一周熱詞回顧(12.19-12.25)
中國日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào) 2015-12-28 08:56
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了!
1.深圳'山體滑坡'2傷員出院
2.SpaceX首次回收'一級(jí)火箭'
3.廣電總局嚴(yán)打'電影盜錄'
4.釣魚臺(tái)'國宴年夜飯'開售
5.'萬寶之爭(zhēng)'劇情撲朔迷離
6.高校'就業(yè)能力'榜單出爐
7.加國'瓶裝空氣'在華熱銷
8.英國'銀發(fā)創(chuàng)業(yè)'漸成新風(fēng)
1.山體滑坡
landslide
請(qǐng)看例句:
The first survivor was rescued early Wednesday morning, 67 hours after being buried by a landslide on Sunday at an industrial park in Shenzhen.
23日凌晨,深圳工業(yè)園"12·20"山體滑坡事故首名幸存者獲救,此時(shí)距離事故發(fā)生已過去了67小時(shí)。
山體滑坡(landslide)就是山體斜坡上某一部分巖土在重力作用下(under the influence of gravity)整體向斜坡下方移動(dòng)的現(xiàn)象,俗稱"走山"、"地滑"等。國土資源部官微通報(bào)稱,初步查明深圳光明新區(qū)垮塌體為人工堆土(accumulation of huge pile of soil)。人工堆土垮塌的地點(diǎn)屬于余泥渣土受納場(chǎng)(a dump site),主要堆放渣土和建筑垃圾(pile up soil and construction wastes),由于堆積量大、堆積坡度過陡,導(dǎo)致失穩(wěn)垮塌,造成多棟樓房倒塌(trigger the collapse of the buildings)。
國務(wù)院安委會(huì)(the State Council's Work Safety Committee)近日發(fā)布通報(bào),要求各地全面排查(order a nationwide assessment of)建筑垃圾和工程渣土堆場(chǎng)(dumping sites)、擋土墻等邊坡工程、危舊房屋、高層建筑玻璃幕墻等重點(diǎn)部位風(fēng)險(xiǎn)隱患。
深圳滑坡事故第八場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)透露,事故失聯(lián)人數(shù)變更為75人,已和善后工作指揮部取得聯(lián)系(get in touch with)并得到安置的有59名失聯(lián)人員的家屬(the families of 59 missing people),共270人。17名傷員已出院2人(two out of 17 injured people have been discharged from hospital),在院治療15人,總體病情穩(wěn)定。受損企業(yè)達(dá)90家,受影響者達(dá)4630人。截至23日11時(shí),參加救援的各種力量已超過5000人,其中警力達(dá)到4249人。數(shù)百名醫(yī)護(hù)人員和心理醫(yī)生已被派往臨時(shí)安置點(diǎn)(temporary settlements),心理危機(jī)干預(yù)專家組(psychological crisis intervention panel)將為傷員和失聯(lián)人員家屬提供心理咨詢和安慰(offer counseling and comfort)。
[相關(guān)詞匯]
泥石流 mudslide
堰塞湖 barrier lake
地質(zhì)災(zāi)害 geological disaster
次生災(zāi)害 secondary disaster
死亡人數(shù) death toll
大規(guī)模疏散 mass evacuation
心理創(chuàng)傷 psychological trauma
重新安置 resettlement
2.一級(jí)火箭
the first stage of the rocket, main-stage booster
請(qǐng)看例句:
SpaceX successfully landed the first stage of its Falcon 9 rocket at its landing pad Monday evening.
