新年伊始不喝酒:滴酒不沾的一月
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-01-12 13:02
在西方,圣誕節(jié)和新年期間,親朋好友共聚一堂,人們免不了要豪飲狂歡一番,結(jié)果造成飲酒過(guò)量,傷肝傷身。為了彌補(bǔ)健康方面的損失,于是有人想出“戒酒的一月”,即一月整個(gè)月份戒酒的方法。
Drynuary is the practice of not drinking for the entire month of January -- staying "dry" -- usually in response to over-consumption during the holidays. It's also a campaign to encourage abstinence from alcohol during January.
“戒酒的一月”是指整個(gè)一月都不喝酒,保持“滴酒不沾”的行為,這么做通常是因?yàn)榧偃掌陂g飲酒過(guò)量。這也是鼓勵(lì)人們一月期間戒酒的一項(xiàng)活動(dòng)。
這個(gè)詞是由dry(禁酒的)和January(一月)組合而成的新詞。英國(guó)人習(xí)慣把這個(gè)詞寫(xiě)成Janopause。
Avoiding alcohol for the month can be seen as a form of New Year's resolution intended to cleanse the liver, promote a more healthy lifestyle, atone for sins of the past, etc. Drynuary usually results in an increase in seeing movies, drinking sparkling water in bars, and hanging out in diners drinking coffee on Saturday nights.
一月不喝酒被認(rèn)為是新年決心的一種體現(xiàn),即要清理肝臟,崇尚更健康的生活方式,彌補(bǔ)此前犯下的錯(cuò)等。一月戒酒通常會(huì)使周六晚上出門(mén)觀影,到酒吧喝蘇打水,外出就餐喝咖啡的人數(shù)增加。
這種做法雖然初衷很好,但也受到不少人的質(zhì)疑。究竟有多少人能堅(jiān)持下來(lái)呢?堅(jiān)持下來(lái)后會(huì)不會(huì)也像減肥后大吃特吃導(dǎo)致反彈那樣,繼續(xù)大飲特喝,反而更加傷身呢?雖然這是個(gè)見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題,不過(guò)小編認(rèn)為:小飲怡情,大飲傷身,春節(jié)將至,建議大家酒還是少喝為妙!
For example:
Oh, man, I'm so hungover! Drynuary finally ended yesterday, so I got hammered on two beers.
我的天,我難過(guò)死了!戒酒一月昨天終于結(jié)束了,我要去好好喝兩杯啤酒。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 丁一)