù)等援助的意愿。2011年5月,應(yīng)日本政府邀請(qǐng),中國組織專家代表團(tuán)赴日本,就福島核事故進(jìn)行交流,提出處置意見建議。中國還選派權(quán)威專家參加國際原子能機(jī)構(gòu)福島核事故評(píng)估團(tuán),開展福島核事故影響評(píng)估。福島核事故發(fā)生后四年多來,中國政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、大專院校、科研院所,以各種形式與國際組織合作,總結(jié)探討后福島時(shí)代核應(yīng)急領(lǐng)域重大問題。這些合作交流活動(dòng),既促進(jìn)了中國核應(yīng)急的改進(jìn)提高,也促進(jìn)了國際社會(huì)對(duì)福島核事故的經(jīng)驗(yàn)反饋。
Actively carrying out cooperation and exchange in response to the Fukushima nuclear accident. As a close neighbor of Japan, China was especially concerned about the Fukushima nuclear accident. It immediately activated its nuclear emergency preparedness and response mechanism and countermeasures, while expressing willingness to the Japanese government to offer radiation monitoring and medical aid by fulfilling its international obligations under the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency. In May 2011, at the invitation of the Japanese government, China organized a delegation of experts to visit Japan to conduct focused exchanges with their Japanese counterparts on the Fukushima nuclear accident, and put forward suggestions for the handling of it. Furthermore, China dispatched senior experts to join the IAEA's Fukushima Nuclear Accident Assessment Team to evaluate the impact from the Fukushima accident. In the past four years or so since the Fukushima nuclear accident, Chinese government organs, enterprises and institutions, colleges and universities and R&D institutes have conducted various forms of collaboration with international organizations in summing up and discussing important issues in relation to post-Fukushima nuclear emergency preparedness. These activities not only have helped China improve its nuclear emergency work, but also have helped the international community in accessing experience feedback from the Fukushima nuclear accident.

積極響應(yīng)國際原子能機(jī)構(gòu)核安全行動(dòng)計(jì)劃。福島核事故后,國際原子能機(jī)構(gòu)發(fā)布《核安全行動(dòng)計(jì)劃》,為國際社會(huì)改進(jìn)核應(yīng)急工作提供借鑒。中國參考新的標(biāo)準(zhǔn)和理念,全面改進(jìn)國家核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)工作;充實(shí)增加國家核安全核應(yīng)急監(jiān)管力量和技術(shù)支持力量;全面檢查所有核設(shè)施營運(yùn)單位核應(yīng)急工作,按照新的標(biāo)準(zhǔn)完善應(yīng)急措施;加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,建立健全核應(yīng)急能力體系。中國堅(jiān)持采用最先進(jìn)的技術(shù)、執(zhí)行最嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),全面提升核應(yīng)急管理,努力把核應(yīng)急提高到新水平。
Actively responding to the IAEA's Action Plan on Nuclear Safety. The IAEA published the Action Plan on Nuclear Safety in the wake of the Fukushima nuclear accident to serve as reference for all countries in improving their respective nuclear emergency work. Consulting the new criteria and concepts, China has comprehensively improved its nuclear emergency preparation and response mechanism by enhancing supervision and technical support for national nuclear safety and nuclear emergency preparedness, conducting inspections on nuclear emergency work of all operators of nuclear installations, perfecting emergency measures in accordance with the new criteria and strengthening top-tier design and planning to establish a robust nuclear emergency preparedness capabilities system. China is endeavoring to upgrade its nuclear emergency work to a new level by persisting in using state-of-the-art technology, upholding the most rigorous criteria and enforcing nuclear emergency management in a comprehensive manner.