當(dāng)?shù)貢r(shí)間21日晚間,美國太空探索技術(shù)(SpaceX)公司成功實(shí)現(xiàn)"獵鷹9號(hào)"的一級(jí)火箭在著陸架的著陸。
一級(jí)火箭可以用the first stage of the rocket或者main-stage booster表示,booster是多級(jí)火箭(multistage rocket)的第一級(jí),為發(fā)射、升空和最初飛行提供主要推力,也是火箭造價(jià)最昂貴的部分。
SpaceX的"獵鷹9號(hào)"運(yùn)載火箭帶著11顆通信衛(wèi)星(communications satellites)順利升空。10分鐘后,擁有九部引擎的"獵鷹9號(hào)"一級(jí)火箭實(shí)現(xiàn)垂直著陸(vertical/upright landing),成功回收。這是人類首次成功回收軌道運(yùn)載火箭,是實(shí)現(xiàn)回收火箭(reuse rockets)的一次里程碑事件。此次一級(jí)火箭成功實(shí)現(xiàn)軟著陸(soft landing)將大幅降低火箭發(fā)射費(fèi)用,人類前往太空不再昂貴,廉價(jià)太空時(shí)代即將到來。
SpaceX此前曾兩次嘗試回收火箭,但都沒有成功。今年4月,SpaceX距離火箭成功軟著陸只差一點(diǎn)點(diǎn)距離。今年6月,SpaceX在一次發(fā)射中發(fā)生了火箭爆炸事故。
[相關(guān)詞匯]
空間站 space station
外太空 outer space
遙感衛(wèi)星 remote-sensing satellite
載人飛船 manned spacecraft
運(yùn)載火箭 carrier rocket
登月艙 lunar module
火箭發(fā)射場(chǎng) rocket launching site
3.電影盜錄
bootleg recording
請(qǐng)看例句:
A circular to crack down on bootleg recording was issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Monday.
國家新聞出版廣電總局21日發(fā)布通報(bào),要求嚴(yán)打盜錄影片行為。
我們經(jīng)常見到,一部熱門電影(hit movie)剛在影院上映,其"槍版"(bootleg version)就已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)流傳,而且還是高清版本(high-resolution version)。針對(duì)這種亂象,廣電總局發(fā)布了打擊盜錄影片的通知。通知警告,現(xiàn)在的技術(shù)已經(jīng)可以精確定位(pinpoint)發(fā)生盜錄行為的影院和確切時(shí)間點(diǎn)。通知還要求影院進(jìn)一步加強(qiáng)版權(quán)保護(hù)(enhance the protection of copyrights)。
Bootleg一詞的原意其實(shí)是"靴筒",此前,靴筒經(jīng)常用于藏匿非法物品,尤其是私釀酒。隨著時(shí)間流逝,bootleg這個(gè)詞成了"非法盜錄(音樂、電影等媒體產(chǎn)品)"的專用表述,可作為名詞、動(dòng)詞、形容詞使用。Bootleg和盜版(counterfeit/pirate)是不一樣的。盜版是指對(duì)官方正版的未授權(quán)復(fù)制(unauthorized duplicates of officially released recordings),也就是將山寨貨偽裝成正版,魚目混珠;Bootleg則專指"未合法發(fā)行的錄音/錄像",比如演唱會(huì)或電影院的觀眾錄音/錄像(audience recording),也就是我們常說的"槍版"。
[相關(guān)詞匯]
知識(shí)產(chǎn)權(quán) intellectual property rights (IPRs)
著作權(quán)/版權(quán) copyright
文字作品 written works
口述作品 oral works
音樂、戲劇、曲藝、舞蹈作品 musical, dramatic, quyi and choreographic works
美術(shù)、攝影作品 works of fine art and photographic works
電影、電視、錄像作品 cinematographic, television and video-graphic works
云存儲(chǔ) cloud storage
侵犯版權(quán)者 copyright offender
4.國宴年夜飯
the State Banquet package for New Year's Eve dinner
請(qǐng)看例句:
Diaoyutai Food and Biotechnology, a business set up by Diaoyutai State Guest House announced on Tuesday that it will sell state banquet dishes as Chinese New Year's Eve dinner on online retail website Tmall.
