一周熱詞回顧(1.9-1.15)
中國日報手機報 2016-01-18 09:55
4. 春節(jié)吉祥物
(Chinese) Lunar New Year mascot
請看例句:
Chinese cultural exchange groups unveiled the country's first ever official Chinese Lunar New Year mascots on Sunday. Named Nian Wa and Chun Ni, they are based on characters from traditional woodblock prints seen as symbols of good luck and happiness.
10日,中國文化交流組織正式發(fā)布了我國首批中華春節(jié)吉祥物。兩個春節(jié)吉祥物分別被定名為"年娃"和"春妮",其設(shè)計基于傳統(tǒng)木版印刷中象征吉祥喜慶的人物形象。
Mascot是"吉祥物"的意思,(Chinese) Lunar New Year即春節(jié),因此(Chinese) Lunar New Year mascots就是"春節(jié)吉祥物"。此外,這個詞還可以用mascots for the (Chinese) Lunar New Year表示。
"年娃"和"春妮"是春節(jié)吉祥喜慶(good luck and happiness)的象征。這兩個吉祥娃娃的設(shè)計創(chuàng)意,源自傳統(tǒng)文化的"金童玉女",有招財、開運、納福、平安等寓意。年娃和春妮本來也是男女孩童的慣常用名(common name),作為春節(jié)娃娃的專名則重新賦予了"中國年"(Chinese New Year)和"春節(jié)"(Spring Festival)的特定含義。
"年娃"和"春妮"沿用了傳統(tǒng)的發(fā)型(traditional hairstyle)與頭飾。男左女右且略呈弧形的身形布局,切合了"左陽右陰"的和合傳統(tǒng),蘊含了陰陽的平衡(a balance of yin and yang)。吉祥娃娃身前肚兜上裝飾的"蝙蝠""雙魚"圖案(bat and fish patterns),意為"福(蝙蝠)慶有余(魚)",表達了人們對來年美好前景的向往;腳蹬的"虎頭鞋"(tiger-head shoes)和"繡花鞋"(embroidered shoes)也有"春天即至、避邪祈安"的意思。
[相關(guān)詞匯]
春晚 Spring Festival gala
春運 Spring Festival travel rush
春聯(lián) Spring Festival couplets
壓歲錢 gift money, money given to children as a Lunar New Year gift
爆竹 firecracker
煙花 fireworks
敬酒 propose a toast