許淵沖:翻譯傳達(dá)漢學(xué)之美
CATTI官網(wǎng) 2016-01-13 10:48
許淵沖先生
21世紀(jì)要建設(shè)世界文化,不能僅關(guān)注一個(gè)國(guó)家的文化;但要建設(shè)世界文化,中國(guó)文化在其中發(fā)揮著舉足輕重的作用?;仡欀形鞣轿幕l(fā)展歷史,在2000年前,中國(guó)文化和西方文化是并立的,西方有荷馬史詩(shī),中國(guó)有《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》;在1000年前,中國(guó)有漢唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中國(guó)文化繁華發(fā)展;但在最近500年來(lái),西方文化呈現(xiàn)壓倒中國(guó)文化之勢(shì);一直到21世紀(jì)中國(guó)提出“中國(guó)夢(mèng)”,中國(guó)文化逐漸復(fù)興,才又跟西方文化并起。
21世紀(jì)文化方面主要包括三方面——文學(xué)、人文科學(xué)、自然科學(xué)。而具體到文學(xué),中西方文學(xué)具有哪些差別?首先就是文字差別很大。中文講究精簡(jiǎn),英文講究精確。如2000年前的古籍中,曾有這樣一句話“大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦”,這句話中的“道”是什么意思?“道”可以是道路,也可以是道理、真理。一個(gè)“道”就可以有幾個(gè)意思,不好翻譯成英文。文中的“行”也不好翻譯,它有具體的含義,也有抽象的含義,具體含義就是走路,抽象含義則是行得通。中文有三美:意美、音美、形美,也就是意思美、聲音美、形象美。如“明”,英文是Light,中文構(gòu)字則是日加月,也就是太陽(yáng)加月亮。又如“好”,中文構(gòu)字是一女一子,子代表男子,英文為Man,女代表女子,英文為Woman。由此可見(jiàn),英文講求精確,說(shuō)什么是什么;中文則講求精煉、精簡(jiǎn),一字多義,涵蓋范圍很廣。
因此,做翻譯,首先要過(guò)文字關(guān)。文字理解不好,就很難領(lǐng)悟中國(guó)文化、學(xué)術(shù)之妙。就像“大道之行也,天下為公”,說(shuō)的就是,如果這個(gè)偉大的道理能夠行得通,天下就是屬于大家的。“大道”是屬于大家的,而不是某一個(gè)階級(jí)的。這是孔子在《禮記》中就已經(jīng)提出來(lái)的,說(shuō)明中國(guó)早在2000多年前就已經(jīng)提倡“天下為公”了。之后還談到了“選賢與能”,一個(gè)國(guó)家要想治理得好,就要由Goodman(賢能人士)來(lái)領(lǐng)導(dǎo),就是“of the people,by the people,for the people”,即第一是順應(yīng)人民的,第二是人民管理的,第三是為人民服務(wù)的。類似這樣的思想美國(guó)在18世紀(jì)才提出來(lái),這表明中西古今文化可以相通并能夠結(jié)合起來(lái)的。
現(xiàn)在提倡和諧發(fā)展,可以追溯到中國(guó)古代文化典籍中。1988年,75個(gè)諾貝爾獎(jiǎng)得主在開(kāi)會(huì)時(shí)曾提出一個(gè)觀點(diǎn):21世紀(jì)的人民要想過(guò)上幸福的生活,就要到孔子那里去尋找智慧?!爸v信修睦”,這非常不容易。“二戰(zhàn)”之后,開(kāi)羅會(huì)議制定綱領(lǐng),說(shuō)日本領(lǐng)土只包含四塊島嶼,其他領(lǐng)土須歸還中國(guó)。但今天日本竟然說(shuō)釣魚島是屬于日本的,這就是不守信用。中國(guó)要和平發(fā)展,也被西方說(shuō)成是中國(guó)威脅、中國(guó)侵略、中國(guó)擴(kuò)張,這都是錯(cuò)誤的。通過(guò)研究漢學(xué)歷史,我們可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)一貫是講求和平發(fā)展的,從來(lái)沒(méi)有侵略威脅的意圖。