習近平談中阿友誼
中國日報網(wǎng) 2016-01-21 13:56
讓中阿友誼如尼羅河水奔涌向前
中華人民共和國主席 習近平
Let China-Arab Friendship Surge Forward like the Nile
By H. E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
應塞西總統(tǒng)邀請,我將對埃及進行國事訪問。這是我擔任中國國家主席后第一次訪問中東和阿拉伯國家,也是我2016年的首次出訪。我將同埃及和阿拉伯朋友共敘友情、共商合作、共話發(fā)展,期待此訪成為一次友誼之旅、合作之旅、共贏之旅。
At the invitation of President Abdel Fattah al-Sisi, I will pay a state visit to Egypt, my first to the Middle East and Arab countries as President of China and my first overseas visit in 2016. The purpose is to renew friendship, and discuss cooperation and development with Egyptian and Arab friends. I look forward to a trip of friendship, cooperation and mutual benefit.
“埃及是尼羅河的饋贈?!?6年前,我第一次訪問埃及時,實地看到古代埃及人民把周期泛濫的洪水轉化為農(nóng)業(yè)發(fā)展的重要資源,體會到尼羅河是孕育埃及文明的母親河,也由衷贊美埃及人民智慧和力量。
"Egypt is the gift of the Nile." When I first visited Egypt 16 years ago, I learned how people of ancient Egypt harnessed the Nile floods for agricultural production. I marveled at the Nile, mother of the Egyptian civilization, and was amazed by the wisdom and strength of the Egyptian people.
從那以后,壯美的尼羅河就深深印在了我的腦海里。
Ever since then, the great Nile has been etched in my mind.
2014年年底以來,我同塞西總統(tǒng)兩次在北京會面,雙方共同決定把中埃關系提升為全面戰(zhàn)略伙伴關系,推動中埃關系步入發(fā)展快車道。去年9月,塞西總統(tǒng)出席在北京舉行的中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年紀念活動,代表阿拉伯世界,發(fā)出了維護第二次世界大戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國際秩序的正義呼聲。
Since late 2014, I have had two meetings with President al-Sisi in Beijing. Our agreement to elevate China-Egypt relations to a comprehensive strategic partnership led bilateral relations onto a fast track. President al-Sisis's trip to Beijing last September to attend commemorations of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World's Anti-fascist War was a just call made on behalf of the Arab world for upholding the victorious outcome of WWII and the post-war international order.
中國和埃及同為文明古國,兩國人民友好交往追溯久遠。2000多年前,中國漢代朝廷派遣使者前往亞歷山大,古絲綢之路成為聯(lián)系雙方的重要紐帶。
Both China and Egypt are ancient civilization. Friendly exchanges between our peoples date back to antiquity. More than 2,000 years ago, the imperial court of China's Han Dynasty sent envoys to Alexandria. The ancient Silk Road was a bond linking up the two sides.
近代以來,中埃兩國人民在反殖民、反霸權的斗爭中同聲相應、同氣相求。60多年前,在萬隆會議上,周恩來總理同納賽爾總統(tǒng)的手緊緊握在一起,中埃兩國由此攜手合作,邁上共同維護廣大發(fā)展中國家權益的征程。
In the modern times, the people of China and Egypt have stood together in the fight against colonialism and hegemony. Over six decades ago, Premier Zhou Enlai and President Gamal Abdel Nasser shook hands at Bandung, Indonesia. China and Egypt have since joined hands and embarked on a common cause to uphold the rights and interests of developing countries.
在一個甲子的歲月里,中埃關系歷經(jīng)國際和地區(qū)風云變幻考驗,始終健康穩(wěn)步發(fā)展。雙方相互理解和尊重,相互信任和支持,開展了富有成效的合作。中方支持埃及人民自主決定國家前途命運,支持埃及政府恢復社會穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展的努力,支持埃及在地區(qū)和國際事務中發(fā)揮積極作用。
Over the past six decades, China-Egypt relations have stood the test of changing international and regional landscapes and have moved forward steadily. The two sides have treated each other with mutual understanding, respect, trust and support, and have conducted fruitful cooperation. China supports the people of Egypt in making independent choices for the future of their own country. China supports the government of Egypt in restoring social stability and economic development. China supports Egypt in playing an active role in regional and international affairs.
