習(xí)近平在亞投行開(kāi)業(yè)儀式上的講話(huà)(雙語(yǔ)全文)
新華網(wǎng) 2016-01-18 13:33
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
亞投行應(yīng)該奉行開(kāi)放的區(qū)域主義,同現(xiàn)有多邊開(kāi)發(fā)銀行相互補(bǔ)充,應(yīng)該以其優(yōu)勢(shì)和特色給現(xiàn)有多邊體系增添新活力,促進(jìn)多邊機(jī)構(gòu)共同發(fā)展,努力成為一個(gè)互利共贏和專(zhuān)業(yè)高效的基礎(chǔ)設(shè)施投融資平臺(tái),在提高地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施融資水平、促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮應(yīng)有作用。
The AIIB shall remain committed to open regionalism. The institution and existing multilateral development banks may complement each other for mutual strength. With its inherent advantages and unique features, the AIIB could make the current multilateral system more dynamic to facilitate common development of multilateral institutions. The AIIB could become a professional and efficient platform to promote infrastructure related investment and financing for the benefit of all sides. And the AIIB has a due role to play to raise the level of infrastructure financing and of economic and social development in the region.
亞洲基礎(chǔ)設(shè)施融資需求巨大,是一片廣闊的藍(lán)海,新老機(jī)構(gòu)互補(bǔ)空間巨大,可以通過(guò)開(kāi)展聯(lián)合融資、知識(shí)共享、能力建設(shè)等多種形式的合作和良性競(jìng)爭(zhēng),相互促進(jìn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同提高,提升多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)對(duì)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的貢獻(xiàn)度。
The demand for infrastructure development in Asia is enormous. Institutions for infrastructure investment, old or new, have much to offer each other, and may well work together through joint financing, knowledge sharing and capacity building. They may engage each other in benign competition, learn from and reinforce each other, and move forward in tandem. This is a way to allow multilateral development institutions to contribute more to infrastructure connectivity and sustainable economic development in the region.
亞投行應(yīng)該結(jié)合國(guó)際發(fā)展領(lǐng)域新趨勢(shì)和發(fā)展中成員國(guó)多樣化需求,創(chuàng)新業(yè)務(wù)模式和融資工具,幫助成員國(guó)開(kāi)發(fā)更多高質(zhì)量、低成本的基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目。亞投行以發(fā)展中成員國(guó)為主體,同時(shí)包括大量發(fā)達(dá)成員國(guó),這一獨(dú)特優(yōu)勢(shì)使其能夠成為推進(jìn)南南合作和南北合作的橋梁和紐帶。
The AIIB should adapt itself to new trends in international development and accommodate the diverse needs of developing members. It should explore new business models and financing tools, and help member states develop more infrastructure projects that are of higher quality and at lower costs. While developing countries make the mainstay of the AIIB membership, the institution also attracts a large number of developed members. Such a unique strength makes it a bridge and a bond to facilitate both South-South cooperation and North-South cooperation.
亞投行應(yīng)該按照多邊開(kāi)發(fā)銀行模式和原則運(yùn)作,并充分借鑒現(xiàn)有多邊開(kāi)發(fā)銀行在治理結(jié)構(gòu)、環(huán)境和社會(huì)保障政策、采購(gòu)政策、債務(wù)可持續(xù)性等方面好的經(jīng)驗(yàn)和做法,取長(zhǎng)補(bǔ)短,高起點(diǎn)運(yùn)作。
The AIIB should function as a multilateral development bank as far as its operating model and principles are concerned. It should learn from the experience and best practices of existing multilateral development banks in terms of governance structure, environment and social benefits policies, procurement policy and debt sustainability. Mutual learning and sharing helps the AIIB function according to high standards.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中國(guó)是國(guó)際發(fā)展體系的積極參與者和受益者,也是建設(shè)性的貢獻(xiàn)者。倡議成立亞投行,就是中國(guó)承擔(dān)更多國(guó)際責(zé)任、推動(dòng)完善現(xiàn)有國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系、提供國(guó)際公共產(chǎn)品的建設(shè)性舉動(dòng),有利于促進(jìn)各方實(shí)現(xiàn)互利共贏。
China has taken an active part in, contributed a constructive part and benefited from the international development system. The initiative to establish the AIIB is a constructive move. It will enable China to undertake more international obligations, promote improvement of the current international economic system and provide more international public goods. This is a move that will help bring mutual benefits and win-win outcomes to all sides.
