成功企業(yè)應(yīng)避免“庸才當(dāng)?shù)馈?/span>
中國日報(bào)網(wǎng) 2016-01-05 13:48
當(dāng)今社會(huì),最看重的就是人才。要想成功經(jīng)營一家企業(yè),首先就要擦亮眼睛選好雇員,避免出現(xiàn)“庸才當(dāng)?shù)馈钡臓顩r。
Bozo explosion is the large number of inept employees that a company ends up with when it hires an incompetent executive, who in turn hires incompetent managers, who then hire incompetent workers.
“庸才當(dāng)?shù)馈?/strong>是指一家公司啟用了一位無能的高管,此高管又聘用了不稱職的經(jīng)理,經(jīng)理而后雇用了一堆無能的員工,最終導(dǎo)致公司里不稱職的雇員為數(shù)眾多的狀況。
Bozo作為美式英語里的俚語,有“笨蛋;傻瓜”的意思。而explosion作名詞為“爆炸,激增”的意思。因此這個(gè)組合很形象的形容了一個(gè)企業(yè)被沒有能力的員工充斥的狀況。除了Bozo explosion,bozo bomber也可以表達(dá)類似的意思。
The Bozo Explosion was possibly coined by Steve Jobs at Apple:
“庸才當(dāng)?shù)馈焙芸赡苁翘O果公司的史蒂夫·喬布斯創(chuàng)造的詞語:
"Actually, Steve believed that A players hire A players—that is people who are as good as they are. I refined this slightly—my theory is that A players hire people even better than themselves. It's clear, though, that B players hire C players so they can feel superior to them, and C players hire D players. If you start hiring B players, expect what Steve called 'the bozo explosion' to happen in your organization," said Guy Kawasaki.
蓋伊·川崎稱:“實(shí)際上,史蒂夫認(rèn)為,一流人才會(huì)雇用一流人才——那些和他們一樣優(yōu)秀的人。我稍微完善一下這個(gè)理念,我的理論是:一流人才會(huì)雇用那些比他們更優(yōu)秀的人才。那么顯而易見,二流員工會(huì)雇用三流庸才,這樣他們才感覺能駕馭手下人。以此類推,三流庸才雇得是四流雇員。如果你開始雇了二流人才,你的團(tuán)隊(duì)就會(huì)出現(xiàn)史蒂夫稱之為‘庸才當(dāng)?shù)馈默F(xiàn)象?!?/p>
Guy Kawasaki is the chief evangelist of Canva, an online graphic design tool. Formerly, he was an advisor to the Motorola business unit of Google and chief evangelist of Apple.
蓋伊·川崎是Canva公司的首席宣傳官。Canva是一家經(jīng)營在線平面設(shè)計(jì)工具的公司。此前,他曾任谷歌的摩托羅拉業(yè)務(wù)部顧問和蘋果公司的首席宣傳官。
For Example:
Years ago, I was trying to figure out how to get my first company off the ground. One concept that stuck with me was "preventing the bozo explosion".
幾年前,我正在想辦法如何讓我開的第一家公司“步入正軌”。一個(gè)觀念使我印象深刻:防止出現(xiàn)“庸才當(dāng)?shù)馈钡臓顩r。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 丁一)