22日,隸屬于釣魚臺(tái)國賓館的釣魚臺(tái)食品生物科技有限公司宣布將在在線零售平臺(tái)天貓上銷售國宴年夜飯產(chǎn)品。
該系列年夜飯限量6000套(be limited to 6,000 sets),每套四人份,每人菜式四菜一湯(each meal package includes four dishes and a soup for four people)。其中"御品輝煌"套餐售價(jià)3980元,包括汽鍋酸辣烏魚蛋湯、佛跳墻(Buddha Jumps Over the Wall)、罐悶牛肉、淮陽獅子頭(Lion's Head)和銀耳素燴。"龍騰四海"套餐售價(jià)3480元,包括汽鍋松茸湯、鮑魚四寶、罐悶牛肉、油燜大蝦(Braised Prawns)和山藥麒麟蔬。
現(xiàn)在下單后,1月20日起可開始預(yù)約配送。該產(chǎn)品是半成品(half-finished products),由冷鏈配送(be delivered via refrigerated trucks)到家,目前配送區(qū)域僅限北京和天津(be only available for customers in Beijing and Tianjin)。釣魚臺(tái)食品生物科技有限公司表示,明年將逐步發(fā)力有機(jī)食材(organic ingredients)產(chǎn)品線(product line),帶動(dòng)糧油副食、生鮮果蔬(fruit, vegetables and fresh meat)、煙酒茶水、保健藥材等其他運(yùn)送范圍更廣的有機(jī)食材產(chǎn)品,再以后可能還會(huì)開線下實(shí)體店(physical store)。
[相關(guān)詞匯]
國事訪問 state visit
菜肴 cuisine
主菜 main course
冷盤 cold dish
作料 seasoning/condiment
5.萬寶之爭(zhēng)
Vanke-Baoneng spat
請(qǐng)看例句:
The spat between China's largest property developer Vanke and its current biggest shareholder Baoneng Group continued to heat up.
中國最大地產(chǎn)開發(fā)商萬科與其現(xiàn)今最大的股東寶能集團(tuán)的爭(zhēng)端持續(xù)升級(jí)。
從今年1月起,深圳寶能投資集團(tuán)旗下公司開始陸續(xù)買入萬科股份。8月26日,"寶能系"持股比例已經(jīng)增至15.04%,成為第一大股東(the biggest shareholder)。但隨后第二大股東華潤立即增持,從"寶能系"手中奪回大哥地位。然而,12月起,"寶能系"突然連續(xù)發(fā)力,大量購入萬科股票,至11日,"寶能系"持股比例已達(dá)22.45%,成為萬科第一大股東。
對(duì)于突然破門而入、可能即將成為公司實(shí)際控制者的"寶能系",萬科董事長(zhǎng)王石將其比喻為"野蠻人"(savage),并明確反對(duì)"寶能系"入駐,稱其"信用不夠"(lack credibility),萬科總裁郁亮則稱,萬科正面臨"惡意收購"(hostile takeover)。
23日深夜,劇情突現(xiàn)反轉(zhuǎn)(a dramatic reversal)。萬科在其網(wǎng)站上宣布與持有其6.18%股份的安邦保險(xiǎn)集團(tuán)聯(lián)手,而萬科管理層、安邦、華潤三方所持股份總和已經(jīng)超過"寶能系"。這意味著萬科迎來重要支援——安邦將與萬科聯(lián)手對(duì)抗"野蠻人"。
[相關(guān)詞匯]
A股市場(chǎng) A-share market
B股市場(chǎng) B-share market
證券交易所 bourse
成交額 turnover
交易額,成交量 trading volume
權(quán)重 weighting
內(nèi)幕交易 insider trading
投機(jī)者 speculator
投資者 investor
6.就業(yè)能力排行榜
employability rankings
請(qǐng)看例句:
Higher education data expert QS has launched its first employability rankings that measures which universities are best for graduate job opportunities.
高等教育數(shù)據(jù)專家QS日前首次推出了全球大學(xué)"就業(yè)能力排行榜",考察了各大學(xué)畢業(yè)生的就業(yè)情況。
榜單根據(jù)不同高校在雇主間的聲譽(yù)(institutions' reputations among employers)、它們與企業(yè)之間的合作關(guān)系(partnerships with industry)、該校學(xué)生的畢業(yè)出路(graduate outcomes)等因素評(píng)出。排名在前8位的大學(xué)(first eight places on the rankings)來自英國和美國,進(jìn)一步驗(yàn)證了英美"最好找工作畢業(yè)生孵化器"(incubators of employable graduates)的地位。
斯坦福大學(xué)排名第1,其次分別是麻省理工學(xué)院、哈佛大學(xué)、劍橋大學(xué)、耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、普林斯頓大學(xué)和加州大學(xué)伯克利分校。中國的清華大學(xué)排名第9,法國巴黎綜合理工大學(xué)排名第10。
[相關(guān)詞匯]
就業(yè)市場(chǎng) labor market
研究生媽媽 post-graduate mothers
收入來源 source of income
綠色就業(yè) green jobs
就業(yè)創(chuàng)業(yè) employment and entrepreneurship
就業(yè)前景 job prospects after graduation
失業(yè)保險(xiǎn) unemployed insurance
7.瓶裝空氣
bottled air
請(qǐng)看例句:
China's smog has made masks and air purifiers the hottest of commodities. Now, a new product is getting all the attention: bottled air from Canada.