錢鍾書先生說(shuō)過(guò),中國(guó)有兩個(gè)“寶”,一個(gè)“寶”是長(zhǎng)城,一個(gè)“寶”是短詩(shī)。我們把長(zhǎng)城翻譯成GreatWall,Great是精神上,精神上的長(zhǎng)城是偉大的,現(xiàn)實(shí)中的長(zhǎng)城是保衛(wèi)國(guó)土、保衛(wèi)民族用的,具有保衛(wèi)性、防御性,而不是侵略性的。短詩(shī),詩(shī)很短,但言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)了中國(guó)人民熱愛(ài)和平的偉大理念。這兩個(gè)“寶”可謂將中國(guó)文化“長(zhǎng)”和“短”的特點(diǎn)形象地表達(dá)出來(lái)了。
老子在《道德經(jīng)》中說(shuō)道,“道可道,非常道”,言簡(jiǎn)意賅,說(shuō)的是道理是可以講的,但不一定是平常的道德。第一個(gè)“道”是名詞,真理的意思,第二個(gè)“道”是動(dòng)詞,指知道,就是道理是可以知道的,翻譯成英文就是“Truth can be known”。真理是可以知道的,所以民主也是可以知道的。民主之道是可以講的,但不一定是美國(guó)所講的民主。中國(guó)也有民主,中國(guó)是中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨合作,黨派關(guān)系與西方的不同。道理說(shuō)起來(lái)很簡(jiǎn)單,但實(shí)際上不簡(jiǎn)單,治國(guó)的道理也是一樣,它并不只是美國(guó)一國(guó)的治國(guó)道理,所以中國(guó)的治國(guó)之道可以跟美國(guó)的治國(guó)之道不完全一樣。“名可名,非常名”,第一個(gè)“名”不是指名字,而是Things。全句翻譯出來(lái)就是:“Things may be named,but names are not things。”將這些古句翻譯成英文,其中涉及的學(xué)問(wèn)大了,做翻譯,不是翻譯字,而是要翻譯內(nèi)容;我們要了解漢字,是要探究“名”后面的意思,而不是僅停留在“名”的表面。
相比中國(guó)文化所具有的防御性,西方文化是具有進(jìn)攻性的,例如西方著名的詩(shī)人荷馬,他一生創(chuàng)作了兩部史詩(shī),他在一部史詩(shī)中寫道:“我要進(jìn)攻的話,沒(méi)有人能阻擋我。你逃走也沒(méi)有用,跑也跑不掉,一切都要失敗。你害怕也好,你勇敢也好,你都要被我打敗?!彼麖?qiáng)調(diào)的是進(jìn)攻與戰(zhàn)勝。他在另一部史詩(shī)中也寫道:“英雄們打仗的時(shí)候,我要走在最前面。冒險(xiǎn),我守在第一個(gè),但是,名利我也要第一。”用中文簡(jiǎn)而概之就是,“沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后”。這表現(xiàn)出西方文化的名利主義,以及個(gè)人英雄主義。中國(guó)的英雄主義觀與西方是有很大不同的。3000多年前,武王伐紂,姜太公在戰(zhàn)場(chǎng)上英勇善戰(zhàn),推翻了商朝統(tǒng)治,因此《詩(shī)經(jīng)》中說(shuō)“維師尚父,時(shí)維鷹揚(yáng)”,意思是,姜太公幫助皇帝推翻了商朝,像一只老鷹一樣居于高處。中國(guó)的英雄只是“像一只老鷹一樣居于高處”,表現(xiàn)出與西方“沖鋒陷陣我?guī)ь^,論功行賞不落后”的爭(zhēng)名逐利的英雄觀很大不同之處,中國(guó)的英雄不只是英雄,還要是好人。