結(jié)束語
Conclusion

貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享發(fā)展理念,堅(jiān)定不移推進(jìn)核能事業(yè)發(fā)展,是中國的重要戰(zhàn)略選擇。發(fā)展核能事業(yè)的步伐不停止,加強(qiáng)核應(yīng)急的步伐就不會(huì)停止。中國將不斷加強(qiáng)和改進(jìn)核應(yīng)急工作,為核能事業(yè)安全高效、持續(xù)健康發(fā)展提供堅(jiān)強(qiáng)保障。
China will continue to press forward with the development of nuclear energy as an important strategic choice for promoting economic and social development in line with the ideas of innovation, coordination, greening, openness and shared development. As long as China continues to develop nuclear energy, it will never relent in its efforts to further strengthen its nuclear emergency preparedness. China will spare no effort to improve this work on a continuing basis to provide a robust bulwark in support of the safe, efficient, sustainable and healthy development of the nuclear energy sector.

在未來,中國將堅(jiān)持總體國家安全觀和理性、協(xié)調(diào)、并進(jìn)的核安全觀,多措并舉,綜合施策,不斷增強(qiáng)核安全應(yīng)急能力,扎實(shí)做好核應(yīng)急工作。堅(jiān)持發(fā)展與安全并重,以安全為前提發(fā)展核能事業(yè),使核應(yīng)急與核能發(fā)展協(xié)調(diào)并進(jìn);堅(jiān)持能力與需求匹配,適應(yīng)核能事業(yè)發(fā)展要求,不斷提升核應(yīng)急能力,確保核應(yīng)急響應(yīng)及時(shí)有效;堅(jiān)持國內(nèi)與國際交流,繼續(xù)深化核應(yīng)急領(lǐng)域國際合作,推進(jìn)建立面向未來的國際核安全應(yīng)急體系,國際社會(huì)共享和平利用核能事業(yè)成果;堅(jiān)持當(dāng)前與長遠(yuǎn)兼顧,著眼中國和世界核能事業(yè)發(fā)展大勢(shì),前瞻謀劃核應(yīng)急工作,確?;I劃在先、準(zhǔn)備在先、預(yù)防在先,增強(qiáng)主動(dòng)性、掌握主動(dòng)權(quán)。
In future, while adhering to the concept of overall national security and the nuclear safety concept of rational, coordinated and tandem development, China will take multiple and comprehensive measures to enhance its nuclear safety emergency capabilities and ensure its nuclear emergency preparedness at all times. China will continue to place equal emphasis on development and safety, and develop nuclear energy on the premise of safety, strengthen coordinated improvement in nuclear emergency preparedness and nuclear energy development to ensure that each and every action item of nuclear emergency preparedness is fully implemented. China will persist in matching capacity to demand, meet the requirements of nuclear energy development in terms of situation and tasks, continuously enhance its national nuclear emergency capabilities, and ensure that its nuclear emergency response is timely and effective. Meanwhile, China will persist in domestic and international exchange by continuing to deepen international cooperation in respect of nuclear emergency preparedness to promote the establishment of an international nuclear safety emergency preparedness system with an eye to the future, and share with the international community its achievements in the peaceful use of nuclear energy. China will persist in giving equal attention to present and long-term development, keep in perspective the megatrends of nuclear energy development at home and abroad, plan nuclear emergency preparedness in a forward-looking manner, and ensure that efforts in respect of planning, preparation and prevention are made in advance so that we can always take the initiative in case of any emergencies.

中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展也離不開中國。中國將積極參與構(gòu)建國際核安全應(yīng)急體系,與國際社會(huì)一道,共同解決核應(yīng)急領(lǐng)域面臨的重大課題。中國有信心、有能力不斷提升核應(yīng)急準(zhǔn)備與響應(yīng)水平,為實(shí)現(xiàn)持久核安全、實(shí)現(xiàn)核能事業(yè)造福人類作出貢獻(xiàn)。
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity without China. China will take an active part in constructing an international nuclear safety emergency system, and join hands with the nations of the rest of the world to tackle the important issues facing nuclear emergency preparedness. China has the confidence and ability to enhance its nuclear emergency preparedness and responses to realize permanent nuclear safety and achieve the goal of nuclear energy benefiting mankind.

(來源:新華網(wǎng),編輯:Helen)

|<< Previous 1 2 3 4   
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区