中國的霧霾天氣使得口罩和空氣凈化器成了最熱銷產(chǎn)品。如今,又一種新產(chǎn)品引起了公眾的注意:來自加拿大的瓶裝空氣。
"瓶裝空氣"(bottled air),其實(shí)就是裝在瓶子里的新鮮、潔凈的空氣(fresh and clean air),也可以用cans of fresh air來表示。在淘寶上,一瓶可供呼吸150次的空氣(a bottle that contains 150 breaths)售價(jià)為約120元人民幣。銷售這種新鮮空氣的Vitality Air公司稱,瓶中的空氣采集自加拿大落基山脈(Rocky Mountains)。
據(jù)悉,購買空氣的客戶主要來自中國北部和東北部霧霾較重的地區(qū)(smog hot-spots),此外還包括一些高端俱樂部(high-end clubs)和國際學(xué)校(international schools)。不過,人們對(duì)于此產(chǎn)品的反應(yīng)不一,有的人對(duì)此表示理解支持,而有的人認(rèn)為這就是營銷噱頭(marketing gimmick)。
持續(xù)的霧霾天氣,導(dǎo)致各種新奇商品問世。不久前有消息披露有人在網(wǎng)上"叫賣"各地霧霾標(biāo)本,還有小伙制"霧霾磚"(smog brick)。此前,還有餐廳向顧客收取"空氣凈化費(fèi)"(air cleaning fee)。
[相關(guān)詞匯]
霧霾費(fèi) smog fee
光化反應(yīng) photochemical reaction
二次污染 secondary pollution
揮發(fā)性有機(jī)物 volatile organic compounds (VOCs)
細(xì)顆粒物 PM2.5/airborne particles measuring less than 2.5 microns in diameter
光污染 light pollution
機(jī)動(dòng)車排放標(biāo)準(zhǔn) automobile emission standards
8.銀發(fā)創(chuàng)業(yè)族
granpreneurs
請(qǐng)看例句:
First we had mumpreneurs, and now we have so-called "granpreneurs" who are breaking the "silver ceiling" and taking the business world by storm.
先前,人們喜見"媽媽企業(yè)家",如今,爺爺奶奶們也打破"銀色天花板",在商界大展身手。
"媽媽企業(yè)家"(mumpreneurs)指那些一邊照看孩子,一邊在廚房餐桌旁創(chuàng)業(yè)并把生意做得紅紅火火的女性。如今,"奶奶企業(yè)家"("granpreneurs")沖破職場(chǎng)"銀色天花板"("silver ceiling")。她們是意氣風(fēng)發(fā)、生性活潑、具有創(chuàng)業(yè)精神的奶奶輩(a generation of spirited, vivacious and entrepreneurial grannies),她們打破一切固有規(guī)則,放棄穩(wěn)定的退休生活,只為成就個(gè)人創(chuàng)業(yè)。
從歷史上來看,50歲以上人群中(over-50s)鮮有創(chuàng)業(yè)者。不過,由英國阿斯頓大學(xué)商學(xué)院2014年7月發(fā)布的英國全球創(chuàng)業(yè)觀察報(bào)告顯示,50歲以上人群中有6.5%在創(chuàng)業(yè)(start businesses),首次與18-49歲人群中的創(chuàng)業(yè)人數(shù)占比持平。
[相關(guān)詞匯]
"互聯(lián)網(wǎng)+" Internet plus
"創(chuàng)客" maker
分享經(jīng)濟(jì) sharing economy
技術(shù)創(chuàng)新 innovations in technology
商業(yè)模式 business model
自主創(chuàng)業(yè) self-employment
隱性就業(yè) unregistered employment
創(chuàng)業(yè)精神 entrepreneurship
(來源:中國日?qǐng)?bào)手機(jī)報(bào),編輯:丁一)