再舉一個(gè)例子,《詩(shī)經(jīng)》中一首最美的短詩(shī)《詩(shī)經(jīng)·采薇》,寫戰(zhàn)后士兵回家,“昔我往矣,楊柳依依”,說(shuō)的是當(dāng)我離開(kāi)家的時(shí)候,當(dāng)我去打仗的時(shí)候,楊柳也舍不得我走,這說(shuō)明了我們中國(guó)人不愛(ài)打仗、愛(ài)好和平的心理。有些西方漢學(xué)家將“楊柳依依”翻譯成了“楊柳飄揚(yáng)”,這是不正確的,應(yīng)該是“When I left here,willows shed tear。”“今我來(lái)思,雨雪霏霏”,有兩種不同的翻譯,一種翻譯是,雪把樹(shù)枝壓彎了,象征戰(zhàn)士被戰(zhàn)爭(zhēng)壓彎了腰。另一種翻譯是,雪像花一樣盛開(kāi),歡迎戰(zhàn)士回家。這兩種翻譯都表明中國(guó)熱愛(ài)和平,反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)。這兩首詩(shī)在西方的翻譯影響很大,表示中國(guó)文化得到了世界的承認(rèn)。我給美國(guó)師生講課,就是講授這些英法文翻譯的中國(guó)典籍,這表示全世界的人們都在學(xué)中國(guó)文化,都在研究如何從中國(guó)文化中汲取有價(jià)值的東西。
中國(guó)人愛(ài)美。2000多年前中國(guó)有位皇帝叫漢武帝,漢武帝有一位李夫人,關(guān)于這位李夫人的美,李延年在《北方有佳人》一詩(shī)中都說(shuō)了,“北方有佳人,絕世而獨(dú)立,一顧傾人城,再顧傾人國(guó)”,美人看你一眼,士兵就都不守城了;再看你一眼,士兵就都不守國(guó)了。這樣的詩(shī)句西方也有,荷馬寫到海倫之美時(shí)寫道,戰(zhàn)士一看到海倫,覺(jué)得為美人打仗也值得了。但由此可以看出,中西方人見(jiàn)到美人的反應(yīng)是不同的。西方希臘的戰(zhàn)士看見(jiàn)美人的反應(yīng)是我們?yōu)槟氵@個(gè)美人打仗也值得,因此才有了幾千年前為搶美女海倫,希臘跟特洛伊發(fā)生了一場(chǎng)大規(guī)模的戰(zhàn)爭(zhēng)。而中國(guó)古代戰(zhàn)士是看到美人都不想打仗了,國(guó)王連自己的皇冠也可以不要,這種態(tài)度是消極的,但這是和平的。這可見(jiàn)到中西方文化對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平所持的不同態(tài)度。
《北方有佳人》這首古詩(shī)后來(lái)還跟美國(guó)的奧巴馬總統(tǒng)產(chǎn)生了關(guān)系。開(kāi)個(gè)玩笑,據(jù)說(shuō)這里有個(gè)故事,講的是奧巴馬在競(jìng)選第二任總統(tǒng)的時(shí)候,他要找美國(guó)前總統(tǒng)克林頓幫他講演??肆诸D不肯,他說(shuō)我緋聞纏身。在美國(guó)的一個(gè)中國(guó)留學(xué)生就把這首詩(shī)寄給了克林頓。克林頓一看,2000年前的中國(guó)皇帝都這樣愛(ài)美,為了美人連皇冠都可以不要,這一點(diǎn)緋聞算什么。于是他最終答應(yīng)給奧巴馬演講,可見(jiàn),詩(shī)雖小,但作用很大,并超越了國(guó)域。
再講一首詩(shī),也跟奧巴馬有關(guān)系。唐代詩(shī)人柳宗元有一首詩(shī)《江雪》:千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。講的是,雪下得非常大,四處不見(jiàn)人,只有一位老漁翁在寒冷的江邊垂釣。這位老漁翁是多么喜愛(ài)大自然,即使天氣如此寒冷都不怕。第一句是山與山之間沒(méi)有鳥(niǎo)飛行,翻譯成英文就是:From hill to hill no bird in flight;第二句是路與路之間沒(méi)有一個(gè)人,翻譯成英文是:From path to path no man insight;但是有一位孤獨(dú)的老漁翁,在寒冷的江邊釣魚,翻譯成英文是:Alonely fisherman,be hold,Is fishing snow on river cold。其實(shí)是用老漁翁獨(dú)自在寒江邊釣魚的行為來(lái)形容一個(gè)人的清高、獨(dú)立品質(zhì)。