中方將從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待和發(fā)展對埃關系,我愿同塞西總統(tǒng)攜手努力,全面深化兩國政治互信和戰(zhàn)略合作,實現(xiàn)共同發(fā)展和進步,使中埃關系這一南南合作的典范進一步發(fā)揮引領和示范作用。
China will continue to view and develop its relations with Egypt from a strategic and long-term perspective. I and President al-Sisi will work together to comprehensively deepen the political trust and strategic cooperation between our two countries, so that China and Egypt will achieve common development and progress and China-Egypt relations, already a shining example of South-South cooperation, will continue to play its exemplary role.
埃及是第一個同中國建交的阿拉伯國家,中埃關系是中國同阿拉伯國家關系的起點,代表了中阿關系的高度和溫度。60年來,中阿友好合作實現(xiàn)了歷史性跨越,也積累了寶貴經(jīng)驗。雙方堅持相互尊重、平等相待,無論國際風云如何變幻,都始終互為朋友、兄弟、伙伴。雙方堅持互利共贏、共同發(fā)展,無論各自經(jīng)歷了什么發(fā)展變化,都始終追求共同利益、可持續(xù)發(fā)展。雙方努力促進對話交流、文明互鑒,始終尊重對方的社會制度和發(fā)展道路。我們在長期交往和合作中始終堅持互信、互助、互利、互榮的原則,成為彼此信賴和依靠的好朋友、好兄弟、好伙伴。
Egypt was the first Arab country to establish diplomatic ties with China. China's relations with Egypt marked the beginning of its relations with Arab countries and are indicative of the height and warmth of China-Arab relations. For over six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. Despite changes in the international situation, the two sides respect and treat each other as equals, and have acted as each other's friend, brother and partner. We have a shared commitment to win-win cooperation and common development. However things may change, common interests and sustainable development have always been a common pursuit for both sides. We respect each other's social system and development path and have promoted dialogue among civilizations.China-Egypt interaction and cooperation over the years are guided by the principles of mutual trust, mutual assistance, mutual benefit and mutual prosperity. The two countries are indeed each other's good friend, good brother and good partner that can be counted on.
60年來,中阿關系全面發(fā)展、碩果累累。中國—阿拉伯國家集體合作也走過11個春秋。2014年,我出席在北京舉行的中國—阿拉伯國家合作論壇第六屆部長級會議開幕式,提出中阿共建“一帶一路”的戰(zhàn)略構想,并同阿拉伯朋友共同規(guī)劃了未來10年中阿關系發(fā)展的藍圖。
In the past six decades, China-Arab relations have achieved comprehensive development and yielded fruitful results. The collective cooperation between China and Arab countries has been going on for 11 years. When I attended the opening ceremony of the sixth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum in 2014, I put forward the strategic vision for China and Arab countries to jointly build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. A blueprint was drawn by both sides to develop China-Arab relations in the coming decade.
中阿關系呈現(xiàn)蓬勃生機,迄今為止,已有埃及、阿爾及利亞、沙特、阿聯(lián)酋、卡塔爾、蘇丹、約旦、伊拉克等8個國家同中國建立或提升了雙邊戰(zhàn)略合作(伙伴)關系。2014年,中阿貿(mào)易額突破2511億美元,中國從阿拉伯國家進口原油1.46億噸,成為阿拉伯國家第二大貿(mào)易伙伴。7個阿拉伯國家成為亞洲基礎設施投資銀行創(chuàng)始成員國。60年來,中國累計向阿拉伯國家提供了254億元人民幣經(jīng)濟援助,培訓了2萬多名各類人員,向8個國家派遣援外醫(yī)療隊。11個阿拉伯國家成為中國公民出境旅游目的地國,中阿每周往來航班達183架次,每年往來人員達102萬人次。
China-Arab relations are now thriving. Eight Arab countries, namely Egypt, Algeria, Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Sudan, Jordan and Iraq, have established or elevated to strategic cooperative relations or partnerships with China. In 2014, trade between China and Arab countries exceeded 251.1 billion U.S. dollars. China imported 146 million tons of oil from Arab countries and was the second largest trading partner for Arab countries. Seven Arab countries became founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank. In the past 60 years, China has provided Arab countries with a total of 25.4 billion RMB yuan in economic assistance, trained over 20,000 people in different professions and sent medical teams to eight Arab countries. Eleven Arab countries have become approved destinations for Chinese tourists. There are now 183 weekly flights between the two sides, and every year, 1.02 million people travel back and forth between China and Arab countries.