中國(guó)作為亞投行倡議方,在銀行成立后,將堅(jiān)定不移支持其運(yùn)營(yíng)和發(fā)展,除按期繳納股本金之外,還將向銀行即將設(shè)立的項(xiàng)目準(zhǔn)備特別基金出資5000萬(wàn)美元,用于支持欠發(fā)達(dá)成員國(guó)開(kāi)展基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目準(zhǔn)備。
China, as the initiator of the AIIB, will firmly support its operation and development. In addition to subscribing capital according to plan, China will contribute 50 million U.S. dollars to the project preparation special fund to be established soon, to support the preparation for infrastructure development projects in less developed member states.
2016年是中國(guó)“十三五”時(shí)期開(kāi)局之年。中國(guó)將按照創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展理念,著力推動(dòng)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新動(dòng)力;著力推動(dòng)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài);著力擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,更加注重推進(jìn)高水平雙向開(kāi)放。中國(guó)有信心、有能力保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展,為亞洲和世界各國(guó)創(chuàng)造更多機(jī)遇、帶來(lái)更多福祉。
The year 2016 is the first year of China's 13th five year plan. China will aspire to achieve innovative, coordinated, green, open and shared development. The focus of agenda will be on promoting innovation-driven development to strengthen new drivers for economic development, on promoting supply-side structural reform to adapt to and lead the new normal of economic development, and on opening wider to the outside world with more emphasis given to advancing high-level and two-way opening up. China has the confidence and capability to ensure sustained and sound economic development and bring more opportunities and benefits to Asia and beyond.
中國(guó)將始終做全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者,堅(jiān)持奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)上,歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展的“順風(fēng)車(chē)”。中國(guó)愿意同各方一道,推動(dòng)亞投行早日投入運(yùn)營(yíng)、發(fā)揮作用,為發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和民生改善貢獻(xiàn)力量。我們將繼續(xù)歡迎包括亞投行在內(nèi)的新老國(guó)際金融機(jī)構(gòu)共同參與“一帶一路”建設(shè)。
China will continue to contribute to global development and will continue to pursue an opening up strategy of mutual benefit. The door of China's opening up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development. China stands ready to work with other parties to make sure that the AIIB will start to operate and play its due role as soon as possible and contribute to economic growth and better livelihood in developing countries. And China continues to welcome AIIB and other international financial institutions to take part in the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,
眾人拾柴火焰高。亞投行是各成員國(guó)的亞投行,是促進(jìn)地區(qū)和世界共同發(fā)展的亞投行。亞投行要取得成功,需要各方團(tuán)結(jié)協(xié)作、形成合力。
As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.
我期待并堅(jiān)信,通過(guò)各成員國(guó)攜手努力,亞投行一定能成為專(zhuān)業(yè)、高效、廉潔的21世紀(jì)新型多邊開(kāi)發(fā)銀行,成為構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的新平臺(tái),為促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮作出新貢獻(xiàn)!為改善全球經(jīng)濟(jì)治理增添新力量!
I hope and believe that through the joint efforts of all member states, the AIIB will become a new multilateral development bank for the 21st century that is professional, efficient and clean in operation. It will also be a new platform to help foster a community of shared future for mankind, to make new contribution to prosperity in Asia and beyond and lend new strength to improvement of global economic governance!
謝謝大家。
Thank you.
翻譯語(yǔ)言點(diǎn)
Translation tips:
*翻譯語(yǔ)言點(diǎn)1:
我謹(jǐn)代表...,并以我個(gè)人的名義,對(duì)...表示熱烈的歡迎,對(duì)...表示衷心的祝賀,對(duì)...表示誠(chéng)摯的感謝!
On behalf of ... and also in my own name, let me extend warm welcome to ..., I want to congratulate ... on ..., and give my heartfelt thanks to...
原句回顧:
我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎!對(duì)亞投行開(kāi)業(yè),表示衷心的祝賀!對(duì)各方積極支持和參與亞投行籌建,表示誠(chéng)摯的感謝!
On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.
*翻譯語(yǔ)言點(diǎn)2:
這些進(jìn)展和成果的取得,得益于...
We owe the above-mentioned progress and achievements to ...
原句回顧:
這些進(jìn)展和成果的取得,得益于各成員國(guó)精誠(chéng)合作和大力支持。各成員國(guó)表現(xiàn)了開(kāi)放包容的合作姿態(tài)、共謀發(fā)展的務(wù)實(shí)行動(dòng)、規(guī)范高效的專(zhuān)業(yè)精神。
We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB.
*翻譯語(yǔ)言點(diǎn)3:
...對(duì)...有重大意義,順應(yīng)了...的趨勢(shì),有助于...
...means a great deal to .... It is consistent with the evolving trend of ... and will help ...
原句回顧:
亞投行正式成立并開(kāi)業(yè),對(duì)全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革完善具有重大意義,順應(yīng)了世界經(jīng)濟(jì)格局調(diào)整演變的趨勢(shì),有助于推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理體系朝著更加公正合理有效的方向發(fā)展。
The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.
(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)