據(jù)說(shuō)有位中國(guó)留學(xué)生把這首詩(shī)寄給了一個(gè)參議員,當(dāng)時(shí)奧巴馬正在促進(jìn)醫(yī)保改革方案的通過(guò),共和黨和民主黨意見(jiàn)不同,民主黨支持,共和黨反對(duì)。反對(duì)票比贊成票只多出5票。這個(gè)參議員原來(lái)是共和黨,他反對(duì)醫(yī)保,在讀了這首詩(shī)之后他非常喜歡,就問(wèn)這首詩(shī)的意思,學(xué)生就說(shuō),你要喜歡這首詩(shī),就要保持自己的獨(dú)立精神,不能共和黨反對(duì),你就反對(duì),要想想醫(yī)保改革到底好不好。他思考過(guò)后認(rèn)為醫(yī)保對(duì)美國(guó)人民還是有好處的,于是改投贊成票。等結(jié)果最后公布的時(shí)候,贊成醫(yī)保的反而比反對(duì)醫(yī)保的多出了7票。直至現(xiàn)今美國(guó)的醫(yī)保改革是否成功暫且不論,但從某方面而言,文化的確會(huì)發(fā)揮著重要的影響。
以上所講到的幾個(gè)例子,也可以說(shuō)“故事”,都說(shuō)明中國(guó)短詩(shī)不僅在中國(guó)發(fā)揮著舉足輕重的作用,如果翻譯得好,還可以在世界上起到至關(guān)重要的作用。所以大家學(xué)中文,學(xué)習(xí)中國(guó)文化,希望能對(duì)世界文化的建設(shè)起到作用。
熱愛(ài)和平的思想不但體現(xiàn)在古代文化典籍中,一直到現(xiàn)代也是如此。毛澤東主席有一首詩(shī)《西江月·井岡山》,“早已森嚴(yán)壁壘,更加眾志成城”,講的是,我們防御工事做得很好,我們要建設(shè)新的長(zhǎng)城。長(zhǎng)城是起防御作用的?!包S洋界上炮聲隆,報(bào)道敵軍宵遁”,我們的打炮聲是為了讓敵人逃跑的。這表明,我國(guó)的軍隊(duì)是在像長(zhǎng)城一樣堅(jiān)強(qiáng)地保衛(wèi)著祖國(guó),是防御性質(zhì)的。而“中華兒女多奇志,不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,改變過(guò)去老受壓迫、受侵略的狀況,讓中國(guó)女孩不光要愛(ài)美,也要愛(ài)英雄主義。翻譯成英文是:Most Chinese daughters have a desire strong。To face the powder and not powder the face。中國(guó)新時(shí)期的女人,不是喜歡臉上涂粉,而是要敢于面對(duì)硝煙。英文翻譯中的Powder有兩個(gè)意思,當(dāng)動(dòng)詞用是涂脂抹粉,當(dāng)名詞用是火藥、硝煙。Face也有兩個(gè)意思,文中第一個(gè)Face是動(dòng)詞,面對(duì)的意思,第二個(gè)Face是名詞,臉孔的意思。
毛澤東主席還有一首詩(shī)是《念奴嬌·昆侖》,他在詩(shī)中寫道,“而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱!”他要把昆侖山裁成三截,一截給歐洲,一截贈(zèng)給美國(guó),一截還東國(guó);太平世界,大家要熱同熱,要冷同冷,共同冷熱。這首詩(shī)講的并不是要侵略人家,而是要全世界共享和平幸福。這首詩(shī)翻譯成英文也有一些難度。有些西方漢學(xué)家將“三截”直接翻譯成了Three pieces或Three part,都不能表現(xiàn)毛澤東以及中國(guó)文化宏偉的氣魄與高曠的胸懷。于是我把這句詩(shī)翻譯為:I would give to Europe your crest,And to America your breast,And leave in the Orient the rest。我將昆侖山的“三截”分為了山峰、山腰與山腳,英文翻譯的意思就是我把山峰獻(xiàn)給美國(guó),把山腰獻(xiàn)給歐洲,把山腳留給亞洲,使人如見(jiàn)其形,如聞其聲。在那樣一個(gè)戰(zhàn)亂的世界里,毛澤東的理想是建設(shè)太平世界,不管年齡大小,在這個(gè)太平世界里人們共享溫暖,共擔(dān)寒冷,共艱苦,同幸福。這說(shuō)明熱愛(ài)和平的思想不只存留在中國(guó)古代,還一直貫穿于今,表達(dá)了中國(guó)重義輕利、希望天下太平的思想理念。這是我們今天學(xué)漢學(xué)最大的收獲。