阿拉伯諺語說“獨行快,眾行遠”,中國人常講“朋友多了路好走”。這用來形容中阿雙方結伴前行、風雨同行再恰當不過了。
As an Arab proverb says, "he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far." The Chinese people say that "more friends make the journey easier". Indeed, there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.
當今世界正在發(fā)生深刻復雜變化,全球性挑戰(zhàn)不斷增多,世界經(jīng)濟復蘇步履維艱,局部動蕩此起彼伏,恐怖主義威脅明顯上升,構建以合作共贏為核心的新型國際關系比任何時候都更加迫切。
The world today is undergoing profound and complex changes. Global challenges are increasing. Global economic recovery remains difficult. Regional turmoil continues to flare up and the threat of terrorism is notably on the rise. This has made it ever more urgent for a new type of international relations to be built that is geared toward win-win cooperation.
現(xiàn)在,中國和阿拉伯國家都處于各自發(fā)展的關鍵階段。中國人民正在為全面建成小康社會、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。阿拉伯各國人民也在自主探索變革道路,努力實現(xiàn)民族振興。共同的發(fā)展使命和理想追求,將中阿雙方更加緊密地聯(lián)系在一起。
China and Arab countries are both at a crucial stage of development. The Chinese people are striving for the realization of a moderately prosperous society in all respects and the great renewal of the Chinese nation. The Arab people are exploring their own ways of reform and working hard for national rejuvenation. Such shared development mission and pursuit have brought us even more close to each other.
中國和阿拉伯國家國土面積之和占世界陸地總面積的1/6,人口之和占世界總人口的1/4,雙方合作潛力巨大、前景廣闊。展望未來,我們將繼續(xù)致力于推進全面合作、共同發(fā)展的中阿戰(zhàn)略合作關系,讓中阿傳統(tǒng)友誼薪火相傳,讓中阿合作惠及雙方更多普通民眾。
Together, china and Arab countries account for one sixth of the total landmass and one fourth of the global population. This means huge potential and bright prospects for China-Arab cooperation. Looking ahead, we need to remain committed to promoting all-round cooperation and jointly developing the strategic and cooperative partnership between China and Arab countries. The two sides need to work together to pass on our traditional friendship to future generations and enable more people to benefit from our cooperation.
——中阿要做自主發(fā)展道路的實踐者。世上沒有包治百病的萬能靈藥,也沒有普世皆準的發(fā)展模式。沒有人比中東人民更了解中東的歷史經(jīng)緯,更清楚中東的何去何從。只有堅持走自己的路,路才能越走越寬、越走越長。阿拉伯人民對美好生活的向往,既是推動改革的動力,也是實現(xiàn)地區(qū)穩(wěn)定的根本。中國愿意支持埃及等阿拉伯國家走符合自身國情的發(fā)展道路,共享發(fā)展經(jīng)驗,共迎時代挑戰(zhàn)。
China and Arab countries need to pursue independent paths of development. There is no panacea in the world, nor a universal model for development. Nobody understands the history and future of the Middle East better than the people of the region. Only by pursuing our own path can we broaden our journey and make it more durable. The aspiration of the Arab people for a better life not only provides the momentum for reform, it also lays the foundation for regional stability. China will continue to support Egypt and other Arab countries in pursuing development paths suited to their own national conditions and share development experience to jointly address the challenges of our times.
——中阿要做地區(qū)和平的捍衛(wèi)者。中東不穩(wěn)定,世界不太平??v觀歷史,武力從來不是解決問題的良方,零和博弈、贏者通吃的邏輯同這個時代格格不入。求同存異、包容互諒才是尋求各方利益最大公約數(shù)的根本途徑。中方將一如既往支持中東和平進程,支持建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權、獨立的巴勒斯坦國。中國將更多提供公共產(chǎn)品,同埃及等阿拉伯國家并肩維護中東地區(qū)和平穩(wěn)定。
China and Arab countries need to defend regional peace. The world could not be a tranquil place if there is instability in the Middle East. A study of history shows that force is never the right solution to problems, and the zero-sum or winner-takes-all logic is inconsistent with the call of the times. The surest way to finding the maximum common denominator between the interests of different parties is to seek consensus and be understanding and accommodative. As always, China will continue to support the Middle East peace process. China supports the establishment of an independent State of Palestine with full sovereignty based on the 1967 border and with East Jerusalem as capital. China will provide more public goods, and work with Egypt and other Arab countries to safeguard peace and stability in the Middle East.
——中阿要做互利合作的推動者?!耙粠б宦贰弊非蟮氖前倩R放的大利,不是一枝獨秀的小利。中國擁有廣闊市場、充裕資金、先進技術、優(yōu)勢產(chǎn)能,提出了創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。而阿拉伯國家處于現(xiàn)代化進程關鍵階段,普遍把工業(yè)化作為促進發(fā)展、改善民生、增加就業(yè)的重要選擇。雙方可以通過共建“一帶一路”,把各自發(fā)展戰(zhàn)略對接起來,深化和拓展能源、貿(mào)易投資、基礎設施建設、高技術等領域合作。我們歡迎埃及和其他阿拉伯國家搭乘中國發(fā)展的便車、快車,實現(xiàn)雙方協(xié)同發(fā)展和聯(lián)動增長。
China and Arab countries need to carry out mutually beneficial cooperation. The Belt and Road Initiative is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests. China has a big market, abundant capital, advanced technology and competitive industrial capacity; it is determined to achieve innovative, coordinated, green, open and shared development. Arab countries are at a key stage in modernization and are focusing on achieving industrialization as a way to promote development, improve people's well-being and create more job opportunities. By jointly developing the Belt and Road Initiative, the two sides can link up our respective development strategies, deepen and expand cooperation in energy, trade and investment, infrastructure and high technology. China welcomes Egypt and other Arab countries to get on board the fast train of its development and hopes that our respective development and growth could be well aligned and mutually reinforcing.
——中阿要做文明多樣性的倡導者。中華文明和阿拉伯伊斯蘭文明各具特色、自成一體。我們相互欣賞、相互學習,以尊重和謙遜的態(tài)度,借鑒吸收彼此文化中的精華,為世界文明交流互鑒提供了生動范例。我們愿同埃及等阿拉伯國家一道,為傳承傳統(tǒng)文化、維護文明多樣性而不懈努力。
China and Arab countries need to advocate cultural diversity. The Chinese civilization and the Arab Islamic civilization are major civilizations of the world each with its unique features. We value and learn from each other. Such mutual learning, based on mutual respect and humility, sets a great example for exchange among different civilizations. China will work with Egypt and other Arab countries and make unremitting efforts to carry forward traditional cultures and uphold cultural diversity of our world.
古代埃及人這樣贊美尼羅河:“你從大地涌出,奔流不息?!蔽蚁嘈?,在雙方共同努力下,中埃友誼、中阿友好也一定會像尼羅河水般奔涌向前,助推我們實現(xiàn)民族復興的偉大夢想!
In a hymn to the Nile, ancient Egyptians sang:" Hail to thee, O Nile, who manifests thyself over this land." I am convinced that with our joint efforts, the friendship between China and Egypt and between China and Arab countries as a whole will surge forward like the Nile and bring us to our desired destination of national renewal.
(文章來源:新華社 編輯:Julie)