中國(guó)人重和平。蕭乾在翻譯愛(ài)爾蘭意識(shí)流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯的著作時(shí),遇到兩個(gè)難以翻譯的英文詞:喬伊斯在寫Yes和No時(shí),把Y和N對(duì)調(diào),分別變成了Nes與Yo。蕭乾便去請(qǐng)教錢鍾書。錢鍾書說(shuō)Yes和No就像是“唯唯諾諾”,Y和N對(duì)調(diào)后,就像“唯唯諾諾”把“唯”的口字旁放到了“諾”的前面,把“諾”的言字旁放到了“唯”的前面,變成了“誰(shuí)誰(shuí)喏喏”。還有一種翻譯是譯為“有頭無(wú)尾,有尾無(wú)頭”,Yes的尾巴是es,No的尾巴是o,有始無(wú)終的樣子,可引申為是中有非,非中有是,是是非非。
著名學(xué)者葉嘉瑩曾經(jīng)與一位哈佛大學(xué)教授共同寫了一首詩(shī),其中有一句是這樣寫的:吝情忽共商去留,論學(xué)曾同辨古今。這位哈佛大學(xué)教授將這句詩(shī)翻譯為:Reluctant or impatient,stay or leave,someone’s hurt。通俗來(lái)講就是,又想去又想留,不想走,很多人受了傷。還有第二種翻譯,我們心里傷悲,因?yàn)槲覀兙鸵謩e了。但是表示我們傷心不是用Hurt,而是用Grieved。由此可見(jiàn),翻譯不能只顧字面意思,還要兼顧所表達(dá)的內(nèi)容與思想,如果不能兼顧,那么內(nèi)容是主要的??鬃釉?“從心所欲而不逾矩,己所不欲,勿施于人?!边@是翻譯需要遵從的另一個(gè)準(zhǔn)則。這個(gè)例子就表明,中國(guó)的翻譯,既從心所欲,又不逾矩,將傷別離生生翻譯成Hurt就“逾矩”了。我把中國(guó)韻文從《詩(shī)經(jīng)》到毛主席詩(shī)詞,既翻譯成英文,也翻譯成法文,這條準(zhǔn)則不但適合于英文,還可以適合于法文,我認(rèn)為還可以適用于世界其他語(yǔ)言的翻譯。
有了內(nèi)容,怎樣兼顧審美,解決信而不美、美而不信的問(wèn)題?還是要從心所欲而不逾矩。信是必要條件,美做到充分就行;信是不違反規(guī)律,美是發(fā)揮積極主觀能動(dòng)性。不違反規(guī)律是基礎(chǔ),只要不違反規(guī)律,就可以盡量發(fā)揮主觀能動(dòng)性;只要不違反信這個(gè)原則,就可以盡量發(fā)揮美。所以我翻譯時(shí),把美看做高標(biāo)準(zhǔn),把信看做低標(biāo)準(zhǔn)。只要不違反信的,就可以盡量美,我這些句子都是在信的基礎(chǔ)上進(jìn)行美的追求的。我沒(méi)有脫離原文的意思,但我要更上一層樓,使翻譯達(dá)到1+1>2的效果。當(dāng)然,我的翻譯只適用于藝術(shù)領(lǐng)域。我翻譯莎士比亞的作品《麥克白》中第二幕第三場(chǎng)中的一句詩(shī),寫的是一個(gè)看門人半夜聽(tīng)見(jiàn)有人敲門,發(fā)現(xiàn)是位英國(guó)裁縫,看門人說(shuō)“你生前偷工減料,死了還到我這來(lái)干什么?”隨后又對(duì)裁縫說(shuō):“Here you may roast your goose?!薄皉oast your goose”直譯成漢語(yǔ)是烤鵝,還有一個(gè)意思是燒烙鐵,這都是字面的解釋,跟文中所表達(dá)內(nèi)容不相關(guān)。我翻譯成了偷雞摸狗,這更符合看門人的身份,于是這句話最后就成了“你活著偷工減料,死了也偷雞摸狗?!边@還是比較忠實(shí)于原著的。只要是不違反信的客觀規(guī)律,盡量發(fā)揮美的主觀能動(dòng)性,就可以使翻譯走向高峰。
本文為許淵沖先生在文化部首期青年漢學(xué)家研修班上的講座,發(fā)表時(shí)有刪節(jié)
(來(lái)源:CATTI官網(wǎng),編輯:Helen))